Английский - русский
Перевод слова Parent
Вариант перевода Из родителей

Примеры в контексте "Parent - Из родителей"

Примеры: Parent - Из родителей
However, if parental care is not exercised properly by either parent, it can be taken away by the court. Если же ни один из родителей не может обеспечить должного ухода за ребенком, ребенок по решению суда может быть отобран у родителей.
The family will be interviewed, and the presence of a parent throughout the court procedure is vital in order for the court to determine whether the girl can return to her family. Запрос о социальном происхождении ребенка, беседа с семьей и присутствие одного из родителей во время судебного разбирательства имеют огромное значение, позволяющего суду определить, может ли девочка вернуться в семью.
Nine thousand eight hundred persons have been adopted from foreign countries, 14,000 persons were born abroad with one Norwegian-born parent and 123,000 persons were born in Norway with one foreign-born parent. Число лиц, усыновленных из других стран, составляет 9800 человек; лиц, родившихся за границей, у которых один из родителей родился в Норвегии, -
The names of minor children shall be inscribed in the passport of one of their parents where the children are travelling abroad with them. A separate passport may be issued to a minor if necessary, subject to the consent of the minor's parent or guardian. Однако несовершеннолетние дети должны быть вписаны в паспорт любого из родителей, если такие несовершеннолетние дети сопровождают родителей в поездке за границу; в необходимых случаях с согласия попечителя несовершеннолетнему лицу может быть выдан отдельный паспорт .
And if you're in a Moai you're expected to share the bounty if you encounter luck, and if things go bad, child gets sick, parent dies, you always have somebody who has your back. Если вы в мо-аи, то должны поделиться достатком, когда вам выпадет счастье, если же случилась беда - заболел ребенок, скончался один из родителей - то всегда есть кто-то, на кого можно опереться.
Custody of children following divorce was decided by the centre for social work, which interviewed parents and children separately and then decided which parent should receive custody, or whether it should be awarded to a third party. Вопросы опеки над детьми после развода родителей решаются центрами общественно-патронажной работы, которые проводят отдельные собеседования с родителями и детьми, а затем принимают решение о том, кому из родителей будет поручена опека или же это право будет передано третьей стороне.
The job is retained for a mother who is on maternity leave and a parent on maternity (paternity) leave until the child becomes 3, except for the cases when the employer's enterprise is liquidated. За матерью, находящейся в отпуске по уходу за ребенком, и за одним из родителей, находящемся в отпуске, предоставляемом матери (отцу), сохраняется рабочее место до достижения ребенком трехлетнего возраста, за исключением случаев, когда предприятие нанимателя ликвидируется.
If no choice was made, the father's surname was used if the child's parentage had been fully established at the time of registration; if not, the child received the name of the first parent with regard to whom parentage had been established. Если родители не сделали выбор, то ребенок получает фамилию отца в том случае, если на момент регистрации родство ребенка полностью установлено; в случае задержки в установлении родства ребенок получает фамилию того из родителей, который признал его первым.
6 days unpaid infant-care leave per year per parent until the child turns two. неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком младшего возраста продолжительностью в шесть дней в год на каждого из родителей до достижения ребенком возраста двух лет.
This is pursuant to Section 27 of The Child Rights Act, 2007 which provides that, "No person shall deprive a child of reasonable provision out of the estate of a parent, whether or not born in wedlock." Это предусмотрено статьей 27 Закона о правах ребенка от 2007 года, гласящей, что "Ребенок не может быть никем лишен разумного содержания из имущества одного из родителей независимо от того, является ли ребенок законнорожденным или нет".
The Births, Deaths and Marriages Registration Act 1995 requires that, when a child's birth is registered, one name shall be designated by the parent who registers the birth as the child's surname, and that one or more other names be provided. Закон 1995 года о регистрации актов гражданского состояния предусматривает, что при регистрации факта рождения ребенка тот из родителей, кто регистрирует факт рождения, присваивает ребенку фамилию, и что ребенку могут быть даны несколько других имен.
If the care for a disabled child, living in the same household, requires the full working potential of one parent, this person may take out self-insurance for his/her old-age pension insurance for the period of time spent on caring for the disabled child. Если уход за ребенком-инвалидом, проживающим в том же домохозяйстве, требует полной занятости одного из родителей, это лицо может воспользоваться самострахованием по своей страховке по старости на период, затраченный на уход за ребенком-инвалидом.
Child benefit (child's money) is paid to one of the child's (children's) parents (or the one who is the only one parent), a child guardian (trustee) or a person himself at the age of 18 and over. Пособие на ребенка (деньги на ребенка) выплачивается одному из родителей ребенка (детей) (или родителю-одиночке), опекуну (попечителю) ребенка или самому лицу по достижении возраста 18 лет и старше.
Slovak nationality was automatically accorded to a child with at least one parent of that nationality, as well as to Slovakian-born children of stateless parents or of foreign parents whose nationality they did not acquire. Словацкое гражданство автоматически предоставляется детям, у которых хотя бы один из родителей имеет это гражданство, а также родившимся на территории Словакии детям родителей-апатридов или иностранных родителей, гражданство которых ими не было приобретено.
Under article 3 of the Martyrs Act, in the event of the death of a parent each child under 16 is awarded a monthly benefit payment of an amount established by the President of the Republic. В соответствии со статьей З Закона Азербайджанской Республики "Об увековечении имени мученика и о льготах семьям мучеников" при гибели одного из родителей каждому из их детей до достижения 16 лет назначается ежемесячное пособие в размере, установленном президентом Азербайджанской Республики.
As of 1 January 2009,439,900 children benefited from State aid. Of that number, 20,842 children with a disability, 11,550 children who had lost one parent and 308 children who had lost both parents received welfare benefits. По состоянию на 1 января 2009 года, количество детей, получающих государственные пособия, составляет 439900 человек, из них социальное пособия по инвалидности получают 20842 ребенка, по случаю потери кормильца одного из родителей - 11550 детей, пособия для круглых сирот - 308 человек.
Specifically, the single parental leave, to be requested by each parent, cannot exceed the 6-month term (to be extended to seven, if the father asks for at least a three-month leave), on a continuous or divided basis. Продолжительность одного родительского отпуска, который может предоставляться любому из родителей, не может превышать 6 месяцев (этот срок может быть продлен до семи месяцев, если отец берет не менее чем трехмесячный отпуск); такой отпуск можно брать целиком или по частям.
Single parent's child allowance (A child in whose birth registration no entry has been made concerning the father or an entry has been made on the basis of a statement by the mother or whose parent has been declared to be a fugitive) Пособие родителю-одиночке (на ребенка, в свидетельстве о рождении которого не указан отец или отец указан по заявлению матери или один из родителей которого объявлен в розыск)
When considering disputes concerning children, if the child in question is at least 10 years old the court must elicit from him which parent he wishes to remain with, but the child's wishes are not binding on the court (Marriage and Family Code); в ходе рассмотрения споров относительно детей, если ребенок достиг 10 лет, суд обязан выяснить у него, с кем из родителей ребенок желает остаться, однако выраженное ребенком желание не является обязательным для суда (Кодекс о браке и семье Украины);
A parent or two to deal with. Кто-нибудь из родителей начнет жаловаться.