I mean, sometimes they greatly favor one parent or the other. |
Иногда они бывают похожи только на одного из родителей |
In particular, any parent has the right of access to his or her child; in conflict situations, it is incumbent upon the (family) judge to take the necessary measures to avoid any harm to the children. |
В частности, любой из родителей имеет право на доступ к его/ее ребенку; в конфликтных ситуациях судье (по делам семьи) предстоит принять необходимые меры во избежание нанесения детям какого-либо ущерба. |
Every person born of at least one parent with Albanian citizenship automatically gains Albanian citizenship. |
каждый новорожденный, у которого хотя бы один из родителей имеет албанское гражданство, автоматически получает албанское гражданство. |
The majority of the High Court held that whatever a parent's right to freedom of mobility, this must always defer to the paramount consideration of the best interests of the child. |
Большинство членов Высокого суда заявили, что независимо от права одного из родителей на свободное передвижение необходимо всегда в первую очередь учитывать интересы ребенка. |
As regards parental responsibilities for the upbringing and development of the child, the Committee is concerned about many Philippine children living with loose family ties due to the fact that at least one parent is working overseas. |
Что касается родительских обязанностей по воспитанию и развитию ребенка, то Комитет обеспокоен тем, что многие филиппинские дети живут в семьях с неустойчивыми семейными узами вследствие того, что по меньшей мере один из родителей работает за рубежом. |
One parent (or the child's tutor or guardian) bringing up a disabled child aged under 16 is entitled to one additional day off a month, to be paid at the daily wage rate from the national social insurance fund. |
Одному из родителей (опекуну, попечителю), воспитывающему ребенка-инвалида в возрасте до 16 лет, представляется один дополнительный выходной день в месяц с оплатой его в размере дневного заработка за счет средств государственного социального страхования. |
Families that have suffered the loss of a parent are less able to pay school fees and more likely to need children's labour at home. |
Семьи, которые потеряли одного из родителей, в меньшей степени могут себе позволить оплачивать учебу в школе и в большей степени нуждаются в том, чтобы дети трудились дома. |
Concerning equal opportunities for women, the State itself fell into the trap of treating childcare as the responsibility of one parent only, the mother; both parents suffered where provision was inadequate. |
Касаясь равных возможностей для женщин, государство само загоняет себя в ловушку, рассматривая заботу о ребенке как ответственность только одного из родителей - матери; оба родителя страдают, когда положение не является адекватным. |
Children born in France (including overseas territories) to at least one parent who is also born in France automatically acquire French citizenship at birth (double jus soli). |
Дети, рожденные во Франции (включая заморские территории), по крайней мере один из родителей которых также родился во Франции, автоматически приобретают французское гражданство при рождении (double jus soli). |
So to protect you and to leave your children with at least one parent not in prison, she tried to take the blame for both crimes. |
Тери чувствовала себя ответственной за всю цепь событий, и чтобы оставить детей хотя бы с одним из родителей, она взяла на себя вину за оба преступления. |
Under the system of child care leave, either parent could stay at home with their child until it was three and subsequently return to his or her former job. |
В соответствии с системой отпусков по уходу за детьми любой из родителей может оставаться дома с ребенком, пока он не достигнет трехлетнего возраста, а затем возвращаться на свою бывшую работу. |
Courts also include factors such as the relationship that each parent has with the child, and, depending upon the child's age, the child's preference. |
Суды уделяют внимание и таким факторам, как отношения каждого из родителей с ребенком и, в зависимости от возраста ребенка, его предпочтение. |
What joint custody entails, however, varies from case to case and may mean the children actually live a few days each week with each parent, or may mean simply that the parents share in decision-making. |
Однако практическое содержание совместной опеки зависит от каждого конкретного случая и может означать, что каждую неделю дети по несколько дней живут с каждым из родителей или что родители совместно принимают решения, касающиеся ребенка. |
Where the parents live together the benefit can be paid to either parent; it is up to them to decide jointly which one will receive the family benefits. |
В случае общего управления домашним хозяйством семейные пособия выплачиваются одному из родителей; именно родители сообща договариваются о том, кто из них будет фактически распоряжаться семейными пособиями. |
They also believe that such rehabilitation would be facilitated by the establishment of institutions to cater for the welfare of those victims, particularly in cases of abuse by a parent. |
Кроме того, правительство Кувейта считает, что такой реабилитации будет содействовать создание приютов для жертв подобных противоправных деяний, особенно в тех случаях, когда злоупотребления в их отношении допускает один из родителей. |
In the event of divorce, property acquired during married life is divided equally between the spouses, certain advantages being granted, however, to the parent who assumes the care of the children. |
В случае развода собственность, приобретенная в течение совместной жизни, делится поровну, однако определенные преимущества даются тому из родителей, который берет на себя заботу о детях. |
A child may be admitted to employment at the age of 15 with the consent of either parent or of the child's legal representative. |
Ребенок может быть допущен к трудовой деятельности с 15-ти летнего возраста с согласия одного из родителей. |
Thus, in granting citizenship, the law does not set priorities in terms of the citizenship of either parent. |
Таким образом, при предоставлении гражданства закон не устанавливает первоочередности в отношении гражданства ни одного из родителей. |
Although both signatures are required by the Passport Office, either parent may file the application form, presenting the required photographs, certificates and identity cards of minor's father and mother. |
Хотя паспортный стол требует обе подписи, любой из родителей может подать заявление установленной формы с необходимыми фотографиями, свидетельствами и удостоверениями личности отца и матери этого несовершеннолетнего. |
In addition, either parent was entitled to childcare allowance until the child reached his or her first birthday. |
Кроме того, каждый из родителей имеет право на пособие по уходу за ребенком до достижения ребенком одного года. |
Ms. Šimonović recalled that, under the Working Women's Maternity Act of 2003, families were entitled to decide which parent would take post-natal leave with 60-per-cent pay. |
Г-жа Шимонович напоминает, что, согласно Закону об охране материнства работающих женщин 2003 года, семьи имеют право выбирать, кто из родителей возьмет отпуск по уходу за ребенком с 60-процентной оплатой. |
The guardianship authority will then propose solution to the court or will take the decision itself as to which parent will be given the custody of children. |
Затем попечительский орган предлагает решение суду или принимает решение сам в отношении того, кому из родителей будет поручена опека над детьми. |
These fractions of earnings and the minimum amount of maintenance may be reduced by a court if the parent responsible for payment of the maintenance has other minor children. |
Размер указанных частей заработка и минимальный размер алиментов может быть уменьшен судом, если тот из родителей, который обязан выплачивать алименты, имеет других несовершеннолетних детей. |
Minors should, in addition, have the right to the assistance of a parent or guardian; |
Несовершеннолетние должны, кроме того, иметь право на помощь одного из родителей или опекуна; |
Article 5 of the law also allows Croatian citizenship to be granted to a child living abroad when one parent is a Croatian citizen and the other is a foreigner. |
Статья 5 этого закона также позволяет предоставлять хорватское гражданство ребенку, проживающему за границей, когда один из родителей является хорватским гражданином, а другой - иностранцем. |