Article 24 provides, "If a parent has relinquished nationality while the other parent still retains it, the children will retain Lao nationality". |
В статье 24 предусматривается: "Если один из родителей отказывается от гражданства, а другой родитель сохраняет его, то дети сохраняют гражданство Лаоса". |
If a child has one parent or the other parent is declared to be missing or without active legal capacity or if one parent is deprived of parental rights, the consent of one parent is sufficient for the minor between 15 and 18 years of age to marry. |
В том случае, если у ребенка есть только один родитель, или если другой родитель объявлен отсутствующим или недееспособным, или если один из родителей лишен родительских прав, то для вступления в брак несовершеннолетнего в возрасте от 15 до 18 лет достаточно согласия одного родителя. |
He also wondered how a child with one Uzbek parent and one stateless or foreign parent could obtain resident status in the State party. |
Его также интересует, каким образом ребенок, один из родителей которого является узбеком, а другой апатридом или иностранцем, может получить статус резидента в государстве-участнике. |
The amount distributed to each parent will be based upon the income of each parent. |
Доля, начисляемая каждому из родителей, будет зависеть от его дохода. |
When handing down an order depriving a parent of his or her parental rights, the court rules at the same time on the payment of alimony by that parent. |
Суд, вынося решение о лишении одного из родителей его родительских прав, одновременно решает вопрос о взимании с этого лица алиментов. |
Where the mother and father are legally married to each other, either parent may register the birth. |
В тех случаях, когда брак между матерью и отцом оформлен юридически, акт рождения может зарегистрировать любой из родителей. |
Similarly, there are occasions when a parent may refuse their own parents access to children. |
Аналогичным образом, иногда один из родителей может отказывать своим собственным родителям в их праве на общение с детьми. |
In addition to this, a career break of three years may be taken by either parent or shared by both. |
Помимо этого, любой из родителей или оба родителя могут воспользоваться трехлетним перерывом в карьере. |
The Nationality Law had been amended to allow children to acquire Korean citizenship automatically at birth if either parent was a Korean national. |
В Закон о гражданстве были внесены поправки, позволяющие детям автоматически приобретать гражданство Кореи при рождении в случае, если один из родителей является гражданином Кореи. |
For organizing home study a parent will submit an application to the school director. |
Для организации домашнего обучения один из родителей подает заявление директору школы. |
Furthermore, each parent is independently entitled to a 13-week parental leave. |
Кроме того, каждый из родителей в отдельности имеет право на отпуск по уходу за ребенком продолжительностью 13 недель. |
Thus the entitlement to parental leave has become a non-transferable right of every parent. |
Таким образом, право на получение родительского отпуска является не подлежащим передаче правом каждого из родителей. |
Each parent is entitled to take their own parental leave in two segments. |
Каждый из родителей имеет право разделить свой родительский отпуск на две части. |
Recognizing the importance of family unity, States generally treat accompanying minors in families as refugees when either parent is recognized as such. |
Признавая важное значение единства семьи, государства в целом рассматривают сопровождающих семью несовершеннолетних как беженцев, если какой-либо из родителей признается беженцем. |
Children of the marriage take the first surname of each parent. |
Дети, родившиеся в браке, носят первую фамилию каждого из родителей. |
Thereafter, the child could choose to live with either parent. |
После этого ребенок может по своему выбору жить с любым из родителей. |
The child has a right to maintain personal relations and direct contacts with the parent she/he does not live with. |
Ребенок имеет право на поддержание личных отношений и прямых контактов с тем из родителей, с которым он не проживает. |
Children under 10 years were generally included in one of the parent's passports. |
Как правило, имена детей в возрасте до 10 лет заносятся в паспорт одного из родителей. |
Regarding the acquirement of citizenship at birth, it is sufficient when one parent fulfils the provisions of Article 4 of the Nationality Act. |
Чтобы приобрести гражданство при рождении, достаточно, чтобы один из родителей соответствовал положениям статьи 4 Закона о гражданстве. |
In the absence or incapacity of one parent the consent of the other shall suffice. |
В отсутствие или недееспособности одного из родителей достаточно согласия другого. |
In two-parent families, one parent may choose to remain at home. |
В семьях с двумя родителями один из родителей может по своему выбору оставаться дома. |
According to the author it is unacceptable to maintain the unequal treatment for half-orphans whose parent died before 1 July 1996. |
Согласно автору сообщения, сохранение неравенства в обращении для детей, потерявших одного из родителей до 1 июля 1996 года, является неприемлемым. |
Immigrant children are assisted as long as one parent has status and meets SFI eligibility. |
Дети иммигрантов получают помощь в течение всего периода, пока один из родителей имеет соответствующий статус и право на получение пособий в рамках ПФН. |
If a child has one parent or the other parent is declared to be missing or without active legal capacity or if one parent is deprived of parental rights, the consent of one parent is sufficient. |
В том случае, если у ребенка есть только один родитель или если другой родитель объявлен отсутствующим или недееспособным, или если один из родителей лишен родительских прав, то для вступления в брак несовершеннолетнего достаточно согласия одного родителя. |
In such cases one of the parents or a person acting in the parent's stead is provided with financial support and benefits. |
При этом одному из родителей или лицу, его заменяющему, предоставляется материальное обеспечение и льготы. |