Judging by the report, however, the conditions in the territories prior to the conclusion of the Agreement between Palestine and Israel indicated the contrary. |
Однако, если судить по докладу, то условия, которые существовали на территории до заключения соглашения между Палестиной и Израилем, свидетельствуют, по-видимому, об обратном. |
In our view, if Israel truly wishes to resolve the conflict with Palestine, it must respond by deciding to work within the dictates of international rules, and not for its own narrow interests. |
По нашему мнению, если Израиль действительно намерен урегулировать конфликт с Палестиной, он должен соблюдать нормы международного права, а не руководствоваться своими узкими интересами. |
However, all agencies had been instructed by the UN Secretary General in April 2006 to maintain their economic and social assistance to the Palestinian people, in close cooperation with Palestine and through official Palestinian institutions and existing counterparts. |
Однако в апреле 2006 года Генеральный секретарить ООН дал поручение всем учреждениям продолжить оказание экономической и социальной помощи палестинскому народу в тесном сотрудничестве с Палестиной и через официальные палестинские учреждения и существующих партнеров. |
We must once again note with regret that there has been not only a considerable escalation of violence between Israel and Palestine, but also a threat of destabilization in southern Lebanon and the Golan Heights. |
Мы с сожалением вынуждены констатировать не только значительную эскалацию насилия между Израилем и Палестиной, но и постоянную серьезную угрозу дестабилизации положения в районе южного Ливана и Голанских высот. |
Through negotiation and mediation of the Caliph that followed the bloody conflict, the Mamluks who manifested military superiority reached an agreement with the Ayyubids that gave them control over southern Palestine including Gaza and Jerusalem and the Syrian coast. |
Благодаря переговорам и посредничеству халифа, мамлюки, имевшие военное превосходство, достигли соглашения с Айюбидами, которые отдали им контроль над южной Палестиной, включая Газу, Иерусалим и побережье Сирии. |
But let us imagine what was unimaginable even a few months ago: a world where the present diminution of conflict holds, and where discussions between Israel and Palestine arrive at a mutually acceptable recognition of each state's sovereignty. |
Но давайте представим себе то, что невозможно было представить еще несколько месяцев назад: мир, где затихают конфликты и где дискуссии между Израилем и Палестиной приводят к взаимно приемлемому признанию суверенитета обоих государств. |
The grotesque coupling of legitimate solidarity with Palestine and anti-Jewish invective seems to have forged a politically correct form of anti-Semitism - one that, 70 years after the Holocaust, is raising the specter of Kristallnacht over Europe's Jewish communities. |
Причудливое соединение легитимной солидарности с Палестиной и антиизраильских оскорблений создало политически корректную форму антисемитизма, который через 70 лет после Холокоста возрождает призрак «Хрустальной ночи» над еврейскими общинами Европы. |
Uninterested in nationalist daydreams or religious mystique, we simply want to live safely, and, if at all possible, next door to a stable and peaceful Palestine. |
Незаинтересованные мечтами националистов или религиозной мистикой, мы просто хотим жить мирно и, насколько это возможно, по соседству со стабильной и мирной Палестиной. |
MADRID/WASHINGTON, DC - As revolutionary change sweeps across the Arab world, it is easy to think that now is not the time to push for peace between Israel and Palestine. |
МАДРИД/ ВАШИНГТОН, округ Колумбия. Поскольку по арабскому миру проходит революционная волна, можно подумать, что сейчас неподходящее время для борьбы за мир между Израилем и Палестиной. |
Mr. Shinyo (Japan): During the past year, we have witnessed the playing out of a large-scale crisis in the situation concerning Israel and Palestine. |
Г-н Синьо (Япония) (говорит по-английски): За прошедший год мы стали свидетелями вспышки широкомасштабного кризиса в отношениях между Израилем и Палестиной. |
Until such time as peace is firmly established between Palestine and Israel, the international community, and neighbouring States in particular, have a moral responsibility to assist the innocent victims. |
До тех пор пока не будет установлен прочный мир между Палестиной и Израилем, международное сообщество, и в особенности соседние государства, имеют моральное право оказывать помощь ни в чем не повинным жертвам. |
A long-lasting settlement requires the political will of all parties in the region to negotiate a viable compromise in good faith, where a secure State of Israel coexists side by side with an independent State of Palestine. |
Долгосрочное решение требует политической воли всех сторон в регионе, с тем чтобы добросовестно, путем переговоров прийти к осуществимому на практике компромиссному решению, согласно которому живущее в условиях безопасности государство Израиль будет сосуществовать рядом с независимым государством Палестиной. |
Guam played their first game at the Bangabandhu National Stadium in Dhaka, on April 1, in front of 3,000 people and were defeated by Palestine, for whom Fahed Attal scored six times. |
Свой первый матч Гуам сыграл на «Национальном стадионе Бангабанду» в Дакке, 1 апреля, перед 3,000 зрителей и был побежден 0:11 Палестиной, за которую отметился Фахед Аттал, забивший 6 мячей. |
In addition, speakers often appear to discuss matters related to Palestine, Israel, the art of filmmaking, and the challenges of being an émigré artist. |
Кроме того, выступающие часто обсуждают вопросы, связанные с Палестиной, Израилем, искусством кинопроизводства и проблемами, связанными с тем, чтобы быть художником-эмигрантом. |
Meanwhile, the oldest dispute in the region - the subject of a decades-long peace process that moves nowhere - continues to fester and worsen in Palestine and Israel. |
Между тем, самый старый конфликт в регионе, между Палестиной и Израилем, - мирный процесс по которому продолжается десятилетиями, но безрезультатно - по-прежнему обостряется и усугубляется. |
Cash, voters, and lobbies aside, something fundamental has changed in recent years, and this scares the Democrats: Israel's conflict with Palestine is now being used by the American right as a cudgel to beat up liberals. |
Но даже если оставить в стороне наличные средства, избирателей и лоббистов, то все равно что-то фундаментально изменилось в последние годы, и это пугает демократов: конфликт Израиля с Палестиной теперь используется американскими правыми в качестве дубинки для избиения либералов. |
President George W. Bush's call for a new peace conference for Israel, Palestine, and neighboring states that back a two-state solution is a welcome, if very tardy, development. |
Призыв президента Джорджа Буша к новым мирным переговорам между Израилем, Палестиной и соседними государствами, которые помогут найти решение конфликта между двумя странами, является очень долгожданным, если уже даже не запоздалым, прогрессом в этом вопросе. |
People of good will who want a real negotiated solution, with Israel and Palestine living peacefully as neighbors, simply don't want to face the fact that any such deal is now decades away. |
Люди, которые желают получить реальный результат в процессе переговоров и обеспечить добрососедские отношения между Палестиной и Израилем, просто не хотят обращать внимания на тот факт, что каждое такое стремление на сегодня имеет отдаленную перспективу. |
In the Middle East alone, the US has overstretched its capabilities in two controversial wars; repeatedly failed to broker a peace between Israel and Palestine; estranged key regional powers; and performed disappointingly on issues like Iran's nuclear program and Syria's civil war. |
Только на Ближнем Востоке США перенапрягли свои возможности в двух спорных войнах; неоднократно проваливали посредничество в заключении мирных соглашений между Израилем и Палестиной; потеряли поддержку ключевых региональных держав; и показали себя слабыми в таких вопросах, как ядерная программа Ирана и гражданская война в Сирии. |
The representative of Malaysia, speaking on behalf of the Asian Group, said that a new era had dawned in Palestine with the signing of the historic peace accord for limited Palestinian autonomy in the Gaza Strip and the West Bank town of Jericho. |
Представитель Малайзии, выступая от имени Группы азиатских стран, заявил, что с подписанием исторического мирного соглашения, предусматривающего установление частичной палестинской автономии в секторе Газа и в городе Иерихон на Западном берегу, над Палестиной забрезжил свет новой эры. |
We urge all the parties to re-embark on this journey and redouble their efforts to recapture the momentum of the peace process, which has so far brokered agreements between Israel and Egypt, Jordan and Palestine. |
Мы призываем все стороны вернуться на этот путь и удвоить усилия, чтобы возобновить продвижение мирного процесса, который на сегодняшний день привел к достижению соглашений между Израилем и Египтом, Иорданией и Палестиной. |
Such events, taking place time and again between Israel and Palestine, prove the futility of the eye-for-an-eye policy, for it can only lead to even more violence and further escalation, harming the civilian populations of both sides. |
Подобные события, которые постоянно происходят между Израилем и Палестиной, подтверждают несостоятельность политики «око за око», поскольку она может привести лишь к еще большему всплеску насилия и дальнейшей эскалации, которая наносит ущерб гражданскому населению обеих сторон. |
The UN Chronicle magazine regularly reported on Palestine in its General Assembly coverage, in particular on the work of the Fourth and Sixth Committees, and carried an opinion piece by Gregory Levey on the communication breakdown between the Israeli and the Palestinian authorities. |
В разделе журнала «Хроника Организации Объединенных Наций», посвященном работе Генеральной Ассамблеи, в особенности ее Четвертого и Шестого комитетов, регулярно рассказывалось о событиях, связанных с Палестиной, а также был опубликован комментарий Грегори Леви относительно разрыва контактов между израильскими и палестинскими властями. |
Working to enhance stability on the ground as well as continued international diplomatic efforts, the Israel-Palestine Unit would focus on aspects of the Middle East peace process related to Israel and Palestine in addition to the work of the Quartet. |
Группа по Израилю и Палестине будет содействовать обеспечению большей стабильности в районе своей ответственности и повышению эффективности международных дипломатических усилий, уделяя первоочередное внимание тем аспектам ближневосточного мирного процесса, которые связаны с Израилем и Палестиной, а также работе «квартета». |
If a peace agreement is concluded before that choice is made, a 2018 World Cup jointly staged in Israel and Palestine would be a fantastic opportunity to consolidate the gains for both sides. |
Если мирный договор будет заключен перед тем, как будет сделан выбор, совместное проведение чемпионата мира 2018 года Израилем и Палестиной могло быть стать фантастической возможностью консолидировать усилия обеих сторон. |