It is from the point of view of the child's interests that it is decided which parent is to be granted custody after a divorce and which of the parents is to be awarded the family home. |
Вопросы о том, кто из родителей будет отвечать за воспитание ребенка после развода и останется проживать в семейном доме, также решаются с учетом обеспечения наилучших интересов ребенка. |
In the case of joint exercise of parental authority, the parent with whom a child does not normally reside must help support the child and contribute to his education, in proportion to the means of both parents (art. 288 of the Civil Code). |
При совместном осуществлении родительских прав родитель, с которым ребенок не проживает постоянно, должен вносить свой вклад в содержание и воспитание ребенка, в соответствии с возможностями каждого из родителей (ст. 288 Гражданского кодекса). |
In Yugoslav family legislation the principle of respect for the views of the child (through consent or consultations) features prominently (in regard to, for example, guardianship, accommodation at an institution or with another family, custody of one parent after divorce). |
В югославском законодательстве о семье и браке предусмотрен принцип уважения мнения ребенка (путем испрашивания согласия или совета в вопросах опеки, помещения в воспитательные учреждения или в другую семью, попечения одного из родителей после развода). |
Article 133 CCS now provides that the judge shall attribute parental authority to one of the parents and shall determine the personal relations between the child and the other parent as well as the maintenance contribution due from the latter. |
В статье 133 Гражданского кодекса отныне предусматривается, что судья доверяет ребенка одному из родителей и устанавливает личные отношения между ребенком и другим родителем, а также материальный вклад на содержание ребенка, который должен вносить последний. |
Act on the establishment of family property: proposed amendments (pending review and submission to the Legislative Assembly) aimed at ensuring that neither parent can dispose of the family home and that the mother's name appears on the deed. |
Закон о защите семьи содержит предлагаемые реформы (будет пересматриваться и представлен законодательной ассамблее), направленные на то, чтобы ни один из родителей не мог уклоняться от исполнения семейных обязанностей, а также на обеспечение регистрации матерей. |
The key issue here will never be which parent provided more care to the newborn, but rather whether the pooling of efforts in an ongoing interaction was able to ensure the well-being and the best possible development of the newborn. |
Основной вопрос при этом заключается не в том, кто из родителей с большей заботой относится к новорожденному, а в том, насколько удастся объединить усилия в рамках нынешнего взаимодействия для обеспечения хорошего самочувствия и наилучших возможных условий для развития новорожденного. |
If the parent with whom a minor child continues to live after the breakdown or declaration of invalidity wishes to give the child his or her surname, the guardianship and custody institutions are entitled to authorize the change if it is in the child's interest. |
Если тот из родителей, с кем остался жить ребенок после развода или признания брака недействительным, желает дать ему свою фамилию, органы опеки и попечительства, исходя из интересов ребенка, вправе разрешить смену фамилии несовершеннолетнего. |
The Constitution established three forms of family entities: civil marriage; stable union between a man and a woman; and the community established by either parent and their descendants. |
Конституция установила три формы семейных образований: гражданский брак; устойчивый союз между мужчиной и женщиной; и общность, установленную одним из родителей и их потомками. |
When a Moldovan couple did not have access to childcare, which parent stayed at home to care for the children? |
В том случае, когда у молдавской пары нет возможности воспользоваться услугами детского учреждения, кто из родителей остается дома для ухода за детьми? |
It was alleged that, under a 2004 law, if a person was declared mentally disabled, a parent or close family member might be appointed in perpetuity as guardian of that person. |
Утверждается, что в соответствии с законом 2004 года в случае объявления какого-либо лица душевнобольным один из родителей или близких родственников может быть назначен опекуном этого лица на неограниченный срок. |
Under article 81, in the absence of agreement on the payment of maintenance and unless the Code provides otherwise, in exceptional circumstances either parent may be ordered by a court to pay a part of the additional expenditure caused by such circumstances. |
Согласно статье 81 Семейного кодекса, при отсутствии соглашения об уплате алиментов или, если в нем не определено иное, при наличии исключительных обстоятельств каждый из родителей может быть привлечен судом к участию в несении дополнительных расходов, вызванных этими обстоятельствами. |
Parents can further agree that certain matters will be settled by agreement between them or that a child's property will be administered by the parent who is given custody of the child. |
Так, родители могут договориться о том, что определенные вопросы будут решаться с согласия обоих родителей или что распоряжаться имуществом ребенка будет тот из родителей, которому поручено его содержание. |
Article 124, Abandonment of a child under 14 by a parent or a person obliged to care for him, is punished by a fine or up to three years of imprisonment. |
Статья 124 предусматривает, что оставление ребенка в возрасте до 14 лет одним из родителей или лицом, обязанным ухаживать за ним, карается штрафом или лишением свободы на срок до трех лет. |
A parent or a guardian's written consent is required for the surgical treatment of a child, a person in a coma or a legally incapacitated person. |
Хирургические операции ребенку, лицу, находящемуся в состоянии комы, или лицу, по закону объявленному недееспособным, делаются с письменного согласия одного из родителей или опекуна. |
The Marriage Ordinance also provides that the marriageable age is 16 and for marriage under the age of 21, consent of a parent, guardian or a District Judge is necessary. |
Положение о браке также предусматривает брачный возраст в 16 лет, а лицу моложе 21 года для вступления в брак требуется согласие одного из родителей, опекуна или окружного судьи. |
According to the 1998 Nicaragua Demography and Health Survey conducted by INEC, 25 per cent of children live only with their mother, while 10 per cent of children live with neither parent. |
Согласно проведенному ИНЕК в 1998 году в Никарагуа обследованию по вопросам демографии и здравоохранения, 25% детей живут только с матерью, а еще десять процентов не проживают ни с одним из родителей. |
Benefits paid for the care of a sick child until the child reaches the age of 14 are paid to the parent who is caring for the child. |
Выплата пособия по уходу за больным ребенком до 14 лет осуществляется одному из родителей, ухаживающему за ним. |
The Committee is further concerned that the law allows the work of children between 13 and 15 with the written consent of one parent or a guardian and the labour inspector, and that the list of permissible work includes that of an industrial nature. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что законодательство позволяет заниматься трудовой деятельностью детям в возрасте 13-15 лет при наличии письменного согласия одного из родителей или опекуна и трудового инспектора и что перечень разрешенных видов трудовой деятельности включает в себя работу на промышленных предприятиях. |
In the private sector, it was part of collective bargaining agreements and could be taken by either parent in the form of reduced working time for 30 months after the birth of the child or an equivalent leave of absence. |
В частном секторе такой отпуск предусматривается в рамках коллективных трудовых соглашений, и им может воспользоваться любой из родителей либо в форме сокращенного рабочего дня в течение 30 месяцев после рождения ребенка, либо в форме отпуска эквивалентной продолжительности. |
According to 3(4) of the Family Law Act, a court may grant permission to marry on the application of one parent or the guardianship authority to a minor between ages of 15 and 18 if the marriage is in the interest of the minor. |
Согласно пункту 4 статьи 3 Закона о семье суд может дать разрешение на заключение брака несовершеннолетнему лицу в возрасте от 15 до 18 лет по заявлению одного из родителей или органа опеки, в случае если этот брак заключается в интересах несовершеннолетнего лица. |
Thus, some 4,500 children, both boys and girls, attend elementary and secondary schools, close to 250 children have lost one parent, and 30 are without both parents. |
Так, около 4500 детей, как мальчиков, так и девочек, учатся в начальных и средних школах, свыше 250 детей утратили одного из родителей, а 30 - обоих родителей. |
One of the parents of a seriously disabled child is entitled to work half of the working hours, if both parents are employed, or if the parent is single arising from the findings of a responsible doctor's committee. |
Согласно заключению ответственного врачебного комитета один из родителей ребенка-инвалида имеет право на половину рабочего дня, если оба родителя работают или если родитель один воспитывает ребенка. |
one of their parents or a surrogate parent, children aged 15 may be admitted to employment on an exceptional basis. |
При согласии одного из родителей или лица, заменяющего их, могут быть, в виде исключения, приняты на работу лица, достигшие пятнадцатилетнего возраста. |
Where neither parent is considered a suitable guardian, the court has the right to withdraw child custody and appoint an alternative guardian, but keeping the child's best interest and happiness as a priority. |
Если ни один из родителей не может считаться подходящим опекуном, суд имеет право лишить их права опеки и назначить альтернативного опекуна, исходя в первую очередь из наилучших интересов ребенка. |
If one of the parents of a child living in Azerbaijan has acquired Azerbaijani citizenship and the other parent is a stateless person, the child acquires Azerbaijani citizenship. |
Если один из родителей ребенка, проживающего на территории Республики, является лицом, приобретшим гражданство Азербайджанской Республики, а другой - лицом без гражданства, ребенок приобретает гражданство Азербайджанской Республики. |