| However, this particular provision specifically refers to consultative capacity only, and only to consideration of matters that may affect that country. | Вместе с тем в приведенном выше положении содержится прямое указание на исключительно консультативный статус и на рассмотрение только тех вопросов, которые представляют особый интерес для страны. |
| The data support the transregional planning of areas of particular environmental interest, but also indicate that for some taxa additional spatial planning may be required. | Эти данные обеспечивают информационную поддержку планированию участков, представляющих особый экологический интерес по всей зоне, но вместе с тем свидетельствуют о том, что для некоторых таксонов может потребоваться дополнительное пространственное планирование. |
| This is the first time that a contractor stated objectives for environmental monitoring of areas of particular environmental interest. | Это первый случай, когда контрактор заявил о целях мониторинга окружающей среды районов, представляющих особый экологический интерес. |
| Given its numerous agricultural and animal resources, the Sudan could develop particular capacities in agribusiness. | Учитывая богатство имеющихся в стране сельскохозяйственных и животных ресурсов, Судан может создавать особый потенциал в агропромышленном производстве. |
| These are issues on which the Organization has particular expertise. | В данных вопросах у Организации накоплен особый опыт. |
| Thus, particular attention will be paid to inter-agency cooperation. | Тем самым будет делаться особый упор на межучрежденческое сотрудничество. |
| In view of the particular legal status of such persons, that would help ensure their right to a fair trial. | Учитывая особый правовой статус таких лиц, это позволит обеспечить соблюдение их права на справедливое судебное разбирательство. |
| Older persons represent a large and growing segment of the population and they face particular and urgent human rights challenges. | Пожилые люди составляют значительную и все растущую группу населения, и проблемы, с которыми они сталкиваются в области прав человека, носят особый и неотложный характер. |
| Unlike other grounds for ending contracts, cancellation by the employer entails a particular procedure (with significant safeguards for employees) and conditions for dismissal. | В отличие от других оснований прекращения трудового договора при его расторжении по инициативе нанимателя предусмотрен особый (с большими гарантиями для работников) порядок и условия увольнения. |
| The particular mix of funds in any given post-crisis effort is context-specific. | В каждой конкретной постконфликтной ситуации используется особый набор финансовых инструментов. |
| The group of scientists, whose membership covers all relevant disciplines and thematic areas, has a particular legal status and mandate. | Группа ученых, в состав которой входят ученые, представляющие все соответствующие дисциплины и тематические области, имеет особый правовой статус и круг полномочий. |
| In that context, the report of the Joint Inspection Unit on South-South cooperation was a particular topic of interest. | В этой связи особый интерес привлек к себе доклад Объединенной инспекционной группы по сотрудничеству Юг-Юг. |
| In view of the particular legal status of such officials, that would help ensure their right to a fair trial. | Данная мера помогла бы обеспечить выполнение права таких лиц на справедливое судебное разбирательство, учитывая их особый юридический статус. |
| A child's connection to Norway will be given particular weight in the assessment. | Связь ребенка с Норвегией будет иметь особый вес при оценке ситуации. |
| A particular regime of sanctions is applicable to legal persons in accordance with article 18 of the Criminal Code. | В соответствии со статьей 18 Уголовного кодекса к юридическим лицам применяется особый режим санкций. |
| JS1 noted that a particular rise in violations targeting HRDs and rights organizations in the Kingdom was witnessed in 2011 and 2012. | В СП1 указывается, что в 2011 и 2012 годах в королевстве наблюдался особый рост нарушений в отношении правозащитников и прав организаций. |
| In the past decade, particular efforts had been made to build schools. | В течение последнего десятилетия особый упор был сделан на строительство новых школ. |
| They study and dissect your work, Trying to decipher What is your particular American genius. | Они изучают и анализируют твою работу, пытаясь разгадать в чём же твой особый американский гений. |
| This particular type of puzzle presents two sets of diagrams. | Этот особый тип головоломки представлен двумя наборами диаграмм. |
| I have a studio in London that has a particular approach to designing buildings. | В моей студии в Лондоне, применяется особый подход к дизайну зданий. |
| But he has his own particular cross to bear. | Но он несет свой особый крест. |
| Perhaps, as with love, this fever longs for some particular end. | Наверное, как и с любовью, эта лихорадка жаждет некий особый конец. |
| Laurent Goetschel stated that the analysis of the content of the right of peoples to peace required a particular approach. | Г-н Лорент Гетшель заявил, что для анализа содержания права народов на мир требуется особый подход. |
| These types of strategically integrated trade support measures are of particular benefit to least developed countries, whose export portfolios are typically not diversified. | Эти виды стратегически интегрированных мер оказания помощи в торговле представляют особый интерес для наименее развитых стран, товарная структура экспорта которых, как правило, не диверсифицирована. |
| There is no particular regime for regulating fisheries subsidies in the WTO agreements. | В соглашениях ВТО не предусмотрен какой-либо особый режим регулирования субсидий в сфере рыбного промысла. |