| I'll keep this quick, but Mendelian genetics says when a male and a female mate, their baby inherits half of its DNA from each parent. | Объясню вкратце: согласно менделевской генетике, при спаривании самца и самки детёныш наследует половину ДНК от каждого из родителей. |
| You know, I lost a parent when I was a kid, too... my dad. | Знаешь, я тоже потеряла одного из родителей в детстве, моего отца. |
| Children younger than 12 may travel only when accompanied by a parent or an escort who is at least 18 years of age. | Дети до 12 лет могут путешествовать лишь в сопровождении одного из родителей или другого лица не моложе 18 лет. |
| Under the new provisions neither parent has sole responsibility to the exclusion of the other unless they agree in writing or the Court so orders. | В соответствии с новыми положениями ни один из родителей не несет исключительных обязанностей, исключающих участие другого родителя, если только это не оговорено между ними в письменной форме или не предусмотрено в постановлении суда. |
| If neither parent is entitled to family allowance, they will still receive child-care benefit if they have accrued a certain insurance period based on gainful employment. | Если ни один из родителей не имеет права на получение семейного пособия, родители все равно получают пособие по уходу за ребенком, если в течение определенного периода времени они выплачивали взносы в страховой фонд в результате приносящей доход деятельности. |
| When the parent with whom a child lives opposes the other parent's seeing the child, the dispute is settled, with the parents' participation, by the wardship and guardianship authorities. | При отсутствии согласия того из родителей, с которым ребенок живет, на свидания с ним второго из родителей спор разрешается органами опеки и попечительства с участием родителей. |
| Either parent could now earn the additional pensionable years for each child raised, and the caretaker parent was eligible for childcare benefits regardless of whether he or she was employed. | Любой из родителей получает дополнительные годы пенсионного стажа за каждого ребенка, а тот из родителей, который обеспечивает основной уход за ребенком, имеет право на льготы по уходу за ребенком независимо от наличия у него или у нее работы. |
| The proportion of children living with one parent varies according to race. | Доля детей, проживающих с одним из родителей, различна в зависимости от принадлежности к той или иной расовой группе. |
| Automatic citizenship applies to children born in Bermuda, except to those without either parent being Bermudian by birth or status. | Гражданство автоматически предоставляется всем детям, родившимся на Бермудских островах, за исключением тех детей, у которых ни один из родителей в момент их рождения не был подданным Бермудских островов по рождению или статусу. |
| The court can limit or prohibit a child's contact with a parent if this necessary for the child's best interest. | Суд может ограничить или запретить общение с ребенком одному из родителей в интересах ребенка. |
| All I need is one parent and Davistein beat you to the punch. | Все, что мне было нужно, это подпись одного из родителей. |
| The killer waves also orphaned well over 1,000 children and left another 3,202 children with one parent. | В результате разрушительного воздействия стихии многим более тысячи детей остались полными сиротами, а еще З 202 ребенка лишились одного из родителей. |
| For instance, under the matrilineal and patrilineal traditions, children will belong to one parent depending on the culture of that marriage. | Например, согласно предписываемым по женской и мужской линии традициям, права на воспитание детей будут принадлежать одному из родителей в зависимости от культуры, определяющей соответствующий брак. |
| When the father or mother alone recognizes a child born out of wedlock, only that parent shall exercise parental authority (Civil Code, art. 302). | В случае, когда родство внебрачного ребенка устанавливается путем признания лишь в отношении либо его отца, либо матери, осуществление родительских прав возлагается на одного из родителей (статья 302 Гражданского кодекса). |
| Canada has much longer entitlements- up to 35 weeks for either parent and is introducing compassionate care benefits including 6 weeks for care of a dying family member. | В Канаде предоставляются более длительные отпуска, до 35 недель, любому из родителей; в настоящее время внедряются пособия и льготы по уходу за больными, включая шестинедельное пособие для ухода за умирающим членом семьи. |
| Minors not accompanied by a parent or guardian are offered four return trips home per year, those accompanied by a parent or guardian have access are offered two return trips home per year. | Несовершеннолетние артисты, которых не сопровождает один из родителей, имеют право на 4 поездки домой в год за счет Cirque du Soleil; те, кого сопровождает один из родителей, имеют право на 2 поездки домой в год за счет Cirque du Soleil. |
| She also wondered whether the right of residence of a child of one Japanese and one non-Japanese parent was protected, particularly if the Japanese parent failed to recognize the child. | Она также спрашивает, защищено ли право на проживание в Японии ребенка, у которого один из родителей имеет японское гражданство, а второй не имеет японского гражданства, особенно в случае, когда родитель с японским гражданством не признает ребенка. |
| Children in a stepfamily may live with one biological parent, or they may live with each biological parent for a period of time. | В современном понимании дети, входящие в сводную семью, могут постоянно жить с одним из своих биологических родителей и посещать другого биологического родителя, или они могут жить поочерёдно у каждого из родителей. |
| Beyond that age, the child's interests are the only standard used to determine which parent is to care for him or her. | По достижении этого возраста вопрос о том, с кем из родителей будет жить ребенок, решается исключительно исходя из интересов ребенка. |
| I'll keep this quick, but Mendelian genetics says when a male and a female mate, their baby inherits half of its DNA from each parent. | Объясню вкратце: согласно менделевской генетике, при спаривании самца и самки детёныш наследует половину ДНК от каждого из родителей. |
| A parent is entitled in certain cases to carer benefit for children with disabilities through the month of June in the year the child turns 19. | В определенных случаях один из родителей имеет право на получение пособия по уходу за детьми-инвалидами в течение периода, заканчивающегося в последний день месяца июня того года, в котором ребенку исполняется 19 лет. |
| She'd just been involved in an episode where a parent had threatened to sue the school because she lowered the grade of the student by 10 percent when he turned the paper in late. | Незадолго до того один из родителей угрожал судебным иском школе, потому что она на 10 процентов снизила оценку ученику, с опозданием сдавшему работу. |
| That particular play has a subplot where a single parent trying to raise a teenage son who gets involved in drug dealing in order to help his mother get out of financial ruin. | Там имеется единственная линия, где один из родителей пытается поднять сына-подростка, вовлечённого в торговлю наркотиками для того, чтобы помочь своей матери выйти из финансового краха. |
| In some instances, the law provides that the IHRIC can only handle a complaint filed by a child once permission from a parent or legal guardian is granted. | В определенных обстоятельствах законодательство допускает рассмотрение в НУЗПД только тех жалоб, которые поданы ребенком с разрешения одного из родителей или законного опекуна. |
| The SPT recommends that the authorities ensure that a parent or other guardian be present every time a child is questioned by the police and that children enjoy unrestricted access to a lawyer. | ППП рекомендует властям обеспечить, чтобы на допросе несовершеннолетнего лица в полиции непременно присутствовал один из родителей или осуществляющее опеку лицо и чтобы дети имели неограниченный доступ к адвокату. |