Английский - русский
Перевод слова Parent
Вариант перевода Из родителей

Примеры в контексте "Parent - Из родителей"

Примеры: Parent - Из родителей
Respect for the right accorded to the parent denied the right of custody to visit the child. соблюдение права на посещение ребенка тем из родителей, которому было отказано в праве опеки над ребенком.
The birth of a child must be declared by one or both parent(s) to the registry office of the place of birth of the child or the place of residence of one of the parents, after which a birth certificate is issued. О рождении ребенка должно быть заявлено одним или обоими родителями в орган записи гражданского состояния по месту рождения ребенка, по месту жительства одного из родителей, после чего выдается свидетельство о рождении.
If the family name of only one parent changes, the question whether a child's family name should change must be settled by agreement between the parents or, failing such agreement, with the consent of a guardianship or curatorship authority. Если фамилию поменял один из родителей, то вопрос изменения фамилии ребенка решается с согласия родителей, а в случае отсутствия такого - с согласия органа опекунства и попечительства.
If one of a child's parents was, at the time of the child's birth, a citizen of the Republic of Armenia and the other parent is unknown or stateless, the child will be given Armenian citizenship. Если в момент рождения ребенка один из родителей является гражданином Республики Армении, а другой неизвестен или является лицом без гражданства, то ребенок приобретает гражданство Республики Армении.
A child's separation from his/her parents is admissible under the Marital and Family Code as a measure for the protection of the child's rights, when the parent's behaviour threatens the personality, health or education of the child. В соответствии с Кодексом о браке и семье разлучение ребенка с родителями допускается в качестве меры, направленной на защиту прав ребенка, когда поведение одного из родителей угрожает личности, здоровью или образованию ребенка.
It enshrines the rights of mothers to raise their children in the family home; it also enshrines the rights of children to obtain Libyan nationality even when one parent is not a Libyan citizen. В нем записаны права матерей на воспитание детей в семейном доме; в нем также записаны права детей на получение ливийского гражданства даже в том случае, если один из родителей не является гражданином Ливии.
The legal requirement for this is that one parent has ordinarily resided in Germany for eight years and has a right of unlimited residence or, for the last three years, an unlimited residence permit. Правовым условием для этого является проживание одного из родителей в Германии, как правило, в течение восьми лет и наличие права на неограниченный срок проживания или вида на жительство на неограниченный период в течение последних трех лет.
The Committee recommends in addition that the State party ensure that in granting one parent custody of a child the decision is made in accordance with the best interests of the child, with the child's participation and with consideration for the emotional needs of the child. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы при передаче ребенка под опеку одного из родителей решение принималось в соответствии с принципом наилучшего обеспечения интересов ребенка, с участием ребенка и с учетом его психических потребностей.
One of the parents has been deprived of parental authority or that authority was suspended, in which case it is granted to the other parent. если один из родителей лишен родительских прав или исполнение им этих прав приостановлено, то родительские права передаются второму родителю.
Article 11 of the Azerbaijani Citizenship Act states that the following qualify as citizens of Azerbaijan: persons born in Azerbaijan, persons whose parents are citizens of Azerbaijan and persons who have one Azerbaijani parent. В соответствии со статьей 11 закона "О гражданстве Азербайджанской Республики" гражданами Азербайджанской Республики являются лица, родившиеся на территории Азербайджанской Республики, лица, родившиеся от граждан Азербайджана, а также лица, один из родителей которых является гражданином Азербайджанской Республики.
The right to nationality was extended by the Luxembourg Nationality Act of 24 July 2001 to children born in the Grand Duchy that do not have a nationality because their parent or parents are stateless. Законом от 24 июля 2001 года право на получение гражданства Люксембурга было предоставлено детям, родившимся в Великом Герцогстве и не имеющим гражданства по причине его отсутствия у одного из родителей или у обоих родителей.
Furthermore, while the consent of either parent represents formal equality, the failure to require the consent of both parents could result in prioritization of the father's consent, and is therefore not in full compliance with CEDAW. Кроме того, хотя получение согласия любого из родителей обеспечивает с формальной точки зрения равенство, отсутствие требования о получении согласия обоих родителей может приводить к тому, что приоритет отдается согласию отца, а это не полностью соответствует положениям КЛДЖ.
The court determines the manner of participation of either parent in the upbringing of the child and the place and time of communication, taking into consideration the child's age and health, the parents' conduct and other relevant factors. Суд определяет способы участия одного из родителей в воспитании ребенка, место и время их общения, с учетом возраста, состояния здоровья ребенка, поведения родителей, а также других обстоятельств, которые имеют существенное значение.
In procedures for removing parental authority from both parents of the child or from the child's single parent в рамках процедур лишения родительских прав обоих родителей ребенка или одного из родителей.
It clarified, inter alia, that the Nationality Act provides that the minor child of any subject of His Majesty may be registered as a subject of His Majesty upon application made in the prescribed manner by a parent or guardian. Оно разъяснило, что Законом о гражданстве предусматривается, что любой несовершеннолетний ребенок любого подданного Его Величества может быть зарегистрирован в качестве подданного Его Величества посредством обращения одного из родителей или опекуна ребенка с соответствующим ходатайством в установленном порядке.
(e) The circumstances in which the consent of a parent for adoption can be waived and any safeguards in place that are designed to ensure that consent is informed and freely given; and е) обстоятельства, при которых требование о наличии согласия одного из родителей может не соблюдаться, и любые действующие гарантии, призванные обеспечивать, чтобы согласие было сознательным и свободно выраженным; и
If only one parent claims child leave benefits, these may be received until the child has reached the age of 18 months; if both parents claim these benefits, they are due until the child has reached the age of 2. Если на получение пособия в связи с отпуском по уходу за ребенком претендует один из родителей, он может получать его до достижения ребенком возраста в 18 месяцев; если на такие пособия претендуют оба родителя, пособия предоставляются до исполнения ребенку двух лет.
Prior to the passage of Law 12/2006 on Citizenship, Indonesian women in mixed marriages faced many problems and difficulties as a result of discriminatory provisions in Law 62/1958 regarding the citizenship of the child, where one parent has Indonesian citizenship. До принятия Закона 12/2006 о гражданстве индонезийские женщины, состоявшие в смешанном браке, сталкивались с большим количеством проблем и трудностей из-за дискриминационных положений Закона 62/1958 о гражданстве ребенка, если один из родителей имеет индонезийское гражданство.
Lump-sum child benefit is paid to one of the child's parents, adoptive parents (or the one who is the only one parent) or to a child guardian for each child born alive. Разовое пособие на ребенка выплачивается одному из родителей ребенка, приемным родителям (или тому, кто является родителем-одиночкой) или опекуну ребенка за каждого живорожденного ребенка.
Households without children Children are considered persons below 18 years of age as well as economically inactive (unemployed and not actively seeking employment) persons between 18 and 24 living with at least one parent (or another person that status). Детьми считаются лица в возрасте младше 18 лет, а также экономически неактивные (нетрудоустроенные и не занимающиеся активным поиском работы) лица в возрасте от 18 до 24 лет, проживающие, по крайней мере, с одним из родителей (или иным лицом с таким статусом).
The author admittedly had rights as a parent to ensure the protection of her child and the Family Court was best equipped to determine any relevant issues in this regard, as explained by the Supreme Court признается, что автор, будучи одним из родителей, имеет право обеспечивать защиту своего ребенка, и, согласно разъяснению Верховного суда, Суд по семейным делам располагает лучшими возможностями для вынесения любых соответствующих решений.
A stateless child, one of whose parents is a Ukrainian national but the other is an alien, is registered as a citizen of Ukraine at the request of the parent who is a Ukrainian national. Ребенок, который является лицом без гражданства, один из родителей которого является гражданином Украины, а второй иностранец, регистрируется гражданином Украины по ходатайству родителя - гражданина Украины.
If only one of the parents of a child is known and the citizenship of that parent changes, the citizenship of the child, if that child has not reached the age of 14, also changes accordingly. Если известен один из родителей ребёнка, то при изменении гражданства этого родителя, соответственно изменяется и гражданство ребенка, не достигшего 14 лет.
In the absence of one parent the consent of the other shall be sufficient; but if both parents are absent, the closest relatives shall be called upon to give consent, with preference given to relatives with whom the child lives. При отсутствии одного из родителей достаточно согласия другого, а при отсутствии обоих родителей такое согласие дают ближайшие родственники по восходящей линии, предпочтительно те из них, с которыми несовершеннолетний проживает.
The legal arsenal against forced marriage included annulment of the marriage on the grounds of lack of consent by one of the spouses or of coercion or undue influence by a parent or by one of the spouses. К числу правовых средств для борьбы с принудительными браками относится аннулирование брака на том основании, что один из супругов не дал на это согласия или что кто-либо из родителей или один из супругов оказывал принуждение или чрезмерное давление.