One of the studies had shown that most children separated from a parent (usually the father) suffered from affective disorders. |
Одно из завершенных исследований показало, что в большинстве случаев дети, разделенные с одним из родителей (как правило, отцом), страдают недостатком материнского внимания. |
If the female is under 18 years of age, the consent of either parent is required in all three states. |
В случае вступления в брак девушек в возрасте до 18 лет во всех трех штатах требуется согласие одного из родителей. |
The competent authorities will determine which parent has physical custody and who has the right of access. |
Решение о том, кто из родителей будет осуществлять физическую опеку над ребенком, а кто будет иметь право доступа к нему, принимают компетентные органы. |
Push factors within the family may include alcoholism and other addictions, unemployment, illnesses, domestic violence, single parent families, debts and migration from rural to city areas. |
Факторами отталкивания внутри семьи могут быть, в частности, алкоголизм и другие формы зависимости, безработица, болезни, бытовое насилие, наличие лишь одного из родителей, долги и миграция из сельских в городские районы. |
Children did not belong in prisons, and more research was required to know how those left outside could come to terms with being left without a parent. |
Детям не место в тюрьме, и требуются дополнительные исследования, чтобы узнать, каким образом дети, оставшиеся на воле, смогут принять то, что они остались без одного из родителей. |
From now on, decisions regarding with which parent the child will live will be taken by the courts. |
Впредь решение о том, с кем из родителей будет жить ребенок, принимает суд. |
But that's it, I can't see any parent wanting to kill their daughter on her wedding day. |
В том-то и дело, что я не могу представить, чтобы кому-то из родителей понадобилось убить свою дочь в день её свадьбы. |
And I expect to have you and at least one parent in a meeting with me within the next 48 hours. |
И я надеюсь увидеть тебя и хотя бы одного из родителей на встрече со мной в течение 48 часов. |
The new limit on citizenship by descent creates the possibility that a person born outside Canada to a Canadian parent after the Bill came into effect could be stateless. |
Это новое ограничение на получение гражданства по наследству создает возможность того, что лицо, которое родилось за пределами Канады и один из родителей которого является канадцем, после вступления законопроекта в силу может стать апатридом. |
The representative can be the parent(s), a lawyer, or another person (inter alia, a social worker). |
Представителем ребенка может быть один из родителей(и), адвокат или какое-либо иное лицо, (в частности, сотрудник социальных служб). |
50.9 per cent have at least one parent who is a smoker |
50,9% имеют по меньшей мере одного из родителей, который является курильщиком |
In Minneapolis, for example, Monitoring Group investigations indicate that more than half of the 20 young people known to be missing had at least one parent from the Harti sub-clan of the Daarood. |
В Миннеаполисе, например, по результатам проведенных Группой контроля расследований, было установлено, что у более чем половины из 20 молодых людей, числящихся без вести пропавшими, по меньшей мере один из родителей принадлежит к подклану харти, входящему в клан да-руд. |
They asked them whether they ever advocated for a child, friend, parent or family member to achieve something for them. |
Спрашивали, приходилось ли им когда-нибудь заступаться за ребенка, друга, одного из родителей или родственника, чтобы защитить их интересы. |
It regrets that a high number of children, having a living parent, remain unnecessarily in care institutions (art. 10). |
Он сожалеет о том, что большое число детей, один из родителей которых жив, без необходимости находятся в детских учреждениях (статья 10). |
The court is obliged to determine by its divorce judgment which parent will continue to take care of children, guided by the child's interest. |
Руководствуясь интересами ребенка, суд по итогам рассмотрения бракоразводного дела должен решить, с кем из родителей останется ребенок. |
Furthermore, the Committee recommends that children of whom one parent is a Bangladeshi national be recognized as Bangladeshi nationals. |
Кроме того, Комитет рекомендует, чтобы дети, у которых одним из родителей является гражданин Бангладеш, признавались в качестве граждан страны. |
In the absence of consent from one parent, the permit may be issued only by a juvenile judge. |
В случае если один из родителей не дает своего согласия, разрешение на выезд ребенка может дать только судья по делам детей. |
Then, the concerned child may choose [which parent to live with]. |
Затем ребенок может выбрать, [с кем из родителей он хотел бы жить]. |
A single-parent family is a community of one of the parents with the children, where that parent exercises the parental right alone, in compliance with a special act. |
Семьей с одним родителем считается проживание с детьми одного из родителей, когда только этот родитель согласно закону осуществляет родительские права. |
The Committee is further concerned that in some cases a parent may obstruct the child's right to contact with the other parent, whereas the child in other cases is obliged to maintain contact with a parent even if it is not in his or her best interests. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в некоторых случаях один из родителей может препятствовать осуществлению права ребенка на общение со вторым родителем, а в некоторых случаях ребенка обязывают сохранять связь с родителем даже тогда, когда это не отвечает его наилучшим интересам. |
Article 28 of the Civil Code, relating to ethnic identity, stipulated that the ethnicity of a child would be established in accordance with the practices of either parent. |
Статья 28 Гражданского кодекса, касающаяся принадлежности к какой-либо этнической группе, предусматривает, что этническое происхождение ребенка устанавливается с учетом происхождения одного из родителей. |
Please provide information on measures taken to address the increasing number of families with children living below the low-income threshold, especially single parent families. |
Просьба представить информацию о принятых мерах в связи с возросшим числом семей с малолетними детьми, живущими ниже черты бедности, в частности семей с одним из родителей. |
In case of deprivation or restriction of parental rights, divorce or either parent's taking up permanent or temporary residence abroad, parents are not relieved of the obligation to provide for their children. |
Следует подчеркнуть, что при лишении или ограничении своих родительских прав, расторжении брака, переезде одного из родителей на постоянное или временное жительство в иностранное государство, родители не освобождаются от обязанности содержать своего ребенка. |
It shall be unlawful for any tribal parent to choose a husband for his/her daughter, or compel the daughter or other female relative to marry a man against her will. |
Выбирать мужа для своей дочери любым из родителей или заставлять дочь или другую родственницу выходить замуж против ее воли считается незаконным. |
The Deputy High Commissioner highlighted research suggesting that the execution of a parent could affect a child's health in a number of ways, including emotional trauma leading to long-term damage to mental health. |
Заместитель Верховного комиссара особо остановилась на результатах исследований, согласно которым приведение в исполнение смертного приговора в отношении одного из родителей может оказать разноплановое воздействие на здоровье ребенка, включая эмоциональную травму, влекущую за собой долгосрочный ущерб его психическому здоровью. |