The amount of pension payable to each parent is fifteen per cent (15%) of the pension to which the deceased was or would have been entitled. |
Размер пенсии каждому из родителей составляет пятнадцать процентов (15%) от размера пенсии, на которую имел или мог бы иметь право усопший. |
In 2010, UNICEF stated that its survey from 2006 had revealed that over half of the children in Saint Vincent and the Grenadines were at risk of food insecurity followed by chronicle illness of a parent. |
В 2010 году ЮНИСЕФ заявил, что, согласно данным его обследования 2006 года, свыше половины детей в Сент-Винсенте и Гренадинах рискуют столкнуться с проблемой отсутствия продовольственной безопасности по причине хронического заболевания одного из родителей. |
Either parent looking after the child is eligible for childcare assistance while the child is under 3 years of age. |
Любой из родителей, осуществляющий уход за ребенком, имеет право на соответствующую помощь до достижения ребенком возраста трех лет. |
The learning process is implemented by offspring inheriting good bits of each parent, and later a degree of meme can be added to each individual solution. |
Процесс обучения выражается в том, что последующие популяции наследуют положительные черты каждого из родителей, а впоследствии каждому индивидуальному решению может быть добавлена определенная степень мема. |
She also wondered whether food subsidies were paid to the husband or the wife and which parent had custody of the couple's children following a divorce. |
Она также интересуется, выплачиваются ли мужу или жене продовольственные субсидии и кто из родителей после развода берет на себя заботу о детях. |
The same holds true when the couple have children in common with whom each parent has a close relationship and who are well integrated in Switzerland. |
Сказанное также касается случаев, когда супружеская пара имеет общих детей, с которыми у каждого из родителей установлены доверительные отношения и которые хорошо интегрировались в швейцарское общество. |
Moreover, it provides for transmission of nationality solely on the basis of the Malagasy nationality of either parent. |
Кроме того, в нем предусмотрена возможность передачи гражданства на основании того, что один из родителей является малагасийцем. |
The Committee is concerned over the high number of vulnerable families due the aftermath of the armed conflict, poverty, HIV/AIDS as well as the absence of one parent due to obligatory military service, detention or exile. |
Комитет обеспокоен наличием значительного числа уязвимых семей в результате последствий вооруженного конфликта, нищеты, ВИЧ/СПИДа, а также отсутствия одного из родителей по причине обязательной военной службы, содержания под стражей или ссылки. |
In cases of divorce, custody of the child is granted to one parent or the other in the best interests of the child. |
В случае развода права опеки над ребенком с учетом его интересов получает один из родителей. |
This will be even more the case if a considerable time has passed since the entry into Denmark of the parent residing in Denmark and until family reunification is applied for. |
Это особенно характерно для ситуаций, когда с момента прибытия одного из родителей в Данию до момента подачи ходатайства о воссоединении семьи прошло значительное время. |
Supplementary coverage is also generated when periods during which one parent was raising one or more children under the age of six are taken into account. |
В результате учета периодов, в течение которых один из родителей воспитывал одного или нескольких детей в возрасте до шести лет, образуются дополнительные периоды страхования. |
Article 10 provides that the one-off childbirth allowance shall be awarded to one of the child's parents (or an adoptive parent or guardian) who is not covered under the compulsory State social security scheme. |
Статья 10 Закона определяет, что единовременное пособие при рождении ребенка назначается одному из родителей ребенка (усыновителю или опекуну), не застрахованному в системе общеобязательного государственного социального страхования. |
If children remain with each of the parents, the amount of maintenance to be paid by one parent in favour of the other, less well-off, one is determined by the court as a fixed sum payable monthly. |
Если при каждом из родителей остаются дети, размер алиментов с одного родителя в пользу другого, менее обеспеченного, определяется в твердой денежной сумме, взыскиваемой ежемесячно и определяемой судом. |
In publications of Statistics Netherlands, 'foreigners' are defined as persons who are living in the Netherlands and of whom at least one parent is born abroad. |
В публикациях Статистического управления Нидерландов "иностранцы" определяются как лица, проживающие в Нидерландах, у которых по крайней мере один из родителей родился за рубежом. |
Where citizenship is acquired by naturalisation by only one parent with the other remaining a foreigner, minor children are naturalised only when reaching full age and provided that they are residents. |
Если гражданство приобретается путем натурализации лишь одним из родителей, а другой остается иностранным гражданином, несовершеннолетние дети могут натурализоваться лишь по достижении совершеннолетия при условии непрерывного проживания в стране. |
One parent of such a child or a person acting in loco parentis is paid financial support and benefits in accordance with the procedure and terms specified by law. |
Одному из родителей такого ребенка, либо лицу, его заменяющему, предоставляются материальное обеспечение и льготы в порядке и на условиях, определяемых законодательством Азербайджанской Республики. |
A passport could be issued abroad to a minor with the consent of only one parent exclusively for important reasons, if this was motivated by the best interests of the minor, particularly if obtaining the consent of the other parent was impossible or connected with significant impediments. |
Паспорт может быть выдан несовершеннолетнему, находящемуся за границей, с согласия только одного из родителей исключительно в случае наличия веских причин, в частности если это диктуется наилучшими интересами несовершеннолетнего, особенно когда невозможно получить согласие другого родителя или когда получение такого согласия связано со значительными трудностями. |
Globally, 15 million children have lost at least one parent to HIV/AIDS, and by 2010, approximately 18 million children in sub-Saharan Africa alone will have lost at least one parent. |
Пятнадцать миллионов детей во всем мире потеряли по меньшей мере одного родителя из-за ВИЧ/СПИДа, а к 2010 году только в Субсахарской Африке по меньшей мере одного из родителей потеряют приблизительно 18 миллионов детей. |
This allowance is paid out on a monthly basis to one of a child's parents if that parent is working in the informal market or is unemployed, does not receive any other sort of social benefit payment and has no more than five children. |
Это пособие ежемесячно выплачивается одному из родителей, которые заняты в неформальном секторе или являются безработными, не получают каких-либо других социальных пособий и имеют не менее пяти детей. |
C Native-born children members of the same family nucleus of the parents and having both parents of the group A or one parent in the group A and the other parent of the group B. |
С. Родившиеся в стране дети, члены семейной ячейки родителей, оба из которых входят в группу А или один из родителей которых входит в группу А, а другой - в группу В. |
The Committee, however, expresses its concern at extensive budget cuts to the education and health sectors and that, despite efforts, the rate of families with children below the low-income threshold, in particular single parent families, has increased. |
Вместе с тем Комитет выражает свое беспокойство по поводу значительного урезания бюджетных ассигнований на цели образования и здравоохранения в условиях, когда, несмотря на прилагаемые усилия, увеличилось число семей с детьми, находящихся за порогом показателя низких доходов, в частности семей с одним из родителей. |
Accompanied visits serve the purpose of maintaining, establishing or restoring personal contact between a parent with visiting rights and his/her minor child in the presence of a neutral person who is suitably trained to provide assistance in the exercise of the right to personal access. |
Посещения в сопровождении третьего лица имеют целью поддержание, установление или восстановление личных контактов между одним из родителей, имеющим право на посещение ребенка, и его/ее несовершеннолетним ребенком в присутствии нейтрального лица, которое прошло надлежащую подготовку для оказания помощи в осуществлении права на личный контакт. |
Every parent or other caregiver has the responsibility to ensure appropriate living conditions for the development of the child, within the limits of his or her capacities and financial possibilities. |
Ответственность за обеспечение условий жизни, необходимых для развития ребенка, несут каждый из родителей или другие лица, воспитывающие ребенка, в пределах своих способностей и финансовых возможностей. |
The Education Act 2010 which provides for free and compulsory education and further makes provision for equal access to education for all children makes it a punishable offence for a parent to withhold a child from attending school. |
Закон об образовании 2010 года, в котором предусматривается бесплатное и обязательное образование и в котором также содержится положение о равном доступе к образованию всех детей, квалифицирует в качестве наказуемого правонарушения случай, когда один из родителей не пускает ребенка в школу. |
CoE-CPT noted allegations received from juveniles that they had been subjected to police questioning without the presence of a lawyer or a parent, and in a few cases, had also been made to sign statements. |
ЗЗ. КПП-СЕ указал на полученные от несовершеннолетних заявления о том, что их допрашивали в полиции в отсутствие адвоката или одного из родителей, а в ряде случаев заставляли подписывать заявления. |