The parent with whom the child lives may not impede the other parent's access to the child or participation in its upbringing unless such access hinders the child's normal upbringing. |
Тот из родителей, при котором проживает ребенок, не вправе препятствовать второму из родителей встречаться с ребенком и участвовать в его воспитании, если такие встречи не мешают нормальному воспитанию ребенка. |
As highlighted during the Special Representative's visit to El Salvador, in June 2013, 40 per cent of Salvadoran children live with only one or even without any parent, as a result of migration or abandonment by their family. |
Согласно информации, доведенной до сведения Специального представителя во время ее поездки в Сальвадор в июне 2013 года, вследствие миграции или оставления родителями 40 процентов сальвадорских детей живут либо с одним из родителей, либо без родителей. |
of which native-born with one native-born and one foreign-born parent |
лица, один из родителей которых родился |
In her message to the Human Rights Council in September 2013, the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children emphasized that the sentencing to death or the execution of a parent compromised enjoyment by children of a wide spectrum of child rights. |
В своем послании Совету по правам человека в сентябре 2013 года Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей подчеркнула, что вынесение смертного приговора одному из родителей или его казнь ставит под угрозу осуществление широкого спектра прав ребенка. |
Exceptions are made for 15 and 14 year olds where they have the written consent of one parent, guardian or adoptive parents as long as the work does not interfere with their studies and is not detrimental to their health and moral development. |
Исключения делаются для лиц в возрасте 15 и 14 лет с письменного согласия одного из родителей, опекуна, попечителя или усыновителей при условии, что работа не нарушает процесс их обучения и не причиняет ущерб их здоровью и нравственному развитию. |
Recommendation 71.31: To soften the very strict demands for acquiring citizenship, and ensure non-discrimination particularly for children who have one parent who does not have the citizenship of San Marino. |
Рекомендация 71.31: Смягчить строгие требования, касающиеся приобретения гражданства, и обеспечить недискриминационное отношение, особенно к детям, один из родителей которых не является гражданином Сан-Марино. |
The loss of only one parent precludes foster care since the text confines foster care exclusively to double orphans. |
Потеря только одного из родителей исключает передачу в семейный приют, так как этот документ предусматривает передачу на воспитание только детей, являющихся двойными сиротами. |
(b) If one of the parents acquires citizenship of Slovenia through naturalization, a child under the age of 18 acquires it as well, if so requested by the parent and if the child lives with that parent in Slovenia. |
Ь) если один из родителей приобретает гражданство Словении путем натурализации, то его ребенок в возрасте до 18 лет по просьбе этого родителя и при условии проживания ребенка с этим родителем в Словении также приобретает гражданство. |
As far as citizenship was concerned, men and women enjoyed exactly the same rights to nationality and children with a foreign parent had the right to decide to opt for either parent's nationality. |
Что касается гражданства, то мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами на получение гражданства, а дети, один из родителей которых является иностранцем, имеют право выбирать гражданство любого из родителей. |
The 1985 Act gives children whether boys or girls, with one Bhutanese parent, the choice at the age of 15 years, to adopt either Bhutanese citizenship or that of the other parent, as dual citizenship is not allowed. |
Закон 1985 года предоставляет детям, как мальчикам, так и девочкам, один из родителей которых является гражданином Бутана, по достижении 15 лет право выбора: принять либо гражданство Бутана, либо гражданство другого из родителей, поскольку двойное гражданство не допускается. |
A child one of whose parents is a citizen of the Russian Federation, when that parent makes the application with the consent of the other parent. |
ребенка, один из родителей которого имеет гражданство Российской Федерации,- по заявлению этого родителя и при наличии согласия другого родителя. |
If one parent is deceased, is not known, has been deprived of parental rights or is prevented owing to other reasons, the other parent implements the parental rights. |
Если один из родителей скончался, не известен, лишен родительских прав или не имеет возможности их осуществлять по другим причинам, то второй родитель берет на себя осуществление родительских прав. |
If one of the parents has acquired Azerbaijani citizenship and the other is a foreigner, the child may acquire Azerbaijani citizenship upon application of the parent who acquired Azerbaijani citizenship and with the consent of the parent who is a foreigner. |
Если один из родителей является лицом, приобретшим гражданство Азербайджанской Республики, а другой - иностранцем, ребенок может приобрести гражданство Азербайджанской Республики по ходатайству родителя, приобретшего гражданство, и с согласия родителя-иностранца. |
Childcare: An allowance may be issued to a parent to cover the cost of babysitting or childcare expenses so that the parent can participate in job search, employment, training or employment preparation programs. |
Один из родителей может получать пособие по уходу за детьми для покрытия расходов на приходящую няню или расходов по уходу за детьми, с тем чтобы он мог участвовать в программах поиска работы, найма на работу, профессионального обучения или подготовки к трудоустройству. |
If one of the parents of a child becomes a Republic of Uzbekistan citizen, but the other parent remains a foreign citizen, the child may acquire Republic of Uzbekistan citizenship if the parent who acquired Republic of Uzbekistan citizenship petitions for the acquisition. |
Если гражданином Республики Узбекистан становится один из родителей, а другой остаётся иностранным гражданином, ребёнок может приобрести гражданство Республики Узбекистан по ходатайству об этом родителя, приобретающего гражданство Республики Узбекистан. |
The limit on how much parental leave each parent can take in a year is 4 weeks for each child (unless the employer agrees otherwise). |
Максимальная продолжительность родительского отпуска для каждого из родителей составляет четыре недели в год на каждого ребенка (если иное не согласовано с работодателем). |
However, the right of the child to close and good contact with both parents must not mean that the child must live with or have access with a parent in all circumstances. |
Однако право ребенка на тесные и добрые контакты с обоими родителями не должно означать, что ребенок должен жить или иметь контакт с одним из родителей при всех обстоятельствах. |
a shorter working day or week if requested by a parent, tutor or guardian and supported by a medical report (art. 63). |
по просьбе одного из родителей (опекуна, попечителя) и в соответствии с медицинским заключением установление им неполного рабочего дня или неполной рабочей недели (статья 63). |
"The parent is excessively attentIve and servile in a hospital setting and frequently works in a field related to medicine, like nursing." |
Один из родителей чересчур внимателен И услужлив В госпитале И часто работает в областях Относящихся к медицине, как медсестринское дело |
9.3 The Constitution allows a person born outside of Saint Lucia to become a citizen of Saint Lucia, if at the time of birth either parent is a citizen of Saint Lucia. |
9.3 Конституция разрешает лицу, рожденному за пределами Сент-Люсии, обрести гражданство, если в момент его рождения один из родителей являлся гражданином Сент-Люсии. |
According to the report, a parent was entitled to take parental leave until the child reached the age of 3, but a family allowance was paid until the child was 4. |
Согласно докладу, любой из родителей имеет право брать отпуск по уходу за ребенком, которому еще не исполнилось 3 лет, в то время как семейное пособие выплачивается вплоть до достижения ребенком возраста 4 лет. |
Most victimization of children is within the Circle of Trust - not necessarily a parent, but somebody who was let into that circle, who can be a counselor, or a coach, or someone at a day-care center. |
Большинство случаев, это когда хищник находится в их Круге доверия - не обязательно один из родителей, но кто-то, кто вхож в этот круг, это может быть консультант, тренер или кто-то из детского сада. |
You know, family gripes, hurt by one parent or the other, trouble with siblings, boyfriends, all this psychological garbage, you know? |
Ну, семейные дрязги, обида на одного из родителей, проблемы с братьями и сёстрами, парнями, весь этот психологический мусор, понимаешь? |
The system of family leaves has also been altered in order to take into account the diversity of families, inter alia, regarding adoption families and the position of the parent not living with the child. |
Система отпусков по семейным обстоятельствам также изменена, с тем чтобы учесть разнообразие особенностей семей, в частности это касается приемных семей, а также положения одного из родителей, не проживающих вместе с ребенком. |
(b) Increasing numbers of children are being placed in institutional care, particularly those from families in vulnerable situations with at least one parent alive, |
Ь) увеличивается число детей, помещаемых в специализированные учреждения, особенно из семей, находящихся в уязвимом положении, у которых по крайней мере один из родителей жив, |