Palestinian attorney Usamah Odeh explained that the decision had been taken in the context of the rising number of Muslim Brothers coming to Palestine from Jordan. (The Jerusalem Times, 8 December) |
Палестинский адвокат Усама Одех пояснил, что это решение было принято в контексте роста числа "братьев-мусульман", прибывающих в Палестину из Иордании. ("Джерузалем таймс", 8 декабря) |
Does this charge mean anything other than the desire to settle old scores, all based on the assumption that their foreign policy is incompatible with United States policy or that they do not give in to United States-Zionist policy on the world and on Palestine? |
Означает ли это обвинение что-то иное, помимо стремления свести старые счеты, причем исключительно по той причине, что чья-то внешняя политика несовместима с политикой Соединенных Штатов или что кто-то не поддается тому давлению, которое Соединенные Штаты и сионисты оказывают на мир и на Палестину? |
Statement delivered on 23 March 2005, at the 61th session of the UNCHR, on item 8 of the Agenda related to the Question of the Violation of Human Rights in the occupied Arab territories, including Palestine |
Заявление, сделанное 23 марта 2005 года на шестьдесят первой сессии Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций по пункту 8 повестки дня «Вопрос о нарушении прав человека на оккупированных арабских территориях, включая Палестину». |
After mom and his family fled to Palestine, In the Sosenki forest, the forest, where my mother and her sisters loved to pick mushrooms and berries, spend the night in sleeping bags in the creek under a starry sky, |
После того, как мама со своей семьёй бежала в Палестину, в лесу Сосенки, в лесу, где мама и её сёстры любили собирать грибы и ягоды, ночевать в спальных мешках у ручья под звёздным небом, |