The law defines equal rights between mother and father in acquiring nationality for their children irrespective of the basis of acquisition of Lao nationality by either parent: by birth or through legal procedure. |
Законом установлены равные права матери и отца на получение гражданства для своих детей независимо от основания приобретения лаосского гражданства любым из родителей: по рождению или посредством юридической процедуры. |
Among the dead were 106 women, 63 young children and 70 elderly people; 8 families were completely wiped out, 25 children lost both parents and 130 children lost 1 parent. |
Было убито 106 женщин, 63 малолетних ребенка, 70 стариков, 8 семей были уничтожены полностью, 25 детей потеряли обоих родителей, 130 - одного из родителей. |
Alternative penalties included community detention, which had been used in 2,500 cases in 2010, or release into the custody of a parent, which had been applied in 635 cases. |
К альтернативным наказаниям относятся ограничение свободы, которое было применено по 2500 делам в 2010 году, или освобождение под опеку одного из родителей, которое было назначено в 635 случаях. |
In that case, this should be as close as possible to their home, they should be accompanied by a parent or caregiver known to them, and a clear return plan should be established. |
В этом случае их следует направлять в места, расположенные максимально близко к их дому, их должен сопровождать один из родителей или опекун, известный ребенку, и должен быть установлен четкий план возвращения. |
The Committee is concerned that it is permissible for children to get married at 14 years with the consent of a parent or guardian, though the legal minimum marriage age in the State party is 18 years. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что детям разрешается вступать в брак в возрасте 14 лет с согласия одного из родителей или опекуна, хотя установленный законом минимальный возраст вступления в брак в государстве-участнике составляет 18 лет. |
An alien legally residing in Ukrainian territory (if he or she did not obtain citizenship at birth or through a parent); |
иностранцами, которые на законных основаниях проживают на территории Украины (если он не приобрел по рождению гражданства ни одного из родителей) |
The minimum age for employment as defined by the Labour Code is 16 years, and the employment of 15-year-olds is allowed as an exception with the consent of either parent or person in loco parentis. |
Минимальный возраст для приема на работу, определенный Кодексом законов о труде Украины, составляет 16 лет; принятие на работу 15-летних допускается в виде исключения, при согласии одного из родителей или лица, которое его заменяет. |
For example, the United Nations Children's Fund (UNICEF) and others emphasized that children living with HIV or from families where a parent was living with HIV often faced discrimination in school and society. |
Например, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и другие организации подчеркивали, что дети, живущие с ВИЧ или в семьях, где один из родителей - ВИЧ-инфицированный, часто сталкиваются с дискриминацией в школе и обществе. |
Such measures already exist in Liechtenstein: If a parent is detained or imprisoned, an interdisciplinary team consisting of child psychologists, social workers, and educators working for the Office of Social Affairs evaluates the family situation. |
Подобные меры в Лихтенштейне уже принимаются: если одного из родителей задерживают или помещают в тюрьму, то положение в семье изучает междисциплинарная группа, состоящая из детских психологов, социальных работников и работников образования, работающих под руководством Управления по социальным вопросам. |
Article 174 of the Labour Code prohibits admission to employment of persons under 15 years of age; in exceptional cases, and with the consent of a parent, it allows for the employment of children from the age of 14. |
Так статьёй 174 Трудового кодекса Республики Таджикистан запрещает приём на работу лиц моложе 15 лет, а в исключительных случаях с согласия одного из родителей с 14 лет. |
If the resolution is not followed deliberately by one of the parents, at the other parents' request and taking into account the child's interests and opinion, the court can adopt a resolution on the child's transfer to other parent. |
В случае преднамеренного несоблюдения решения одним из родителей суд, по требованию другого родителя, с учетом интересов и мнения ребенка может вынести решение о передаче его этому родителю. |
Indeed, the group of people with at least one parent with foreign background being Italians by birth will grow due to the increase in the number of mixed couples and to the increasing number of citizenship acquisitions, both by marriage and by ordinary naturalization. |
Действительно, численность лиц, по меньшей мере один из родителей которых имеет иностранное происхождение, но является итальянцем по рождению, будет расти вследствие увеличения числа смешанных пар и числа лиц, приобретающих итальянское гражданство путем заключения брака либо обычной натурализации. |
Subject to the written consent of one of the parents, a guardian, trustee or adoptive parent, such contracts may be concluded with: |
С письменного согласия одного из родителей, опекуна, попечителя или усыновителя трудовой договор может быть заключен с: |
Problems arise when a child lives in a family in which one of the parents has not acquired the necessary social insurance period and has no right to social insurance benefits and the other parent participates in the labour market. |
Проблемы возникают, когда ребенок живет в семье, где один из родителей не накопил необходимого стажа социального страхования и не имеет права на пособия по социальному страхованию, а другой родитель занимается трудовой деятельностью. |
Equality in matters of inheritance is often denied for women and girls on the basis of custom and tradition, whether within the context of the death of a spouse, parent or other relative. |
Женщины и девушки часто лишаются права на наследство на основании обычаев и традиций после кончины супруга, одного из родителей или иного родственника. |
Please inform the Committee if the State party has adopted an instrument to enable the legal integration of refugees in Zambia, including the ability of children born to one Zambian parent to have their Zambian citizenship confirmed. |
Просьба информировать Комитет о том, приняло ли государство-участник какой-либо законодательный акт, обеспечивающий правовую интеграцию беженцев Замбии, включая возможность подтверждения замбийского гражданства для детей, у которых один из родителей является гражданином Замбии. |
If only one of a child's parents is known, a change in the parent's citizenship entails a corresponding change in the citizenship of the child up to age 14. |
Если известен только один из родителей ребенка, то при изменении гражданства родителем соответственно меняется и гражданство ребенка в возрасте до 14 лет. |
If only one of a child's parents is known, and the citizenship of that parent changes, the citizenship of the child changes accordingly, if the child is under 14. |
Если известен только один из родителей ребенка, то при изменении гражданства этого родителя соответственно изменяется и гражданство ребенка, не достигшего возраста 14 лет. |
Were the children assigned to the ethnic group of one or the other parent, or could they choose? |
Относят ли таких детей к этнической группе какого-либо из родителей или же у них есть право выбора? |
In the meantime, workplace policies had not kept pace with such changes and had continued to be designed with the assumption that one parent would be able to stay at home and care for the children. |
Тем временем политика в области рабочих мест не идет в ногу с такими изменениями и по-прежнему разрабатывается с тем допущением, что один из родителей сможет оставаться дома и ухаживать за детьми. |
Chile also reported that children had to act through their representatives, without prejudice to their right to be heard directly; adolescents, on the other hand, could act by themselves, except in cases where the accused was a parent of the adolescent. |
Кроме того, по сообщению Чили, дети, без ущерба для своего права быть заслушанными непосредственно, должны действовать через своих представителей; с другой стороны, подростки могут действовать самостоятельно за исключением случаев, когда обвиняемым является один из родителей этого подростка. |
A minor child whose parents live apart retains the nationality of the parent who has care of the child, unless some other agreement is reached on this matter by the parents. |
Несовершеннолетние дети, родители которых проживают отдельно, сохраняют гражданство того из родителей, на попечении которого они находятся, если по этому поводу не была достигнута иная договоренность между родителями. |
States should take into account the best interests of the child when deciding whether to remove children born in prison and children living in prison with a parent. |
Государствам следует принимать во внимание наилучшие интересы ребенка, принимая решение об изъятии детей, рожденных в тюрьме, и детей, живущих в тюрьме с одним из родителей. |
The term of parental benefit was extended for children born on or after 1 January 2002 by 30 days to a total of 480 days, of which 60 are reserved to each parent when the parents have joint custody. |
Период предоставления родительского пособия был продлен в случае ухода за детьми, родившимися 1 января 2002 года или позднее, на 30 дней и составил в общей сложности 480 дней, из которых 60 дней зарезервированы за каждым из родителей, если они имеют совместную опеку. |
Either parent is eligible for child raising assistance equivalent to the childcare assistance, if they are raising at least three minor children in their own household, and the youngest is 3-8 years of age. |
Любой из родителей имеет право на получение помощи на воспитание ребенка в размере помощи по уходу за детьми, если они воспитывают в своей семье не менее трех несовершеннолетних детей, возраст младшего из которых составляет 38 лет. |