| In fact, an ethnic Armenian was considered in Armenia to be anyone who had at least one Armenian parent. | Действительно, в Армении любое лицо, у которого по меньшей мере один из родителей является армянином, считается лицом армянского происхождения. |
| Some "second-generation immigrants" had been born abroad, some in Sweden, and some had one Swedish parent. | Некоторые "иммигранты второго поколения" родились за границей, другие - в Швеции, а у некоторых один из родителей является шведским гражданином. |
| Whenever one of the parents is dead, unknown or deprived of parental rights, the right of principal is enjoyed by the other parent. | Если один из родителей скончался, не известен или был лишен родительских прав, то правом главного наставника пользуется другой родитель. |
| (b) The right of one parent to live in a medical institution with his sick child during the treatment period as medical leave. | Ь) пребывание одного из родителей с больным ребенком в лечебном учреждении в течение всего периода лечения с выдачей и оплатой больничного листа. |
| In other cases involving children, it is only the child's parent or guardian who can bring a complaint on his or her behalf. | В других случаях, касающихся детей, только один из родителей или опекун ребенка могут подавать жалобу от его или ее имени. |
| If the child in question is aged 10 or older, the court must elicit his wishes as to which parent he prefers to live with. | При этом, если ребенок достиг десятилетнего возраста, суд обязан выяснить у него, с кем из родителей он желает остаться. |
| Such wishes are not binding on the court if it concludes that it is not in the child's interest to remain with the parent of his choice. | Высказанное ребенком пожелание не является обязательным для суда, если суд приходит к выводу, что пребывание ребенка с тем из родителей, на кого он указывает, не отвечает его интересам. |
| In the absence of an agreement, a court shall settle the dispute at the request of a parent (art. 51). | В случае отсутствия договоренности урегулирование конфликта осуществляется в судебном порядке по просьбе одного из родителей (статья 51). |
| If the deceased left children, each parent shall receive a one-sixth share of the inheritance. | Каждому из родителей принадлежит одна шестая того, что он оставил, если у него есть ребенок". |
| Dependent children whose parents are staff members, each of whom is entitled to home leave, may accompany either parent. | Дети-иждивенцы, родители которых являются сотрудниками, каждый из которых имеет право на отпуск на родину, могут совершать поездки в сопровождении любого из родителей. |
| Even more difficult is the issue of deciding which parent shall be awarded the custody of the children. | Еще труднее решить, кому из родителей поручить опеку над детьми. |
| Each parent is entitled to an individual leave of duration of 32 weeks after the mother's maternity leave. | Каждый из родителей имеет право на индивидуальный отпуск продолжительностью 32 недели после окончания отпуска матери по беременности и родам. |
| Parental leave: each parent is entitled to 32 weeks, which might be prolonged to 46 weeks with some pay reduction. | Отпуск по уходу за ребенком: каждый из родителей имеет право на отпуск продолжительностью 32 недели, который может быть увеличен до 46 недель с некоторым сокращением содержания. |
| In cases of divorce, husband and wife mutually agree as to which parent will have custody of the children. | В случае развода муж и жена договариваются о том, кто из родителей будет осуществлять опеку над детьми. |
| Section 7 of the Charter guarantees every parent the right to a fair hearing when the state seeks to obtain custody of their children. | Статья 7 Хартии гарантирует каждому из родителей право на справедливое разбирательство в случае, когда государство намерено установить опеку над их детьми. |
| The parent with whom the child does not live has the right and duty to maintain personal relations and direct contacts with her/his child. | Тот из родителей, с кем ребенок не проживает, имеет право и обязанность поддерживать личные отношения и прямые контракты с ребенком. |
| If one parent does not consent to a minor's travel abroad, the travel may be authorized by court order. | При отсутствии согласия одного из родителей выезд несовершеннолетнего гражданина Украины за границу может быть разрешен на основании решения суда. |
| One parent is absent, the other does not care for the children | Один из родителей отсутствует, другой не ухаживает за детьми |
| Social pensions for children who have lost one parent | Социальные пенсии детям, потерявшим одного из родителей |
| She asked whether the 1958 and 1977 Citizenship Acts had been totally superseded by the 1985 Act and whether a child of one Bhutanese parent remained stateless until the age of 15. | Она интересуется, полностью ли отменены законы о гражданстве 1958 и 1977 годов в результате принятия Закона 1985 года и остается ли ребенок, один из родителей которого является гражданином Бутана, лицом без гражданства до достижения 15-летнего возраста. |
| The parent in question is to receive 80 per cent of his or her total wages and is not to lose job-related benefits. | Один из родителей получает 80 процентов от своей зарплаты и не теряет при этом выплачиваемых по месту работы пособий. |
| The law also takes into account the situation of single-parent families, i.e., those in which only one parent is responsible for supporting dependant members. | Учитывается также положение неполных семей, в которых лишь один из родителей несет на себе весь груз семейных обязанностей. |
| In the case of a minor child emigrating with one of the parents, a legalized consent of the other parent is required. | Для того чтобы несовершеннолетний ребенок мог выехать за границу с одним из родителей, необходимо официальное согласие другого родителя. |
| In the case of joint custody, the custody rights of one parent may also be restricted to specific matters. | В случае совместной опеки права в области опеки одного из родителей также могут быть ограничены конкретными областями. |
| There are very few cases of one parent taking a child out of the country without the consent of the other. | Случаи вывоза за рубеж ребенка одним из родителей без согласия другого имеют в России единичный характер. |