In the event both parents are covered by social insurance and one of the two has exhausted their sick-child-care benefit duration, the remaining parent may still take leave according to regulations. |
В случае, когда оба родителя охвачены системой социального страхования и один из них исчерпал срок своего отпуска по уходу за больным ребенком, в соответствии с правилами отпуск может взять второй из родителей. |
Or if one parent is wesen and the other is kehrseite, then there's a 50/50 chance that the child will be wesen. |
Или если один из родителей существо, а второй человек, ребенок с одинаковой вероятностью может быть существом или не быть. |
The bill, adopted by the Government on 11 October 2013, now includes a provision laying down that each parent has the right to a 130-day parental leave. |
В нынешнем законопроекте, принятом правительством 11 октября 2013 года, содержится положение о том, что каждый из родителей имеет право на 130-дневный отпуск по уходу за ребенком. |
For so-called natural children, article 334.2 of the Civil Code states that a natural child shall take the surname of the parent with whom his affiliation is first established. |
Что касается внебрачных детей, то статья 334-2 Гражданского кодекса предусматривает, что внебрачному ребенку присваивается фамилия того из родителей, в отношении которого его родственная связь установлена в первую очередь. |
The 2001 census showed that 26 per cent of persons born in Australia had at least one overseas-born parent; that is, they were second generation Australians. |
По данным переписи населения 2001 года, у 26% лиц, рожденных в Австралии, по крайней мере один из родителей родился за границей; другими словами, они были австралийцами во втором поколении. |
3.2 The author further points out that under the ANW, half-orphans whose parent died on or after 1 July 1996 do have an entitlement to a benefit, whether the parents were married or not, thereby eliminating the unequal treatment complained of above. |
Согласно автору сообщения, сохранение неравенства в обращении для детей, потерявших одного из родителей до 1 июля 1996 года, является неприемлемым. |
Recent projections estimate that Bermuda's population will grow to more than 74,000 and reach a density of about 1,380 people per square kilometre by 2030.4 Automatic citizenship applies to children born in Bermuda, except to those without either parent being Bermudian by birth or status. |
Дети, рожденные на Бермудских островах, автоматически получают гражданство, за исключением тех случаев, когда ни один из родителей не является бермудцем по рождению или по статусу. |
Also, reintegration in the family is not always easy: not infrequently, spouses/partners have begun new relationships and children have suffered psychological problems owing to the absence of the parent. |
К тому же реинтеграция в семью проходит не всегда легко: часто супруги/партнеры вступают в новые отношения, а дети психологически травмированы из-за отсутствия одного из родителей. |
A parent can only receive one such allowance and there is only paid one allowance per child. |
Такое пособие выплачивается только одному из родителей, причем только одно пособие на ребенка. |
In his introductory remarks, as the moderator of the panel, Bertrand se Crombrugghe stated that the negative impact of a parent's execution on his or her children was a matter of concern. |
В своих вступительных замечаниях Бертран де Кромбрюгге, выступавший в качестве координатора работы дискуссионной группы, заявил, что негативное воздействие казни одного из родителей, оказываемое на его детей, является вопросом, вызывающим озабоченность. |
These standard rates are also deemed to be the minimum rates for legitimate children who have become part of the household of a divorced or estranged parent. |
Указанные стандартные нормы также предусмотрены в качестве минимальных норм для содержания законнорожденных детей, живущих с одним из родителей, состоящих в разводе или проживающих раздельно. |
When either biological parent is unavailable to supervise the children, the family immediately takes over the caring role so that there is no social or emotional disruption of the children's daily routine. |
Когда один из родителей из-за своего отсутствия не может ухаживать за детьми, остальные родственники сразу же берут на себя его роль, чтобы в повседневной жизни детей не происходило никаких социальных или эмоциональных потрясений. |
The opinion of a child aged 10 or older as to which parent he wishes to live with in the event of his parents' divorce is taken into account in the legal proceedings, but such opinions are not binding on the court. |
Мнение ребенка, достигшего 10-летнего возраста, относительно того, с кем из родителей в случае их развода он хочет остаться, учитывается судом, однако высказанное ребенком желание не является обязательным для суда. |
However, it can be extended to either parent and any child, depending upon the context. |
Впрочем текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста. |
"Each of them had a parent who was killed by the Nazis so I grew up with an understanding of Nazism and an appreciation of US liberal democracy." - he recalled many years later. |
«И у отца, и у матери кто-то из родителей погиб во время Холокоста, поэтому я был осведомлён о фашизме и высоко ценил американскую демократию», - вспоминал он спустя многие годы. |
The Government had also deployed an online calculator to help parents determine the cost of supporting their children and to assess the financial ability of each parent. |
Правительство включило в число операторов горячей линии специалиста по расчетам, который помогает родителям рассчитать величину алиментов на ребенка и оценить степень платежеспособности каждого из родителей. |
In cases of court-ordered settlements, support responsibilities were not divided equally between the parents as a matter of course, but rather according to the financial abilities of each parent. |
В бракоразводных делах, решаемых в судебном порядке, ответственность за содержание ребенка, разумеется, не делится между обоими родителями поровну, а определяется исходя из платежеспособности каждого из родителей. |
With the written consent of a parent, tutor or guardian, a minor who has reached the age of 14 may be employed for light work which does not affect the child's health, development or general education. |
С письменного согласия одного из родителей (усыновителей, попечителей) трудовой договор может быть заключен с лицом, достигшим четырнадцати лет, для выполнения легкой работы, которая не является вредной для здоровья и развития ребенка, не наносит ущерба посещаемости общеобразовательной школы. |
The Committee welcomes the introduction of new legislation providing for a government-funded parental leave scheme, whereby 12 weeks' paid parental leave is granted to either parent. |
Комитет приветствует принятие нового законодательного акта о введении финансируемой правительством системы предоставления отпусков по уходу за ребенком, которая предусматривает 12-недельный оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком для любого из родителей. |
Either parent or the legal representative of an AIDS-sufferer who is below the age of majority is entitled: |
Один из родителей несовершеннолетних, зараженных СПИДом или их законный представитель имеют право: |
Most relevantly, in military law there is an absence of protective provisions regarding the presence of a parent during interrogation, the hours that the interrogation must be conducted or respect for the dignity of the child during the arrest process. |
Если говорить более конкретно, то в военном законодательстве отсутствуют защитные положения, требующие присутствия одного из родителей в ходе допроса, о продолжительности допроса или об уважении достоинства ребенка в процессе ареста. |
There was much debate on the land issue, and the National Commission would propose an amendment to the Nationality Law whereby children with one Thai parent could automatically receive Thai nationality. |
Вопрос о земле обсуждался широко, и Национальная комиссия предлагает внести поправку в закон о гражданстве, по которому дети, у которых один из родителей является гражданином Таиланда, могут автоматически получать таиландское гражданство. |
Child victims up to the age of 10 are given convalescence vouchers with one parent or the person in loco parentis, provided the latter are victims of the Chernobyl disaster. |
Пострадавшие дети в возрасте до 10 лет обеспечиваются путевками вместе с одним из родителей или лицом, которое их заменяет, при условии, что родители относятся к пострадавшим вследствие Чернобыльской катастрофы. |
This inequality was eliminated by the 2004 law, which provides that any child with one Rwandan parent is considered to be Rwandan, and specifies that a child born after 1 Dec 2001 to a Rwandan mother and a foreign father is automatically Rwandan. |
Такое неравноправие было устранено принятым в 2004 году законом, согласно которому гражданином Руанды считается любой ребенок, один из родителей которого - руандиец. |
All forms of medical care for HIV-positive children are free and free travel is provided for the child and one parent or a person accompanying an HIV-positive juvenile going to an establishment at the federal level for treatment and advice. |
Все виды медицинской помощи ВИЧ-инфицированным детям оказываются бесплатно, предоставлен бесплатный проезд ребенку и одному из родителей или сопровождающему несовершеннолетнего ВИЧ-инфицированного для лечения и консультирования в учреждения федерального уровня. |