Those young people come to understand that religion and ethnicity make no difference when it comes to the sorrow felt at losing a parent, and they often shed tears upon coming to that realization. |
Эти молодые люди поняли, что религия и этническая принадлежность не имеют никакого значения, когда речь идет о горе, связанном с утратой одного из родителей, и они часто плачут, когда понимают это. |
The minors may travel with the passport of each parent, but after the Law amendment some years ago, the children may have their own passport as well. |
Несовершеннолетние могут путешествовать по паспорту каждого из родителей, но с тех пор, как несколько лет назад в закон были внесены поправки, дети могут также иметь собственные паспорта. |
Adoption is permitted for marital couples, for one marital partner if the other marital partner is a parent, and for one marital partner with the consent of the other martial partner. |
Усыновление разрешено для состоящих в браке пар, для одного из супругов в случае, когда второй супруг является одним из родителей, и для одного из супругов при наличии согласия второго супруга. |
So if one parent is wesen and the other one isn't, what would the child be? |
Итак, если один из родителей - существо, а второй - нет, кем будет ребёнок? |
Military law had no protective provisions regarding the presence of a parent during interrogation, the hours during which the interrogation must be conducted, or respect for the dignity of the child during the arrest process. |
Кодекс военных законов не содержит охранительных положений, которые предусматривали бы присутствие любого из родителей во время проведения допроса, часы, в течение которых надлежит проводить допрос, или уважение достоинства ребенка во время ареста. |
No. 3301.0). 22. Of all births registered in Australia in 2004, an estimated 5 per cent (12,000) were Indigenous - that is, at least one parent identified as Indigenous. |
Из всех новорожденных, зарегистрированных в Австралии в 2004 году, по оценкам, 5% (12000) приходилось на коренных жителей, т.е. по крайней мере один из родителей является коренным жителем. |
9.3 Any children born to any Tuvaluan be that a Tuvaluan man or woman is equally entitled to choose whichever of the parent's country of citizenship as his or hers. |
9.3 Все дети, родившиеся от любого гражданина Тувалу, будь то мужчины или женщины, имеют одинаковое право выбирать в качестве своей страны гражданства страну гражданства любого из родителей. |
Only in the event of disputes arising from the fact that one parent was a citizen of another country or when both parents were foreign nationals or stateless persons did the need for agreement between the two parents arise. |
Необходимость в соглашении между обоими родителями появляется лишь тогда, когда возникают споры, связанные с тем, что один из родителей является гражданином другой страны или что оба родителя - иностранные граждане или лица без гражданства. |
Haitian law currently did not allow for the possibility of dual nationality, and a child with one Haitian parent must choose to adopt Haitian nationality on reaching the age of majority. |
В настоящее время законодательство Гаити не допускает возможности получения двойного гражданства, и ребенок, одним из родителей которого является гражданин Гаити, должен будет выбирать, брать ли гаитянское гражданство по достижении совершеннолетия. |
A benefit for a child under the age of 2 is provided to working mothers (parent) if they are on a child care leave for taking care of their child under the age of 3. |
Работающим матерям (одному из родителей), если они находятся в отпуске по уходу за детьми в возрасте до трех лет, выдается пособие по уходу за ребенком в возрасте до двух лет. |
With regard to a woman's acquisition, change or retention of nationality, article 9 of the draft Law provides that: "A child confirmed to be descended from at least one parent of Malagasy nationality is Malagasy." |
В отношении касающихся женщин вопросов приобретения, изменения или сохранения гражданства статья 9 этого законопроекта предусматривает: "Является малагасийским гражданином ребенок, чье происхождение от одного из родителей, имеющего гражданство Мадагаскара, установлено". |
The wrongdoer shall only receive one third of the matrimonial property, and in the event that minor children remain with one parent, that parent may receive a bigger share according to the court's decision." |
Виновная сторона получает лишь одну треть приобретенного имущества, и, если несовершеннолетние дети остаются с одним из родителей, этому родителю по решению суда может быть присуждена бóльшая доля имущества". |
Proportion of single-person households, proportion of children living in a one parent family, number of divorces, number of marriages, age of brides, proportion of families with dependent children with a parent working overseas |
Доля домашних хозяйств, состоящих из одного лица, доля детей, проживающих в неполных семьях, число разводов, число браков, возраст невест, доля семей с находящимися на иждивении детьми и одним из родителей, работающим в другой стране |
According to Article 21 of the Law on Lao Nationality, "If one parent has relinquished the Lao nationality while the other parent has maintained the Lao nationality, the children will keep the Lao nationality." |
Согласно статье 21 Закона о лаосском гражданстве, "если один из родителей отказался от лаосского гражданства, в то время как другой родитель сохранил лаосское гражданство, ребенок сохраняет лаосское гражданство". |
(c) The child is born outside the Albanian territory and one of the parents is an Albanian national, whereas the citizenship of the other parent is unknown or the other parent is a stateless person; |
с) ребенок родился за пределами албанской территории и один из родителей является албанским гражданином, в то время как гражданство другого родителя неизвестно или другой родитель является апатридом; |
Thus, when dissolving a marriage and resolving disputes about which child shall live with which parent, the views of the child are normally taken into account (Marriage and Family Code, art. 36). |
Так, при расторжении брака и разрешении спора о том, при ком из родителей и кто из детей остается, по общему правилу, учитывается мнение детей (ст. 36 КоБиС Туркменистана). |
The optional distinction between categories (4.1), (4.2) and (4.3) allows the identification of reconstituted families in private households provided that the reference person is a parent in the reconstituted family (see paragraph). |
Проведение факультативного различия между категориями (4.1), (4.2) и (4.3) позволяет идентифицировать семьи повторного брака в частных домохозяйствах при условии, что основным лицом является один из родителей в семье повторного брака (см. пункт 496). |
If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; |
Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
Under this Ordinance, the court, having regard to a minor's welfare, may appoint any person to be the minor's guardian, or make orders in respect of his/her custody, maintenance and right of access of either parent to the minor. |
В соответствии с Положением суд, с учетом интересов несовершеннолетнего, может назначить опекуном несовершеннолетнего любое лицо или вынести постановление в отношении попечительства, материального содержания и права встреч несовершеннолетнего с любым из родителей. |
In view of the high divorce rate in many countries - and Austria is no exception - the support of children affected by divorce is a major challenge facing the State and society today, as divorce causes many children to lose a parent. |
С учетом большого числа разводов во многих странах - а Австрия в этом отношении не является исключением - оказание поддержки детям после развода родителей является одной из сложнейших проблем, с которой сталкиваются сегодня государство и общество, так как из-за разводов многие дети теряют одного из родителей. |
Part-time working may be claimed by one parent alone or alternately by both parents, or by both parents at the same time, with parental leave periods reducing the entitlement to part-time work. |
Перевод на неполную ставку может требовать кто-то один из родителей или оба родителя попеременно, или оба родителя одновременно, причем период работы на неполную ставку сокращается в зависимости от продолжительности отпуска для родителей. |
Some national laws recognize other dependents or relatives as members of the family of an alien, including a dependent, a parent, a person who is in the alien's charge, other near relatives, or close family members. |
В качестве членов семьи иностранца в некоторых национальных законах признаются другие иждивенцы или родственники, в том числе иждивенец, один из родителей, лицо, находящееся на содержании иностранца, другие близкие родственники или близкие члены семьи. |
Children born outside the Territory of a parent who is a belonger by birth may receive belonger status, as is the case for children born in the British Virgin Islands of parents who, although not belongers, are considered to be settled in the Territory. |
Родившиеся вне Территории дети, один из родителей которых является полноправным гражданином по рождению, могут получить статус полноправного гражданина; то же самое относится к детям, родившимся в Британских Виргинских островах, родители которых, хотя и не являются полноправными гражданами, считаются поселившимися в Территории. |
The monthly allowance paid for the period of leave taken by one of the parents to care for a child up to the age of three is paid at the place of work of the parent taking such leave. |
Ежемесячное пособие на период нахождения одного из родителей в отпуску по уходу за ребенком до З-х лет выплачивается по месту работы того из родителей, кто использует этот отпуск. |
An allowance to care for a sick child aged under 14 is payable to one parent for up to 14 calendar days. |
Пособие по уходу за больным ребенком в возрасте до 14 лет выдается одному из родителей на срок до 14 календарных дней; |