| In accordance with Article 75 of the Law on Labour, either parent has the right to be absent from work until the child is three years of age. | В соответствии со статьей 75 Закона о труде один из родителей имеет право отсутствовать на работе до достижения ребенком трехлетнего возраста. |
| Through contact with the water very quickly, escorted by a parent and you break the concerns ranging from the first classes to play well. | Через контакт с водой очень быстро, в сопровождении одного из родителей, и вы нарушите проблем, начиная с первых классов играть хорошо. |
| Need a parent to come with me to apologize. | Нужно чтобы кто-то из родителей пришёл со мной извиниться |
| Death of a parent, separation of a spouse, a loved one who moved away. | Смерть одного из родителей, развод с супругой, или уход любимой. |
| Where a parent has not been granted custody, he or she will be granted access or visiting rights only as determined by the courts. | В тех случаях, когда одни из родителей лишен родительских прав, он или она имеет право на встречи с ребенком и посещение ребенка строго по определению суда. |
| In case of divorce, one parent could apply for a judicial provision in order to prevent the other from travelling with the child. | В случае развода один из родителей может обращаться за получением специального юридического заключения, с тем чтобы не дать возможности другому родителю выезжать с ребенком. |
| When a couple divorced, custody of the children was granted to the parent most fit to assume it. | При расторжении брака ребенок передается в опеку тому из родителей, кто лучше подходит для выполнения таких обязанностей. |
| In addition, more than 800,000 inhabitants were born in Sweden and had at least one parent born abroad. | Кроме того, более чем у 800000 уроженцев Швеции один из родителей родился за рубежом. |
| In this case, each parent both spouses have the right to acquire, exactly without the consent of the other, good for the couple. | В этом случае каждый из родителей, или оба супруга, имеют право на приобретение имущества для семьи даже без согласия другого члена семейной пары. |
| The proposals eliminate the option of granting parental authority to only one parent when a divorce is processed through a notary. | Проект исключает возможность того, что в результате развода, оформленного в нотариальной конторе, родительские права будут предоставлены только одному из родителей. |
| Each parent is a carrier, meaning that they have one normal copy of the A-T gene (ATM) and one copy which is mutated. | Каждый из родителей является носителем, это означает, что они имеют одну нормальную копию гена АТ (АТМ) и один мутированный экземпляр. |
| Doesn't get more ironclad than that, but I can see how a parent wouldn't want to believe it. | Сложно получить более неоспоримые доказательства, но я понимаю, почему один из родителей не желает в это поверить. |
| A child may have a different type of attachment to each parent as well as to unrelated caregivers. | Ребёнок может иметь разный тип привязанности к каждому из родителей, а также к любому значимому взрослому. |
| The DNA we found on the minicab was a half match to Kevin - a parent, not a grandparent. | ДНКа которое мы обнаружили в такси, только на половину принадлежало Кевину - кому-то из родителей, но не прародителям. |
| In addition, they should encourage other measures to facilitate work outside the family by either parent, such as part-time activity and flexible schedules. | Кроме того, им следует поощрять применение других мер, направленных на облегчение работы любого из родителей вне семьи, как, например, работа неполный рабочий день и гибкие графики работы. |
| Joyce, 99 out of 100 times, kid goes missing, the kid is with a parent or relative. | Джойс, в 99 случаях из 100, когда пропадает ребенок, он находится у одного из родителей или родственников. |
| In the latter case special proceedings are instituted with the mandatory participation of a parent, a teacher and a public defender. | В последнем случае предусматривается проведение специального разбирательства с обязательным участием одного из родителей, одного из учителей и общественного защитника. |
| A person under the age of 21 who had been refused consent to marry by a parent or guardian could not marry. | Лицо моложе 21 года, которому было отказано в согласии одним из родителей или опекуном, не могло вступать в брак. |
| To remove the discriminatory elements, amendments were made to the Marriage Ordinance to enable either parent to give consent to marriages of their children aged between 16 and 21. | Для ликвидации дискриминационных элементов в Положение о браке были внесены поправки, с тем чтобы позволить любому из родителей давать согласие на брак своих детей в возрасте от 16 лет до 21 года. |
| There was also concern about the increase in the number of cases of children from the subregion who had been abducted or retained by a parent residing abroad. | Вызывает озабоченность увеличение числа детей из субрегиона, которых похищает или удерживает один из родителей, проживающий за границей. |
| A parent or guardian must open a "Coogan" bank account for artists performing in the United States. | У несовершеннолетних артистов, выступающих в США, должен быть банковский счет "Coogan", открытый для них одним из родителей. |
| In this connection, he refers to pertinent psychological and sociological studies that conclude that the separation of a child from any one parent may have serious psychological consequences. | В этой связи он ссылается на соответствующие физиологические и социологические исследования, которые подтверждают, что разлучение ребенка с одним из родителей может иметь серьезные психологические последствия. |
| Additionally, when a parent is a mine casualty, the lost ability to work can substantially weaken the care and protection available to children. | Кроме того, в случаях, когда ранения в результате взрыва мины получает один из родителей, снижение его работоспособности может привести к существенному сужению возможностей для ухода за детьми и защиты их интересов. |
| The Family Court can review and reassess the amount of maintenance payable at the request of either parent only on very restricted criteria. | Суд по семейным делам может пересмотреть и изменить размер выплачиваемой суммы по просьбе одного из родителей, руководствуясь лишь весьма ограниченными критериями. |
| Extension of the parental education grant paid to a parent who ceases professional activity to devote himself or herself to the education of an infant under 3 years. | Увеличение продолжительности выплаты родителям пособия на обучение детей, выплачиваемого в случае, если кто-то из родителей оставляет профессиональную деятельность для того, чтобы посвятить себя воспитанию ребенка в возрасте до трех лет. |