8 AM, Friday morning, you will come back with a parent or guardian and you will apologize to all these children in the presence of their parents, or your suspension will last indefinitely. |
В пятницу в 8 утра жду вас с родителем или опекуном и вы извинитесь перед всеми детьми в присутствии из родителей или же ваше временное отстранение станет постоянным. |
The wrongdoer will only receive one third of the acquired assets, and in case children still under age are staying with one parent, the latter may receive a bigger share according to the court's decision . |
Виновная сторона получает лишь одну треть приобретенного имущества, и если с одним из родителей остаются несовершеннолетние дети, этому родителю по решению суда может быть присуждена большая доля имущества . |
Firstly, if neither parent is a citizen of Saint Lucia and the father possesses diplomatic immunity, then the offspring cannot be a citizen of Saint Lucia. |
Во-первых, если ни один из родителей не является гражданином Сент-Люсии и отец обладает дипломатическим иммунитетом, тогда ребенок не может быть гражданином Сент-Люсии. |
It is common for the Court to rule for joint care arrangements or custody or access arrangements whereby each parent can spend time with the child or children. |
Обычной судебной практикой является вынесение решений относительно договоренностей о совместной заботе о ребенке или о совместной опеке либо договоренностей о посещении ребенка, в результате чего каждый из родителей имеет право проводить время с ребенком или детьми. |
If the complainant is a minor (under the age of 21), the request to open the court must be made by the complainant's parent or guardian. |
Если истец является несовершеннолетним (не достигшим 21 года), просьба о проведении открытого судебного заседания должна быть сделана одним из родителей или опекуном истца. |
Heracleifolia Group:Cultivars with at least one parent belonging to, or derived from, species classified in subgenus Tubulosa (Decne.) |
Сорта, у которых хотя бы один из родителей принадлежит или получен от видов подрода Tubulosa (Decne.) |
More than 43 per cent of Australians were either born overseas or have one parent who was born overseas. |
К 2011 году 46 % жителей Австралии либо сами родились за границей, либо за границей родился хотя бы один из родителей. |
The third included all persons born abroad to a parent of Dominican nationality, provided that they had refrained from acquiring another nationality or had made a public declaration of their intention to adopt Dominican nationality at the age of 18 years. |
В третью категорию входят все лица, рожденные за рубежом, у которых один из родителей является доминиканским гражданином, при условии, что они воздержались от приобретения другого гражданства или в возрасте 18 лет официально заявили о своем намерении приобрести доминиканское гражданство. |
According to article 22 of the Act, if the Azerbaijani citizenship of one of the parents is terminated and the other parent remains an Azerbaijani citizen, their children retain Azerbaijani citizenship. |
Согласно статье 22 данного Закона, если гражданство Азербайджанской Республики одного из родителей прекращается, а другой остается гражданином Азербайджанской Республики, дети сохраняют гражданство Азербайджанской Республики. |
Where one of the parents takes care of the child and the other parent keeps a job to maintain the family, both parents are nevertheless responsible for the child's upbringing and care. |
В том случае, когда один из родителей ухаживает за ребенком, а другой работает, чтобы содержать семью, все равно оба родителя несут ответственность за воспитание ребенка и уход за ним. |
Marriage is the usual form by which a family is constituted but the law also extends protection to stable unions between man and woman as family units, the same treatment being afforded to unions formed by either parent and his or her descendants. |
Браки являются наиболее распространенной формой, при помощи которой образуется семья, однако закон также распространяет свою защиту на устойчивые союзы между мужчиной и женщиной в качестве семейных союзов, причем то же отношение распространяется на союзы, созданные одним из родителей или их наследниками. |
In the other cases, the city indicated that it had no obligation to accept the children because they were not legal residents, even though they were living with a parent who was a legal resident of the city. |
В других случаях городские власти указали, что они не обязаны принимать детей, поскольку они не являются законными жителями, даже если они проживают с одним из родителей, который является законным жителем города. |
In the event of the dissolution of the marriage, the court must decide which child stays with which parent and also who shall be responsible for paying child maintenance (art. 34). |
В случае расторжения брака суд обязан определить, при ком из родителей и кто из детей остается, а также с кого взыскиваются алименты на содержание ребенка (детей) (статья 34). |
(k) The situation of girls in single parent, female-headed households; |
к) положение девочек в семьях с одним из родителей и в семьях с женщиной во главе; |
To that end, the court must, taking account of the child's age and development, find out from the child, with which parent he or she wishes to remain. |
Суд при этом должен выяснить, с учетом возраста и развития ребенка, с кем из родителей он желает остаться. |
In case of disagreement, the law provides the possibility of recourse to the Court of Voluntary Jurisdiction which is done informally by either parent, who should indicate in the application the possible solution that he or she deems the most desirable in these circumstances. |
В случае разногласий законом предусматривается возможность обращения в суд добровольной юрисдикции, что может быть сделано неофициально любым из родителей, который должен в заявлении указать возможный вариант решения, который он считает наиболее желательным в данных обстоятельствах. |
Ms. Schulz said that the parents of a child born since 2005 could register their child with the surname of either parent or of both parents. |
Г-жа Шульц говорит, что родители ребенка, родившегося после 31 декабря 2004 года, могут зарегистрировать своего ребенка под фамилией одного из родителей или обоих родителей. |
She also wondered how, in the event of divorce, assets were divided, which parent had custody of the children, whether the wife could keep the family home and whether alimony was paid. |
Она также интересуется, как в случае развода происходит раздел имущества, кто из родителей получает опеку над ребенком, может ли жена сохранить за собой семейное жилище и выплачиваются ли алименты. |
One such category comprises children born outside Hong Kong who, at the time of their birth, have one parent who is a permanent resident of Hong Kong. |
Одной из таких категорий является категория, состоящая из детей, рожденных вне Гонконга, один из родителей которых в момент их рождения является постоянным жителем Гонконга. |
A minor cannot enter the country unless he is accompanied by a parent or guardian or relative and/or is expected by someone who can be considered responsible for the child. |
Несовершеннолетнее лицо не имеет права на въезд в страну, если не сопровождается кем-либо из родителей, опекуном или родственником или если его не ожидает какое-либо лицо, которое может считаться опекуном ребенка. |
(b) One of whose parents died and the surviving parent is not entitled to widow's pension; |
Ь) один из родителей скончался, а оставшийся родитель не имеет права на получение пенсии, выплачиваемой вдовам; |
The material situation of the family is also strongly affected by having disabled children: apart from anything else the neediness of the family is increased by one parent leaving work. |
На материальном положении семьи также сильно сказывается наличие в ней детей-инвалидов: помимо того, что увеличивается потребность семьи вследствие ухода с работы одного из родителей. |
With the written agreement of one of the parents (foster parent, guardian) a work contract may be concluded with a person who has reached an age of 14 years (art. 173 of the Labour Code). |
С письменного согласия одного из родителей (опекунов, попечителей) трудовой договор может быть заключен с лицом, достигшим 14 лет (статья 173 КЗоТ). |
The Committee recommends that the State party ensure that when judicial proceedings or family councils decide to grant one parent custody of the child, the decision be taken based on the principle of the best interests of the child and with the child expressing his/her views. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать в случае проведения судебного разбирательства или семейных советов по вопросу об оставлении ребенка у одного из родителей принятия такого решения, которое основывалось бы на принципе наилучшего обеспечения интересов ребенка и выражении ребенком его/ее мнений. |
In the Committee's opinion, in the absence of special circumstances, none of which are discernible in the present case, it cannot be deemed to be in the "best interest" of children virtually to eliminate one parent's access to them. |
Комитет полагает, что ввиду отсутствия особых обстоятельств, ни одно из которых не фигурирует в настоящем деле, фактическое лишение доступа одного из родителей к детям не может рассматриваться в качестве меры, отвечающей "наилучшим интересам" этих детей. |