The international community should also curb its consumption and develop a global energy policy, with particular reference to renewable energy sources. |
Мировому сообществу также следует сократить свое потребление и выработать глобальную энергетическую политику, в рамках которой особый упор должен быть сделан на возобновляемых источниках энергии. |
There are also NGOs with particular areas of interest and expertise on issues related to women and girls. |
2.26 Имеются также НПО, проявляющие особый интерес к вопросам, касающихся женщин и девушек, и обладающие знаниями и опытом в этих вопросах. |
I've had that particular thrill. |
Я уже пережил этот особый азарт. |
This particular piece is far more valuable than you think, Mr. Goines. |
Этот особый экземпляр намного ценнее, чем вы думаете, мистер Гоинс. |
It's an allergy to a particular gastropod. |
Нет, аллергия на особый вид моллюска. |
But that's a particular kind of American obviously. |
Но, конечно, это был особый тип Американца. |
Indeed, the particular package of functions to be performed by the neutral entity, enumerated in paragraph 8, above, is sui generis. |
По сути, особый набор перечисленных в пункте 8 выше функций, которые должен выполнять нейтральный орган, является уникальным. |
The courts evaluate whether an activity causes a particular risk to the environment and whether it is necessary to issue injunctive relief. |
Суды оценивают, представляет ли данный вид деятельности особый риск для окружающей среды и есть ли необходимость в применении судебного предписания. |
During 2012, there was a particular drive to strengthen evaluation systems, supported the UN-Women Executive Board's approval of the UN-Women evaluation policy. |
В 2012 году появился особый стимул для укрепления систем оценки в поддержку одобренной Исполнительным советом Структуры "ООНженщины" стратегии оценки. |
170.289. Continue to give particular priority to Special Education for children who require highly specialized care (Maldives); |
170.289 продолжать отдавать особый приоритет специальному образованию для детей, нуждающихся в высокоспециализированной помощи (Мальдивские Острова); |
A particular dimension of access to justice relates to overcoming long-standing historical injustices and discrimination, including in relation to colonization and dispossession of indigenous peoples' lands, territories and resources. |
Особый аспект доступа к правосудию касается преодоления давней исторической несправедливости и дискриминации, в том числе связанных с колонизацией и отчуждением земель, территорий и ресурсов коренных народов. |
The particular nature of the smuggling of migrants as a transnational organized crime involving the smuggling of human beings also has implications for the use of special investigative techniques. |
Особый характер незаконного ввоза мигрантов как одного из видов транснациональной организованной преступности, связанной с торговлей людьми, отражается также на использовании специальных методов расследования. |
I run a special division in charge of criminals who hold a particular allure for our government. |
Я возглавляю особый отдел по поиску преступников, к которым наше правительство питает особые чувства. |
The Convention was also proof of the value of increasing the number of human rights treaties with a special focus on the particular characteristics of each community of rights-holders. |
Конвенция также подтверждает целесообразность увеличения количества договоров по правам человека, в которых особый акцент делается на конкретных характеристиках каждого сообщества правообладателей. |
If States agreed on the need to prohibit reservations, they could specify such a prohibition in their treaty; it was unnecessary to establish a particular reservations regime for a particular category of treaties. |
Если государства договорятся о необходимости запретить оговорки, они могут включить такой запрет в свой договор; нет нужды устанавливать особый режим оговорок для конкретной категории договоров. |
The Committee emphasizes the harm inherent in any deprivation of liberty and also the particular harms that may result in situations of involuntary hospitalization. |
Комитет подчеркивает вред, который наносит любое лишение свободы, и особый вред, который может причиняться в случаях принудительной госпитализации. |
Ballot papers constitute a particular form of record held by a public body, which contains important information on the voting preferences of the electorate. |
Избирательные бюллетени представляют собой особый вид записи, имеющейся в ведении государственного органа и содержащей важную информацию о предпочтениях избирателей. |
In addition, communications efforts that have a particular national or regional resonance will be strengthened through United Nations communications groups at the country and regional levels. |
Кроме того, в рамках групп Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации, действующих на страновом и региональном уровнях, будут активизированы усилия по распространению информации, вызывающей особый национальный или региональный резонанс. |
Observer participation was welcomed and encouraged and the general view in the Committee of the Whole was that membership should not accord any particular status to users and producers. |
Приветствовалось и поддерживалось участие наблюдателей, и Комитет полного состава высказал общую точку зрения, что членство не должно предоставлять особый статус потребителям и производителям. |
This general approach should be replicated, even if this particular project did not represent best practice in all respects of SEA procedure. |
Данный общий подход следует повторить, даже если этот особый проект не является наилучшим примером осуществления на практике с точки зрения процедуры Стратегической экологической оценки. |
H13 may be of particular relevance in this context since it is the only characteristic that has a direct reference to waste disposal operations. |
Свойство Н13 может представлять в этом плане особый интерес, так как речь идет о единственном пункте, где прямо упоминается об операциях по удалению отходов. |
Countries state that particular progress has been made in regard to criteria and indicators, with the Forum, at its fourth session, acknowledging 7 thematic elements of sustainable forest management. |
Страны отмечают особый прогресс, достигнутый в отношении критериев и показателей, при этом Форум на его четвертой сессии выделил семь тематических элементов устойчивого лесопользования. |
The Committee takes note of the particular nature of the State party, its vast geographical land area, with very low population density. |
Комитет принимает к сведению особый характер государства-участника, обширную площадь его географической территории и очень низкую плотность населения. |
Mr. JOHNSON LOPEZ, Country Rapporteur, asked whether a particular body had been entrusted with overseeing the proper functioning of the judiciary. |
Г-н ДЖОНСОН ЛОПЕС, Докладчик по стране, задает вопрос, имеется ли особый орган, которому поручен надзор за надлежащим функционированием судебной системы. |
A particular area of interest to developing countries is the liberalization of textile trade under the Agreement on Textiles and Clothing (ATC) in 2005 as mandated. |
Особый интерес для развивающихся стран представляет либерализация торговли текстильными изделиями в 2005 году в соответствии с Соглашением по текстильным изделиям и одежде. |