Particular success has been achieved with the police, this being due to the high standard of the work of the International Police Task Force (IPTF) and the United Nations Civil Affairs Office. |
Особый успех был достигнут в случае полиции, что обусловлено высоким качеством работы Специальных международных полицейских сил (СМПС) и Управления Организации Объединенных Наций по гражданским вопросам. |
Thematic priorities: Particular attention will be paid to training activities and measures for the institutional reinforcement of regional statistical systems and their national components with the aim of making all the developments part of a long-term perspective and giving them maximum effectiveness. |
Тематические приоритеты: Особый акцент будет сделан на профессиональной подготовке и мерах по укреплению институционального потенциала региональных статистических систем, а также на соответствующих национальных мероприятиях, с тем чтобы обеспечить их увязку в рамках долгосрочной перспективы в контексте развития и добиться их максимальной эффективности. |
Particular areas of interest concerning galactic tides include galactic collisions, the disruption of dwarf or satellite galaxies, and the Milky Way's tidal effect on the Oort cloud of the Solar System. |
Особый интерес в случае галактических приливов представляет изучение столкновений галактик, разрушение карликовых галактик или галактик-спутников, а также приливное влияние Млечного Пути на Облако Оорта в Солнечной системе. |
Particular reference will be made to the link between the drawing-up of a long-term strategy for work on environmental issues under the UNECE Committee on Environmental Policy and under the Water Convention. |
Особый упор будет сделан на связь между разработкой долгосрочной стратегии работы по экологическим вопросам в рамках Комитета по экологической политике ЕЭК ООН и соответствующей стратегии в рамках Конвенции по водам. |
Particular attention could be given to measuring the impact on domestic economic growth of minority exclusion from labour markets and private enterprise, and analysing the impact of economic crises on minorities and approaches to accommodating different development priorities expressed by minority groups. |
Особый акцент может быть сделан на оценке того воздействия на внутриэкономический рост, с которым сопряжено отчуждение меньшинств от рынка труда и сферы частного предпринимательства, и на анализе влияния экономических кризисов на меньшинства и подходов к учету различных приоритетов в области развития, определенных группами меньшинств. |
Particular impetus has been provided by the World Summit for Social Development, the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond, and follow-up to the International Year of the Family. |
Особый импульс придали этому проведение Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, принятие Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период и реализация последующих мероприятий в отношении Международного года семьи. |
Your particular kind of mind. |
Ваш особый склад ума. |
Are you looking for a particular type of hat? |
Вы ищете особый тип шляпы? |
It's my particular skill. |
Это - мой особый навык. |
And it was a particular fruit jam. |
Это особый сорт фруктового варенья. |
And this has particular significance. |
И это имеет особый смысл. |
It's a really particular day... |
Это совершенно особый день... |
This particular shade of purple sets in right before the cells die permanently. |
Этот особый оттенок фиолетового, а потом клетки погибают и вовсе. |
This particular homeodomain binds to a previously characterized retinoid X receptor responsive element from the cellular retinol-binding protein II promoter. |
Этот особый гомеодомен связывается с Х ретиноидным рецептором, ответным элементм клеток ретинол-связывающего белка II промотора. |
This necessarily participates in strengthening even more the particular character of this match. |
Это, конечно, тоже усиливает особый характер этого матча. |
Discrimination on any ground is strictly prohibited in employment, unless it is specifically required due to the nature of the particular job. |
В сфере занятости запрещена любая дискриминация, если только этого не требует особый характер выполняемой работы. |
The particular regime established by Mongolia as a nuclear-weapon-free State is also relevant in this regard. |
Особый режим, установленный Монголией в качестве государства, свободного от ядерного оружия, также играет заметную роль в этой связи. |
UNIDO was a specialized agency that cooperated effectively with other international organizations and carried out its particular, and very necessary, mandate efficiently. |
ЮНИДО является специали-зированным учреждением, активно сотруднича-ющим с другими международными организациями и эффективно осуществляющим свой особый и весьма необходимый мандат. |
Well, Mr. Wilder certainly has a particular perspececve. |
Что ж, у мистера Уайлдера, определенно, особый взгляд на проблему. |
Informed participation in standard-setting bodies related to products of particular export interest; |
участие на основе принципа информированности в деятельности органов, которые занимаются разработкой стандартов на продукцию, представляющую особый интерес с точки зрения экспорта; |
UNIDO was a specialized agency that cooperated effectively with other international organizations and carried out its particular, and very necessary, mandate efficiently. |
Г-н Змеевский говорит, что двустороннее сотрудничество его страны с ЮНИДО получило заметный импульс в результате недавнего визита Генерального директора в Российскую Федерацию. ЮНИДО является специализированным учреждением, активно сотрудничающим с другими международными организациями и эффективно осуществляющим свой особый и весьма необходимый мандат. |
They have a particular preoccupation with accountability and non-discrimination, as well as the protection of the most vulnerable members of society. |
Особый акцент в вопросах прав человека делается на обеспечении подотчетности и недискриминации, а также защиты наиболее уязвимых членов общества. |
This particular prosthetic has a warranty filled out by Stoner three days after he was released from Halawa Prison. |
Этот особый протез имеет гарантию, оформленную Стонером через З дня после того, как его совободили. |
The independent expert devoted particular attention to the Bono de Desarrollo Humano (BDH) ("human development voucher") cash transfer programme. |
Среди программ, вызвавших особый интерес у независимого эксперта, можно отметить программу социальных пособий "Фонд развития человека" (ФРЧ). |
Also, stock market listing requirements have attracted particular attention as a mechanism through which home States can fold revenue transparency into standard global practice. |
Кроме того, страны базирования стали проявлять особый интерес к требованиям, предъявляемым к желающим быть включенными в биржевые листинги компаниям, считая, что это поможет им превратить раскрытие информации о доходах в стандартную глобальную практику. |