Japan welcomes the positive direction being taken in line with the "road map" and hopes that the dialogue resumed between Israel and Palestine, including talks at the summit level, will continue. |
Япония приветствует позитивные сдвиги в деле осуществления «дорожной карты» и надеется на продолжение возобновленного между Израилем и Палестиной диалога, в том числе переговоров на высшем уровне. |
The Declaration of Principles signed between Israel and Palestine in September 1993 resulted in a period of five years (1994-1999) of interim Palestinian self-rule. |
Декларация принципов, подписанная Израилем и Палестиной в сентябре 1993 года, предусматривала период временного палестинского самоуправления продолжительностью в пять лет (1994-1999 годы). |
As a consequence the Government of Israel decided on 20 February 2005 to construct new sections of the Wall nearer to the Green Line - the recognized border between Israel and Palestine. |
В результате 20 февраля 2005 года правительство Израиля приняло решение о строительстве новых сегментов стены ближе к "зеленой линии"- признанной границе между Израилем и Палестиной. |
In this regard, we note with satisfaction the positive development in relations between Israel and Palestine under the impetus provided by the President of the Palestinian Authority, Yasser Arafat, and the Israeli Prime Minister, Ehud Barak. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем позитивное развитие событий в отношениях между Израилем и Палестиной в контексте стимула, приданного ему председателем Палестинского органа Ясиром Арафатом и премьер-министром Израиля Эхудом Бараком. |
As has been reiterated by Palestine on numerous occasions, the building of the Wall is part and parcel of Israel's settlement campaign and it is only in this context that this issue can be properly examined and addressed. |
Как было неоднократно заявлено Палестиной, строительство стены является составной частью израильской кампании по созданию поселений, и только в этом контексте данный вопрос может быть надлежащим образом рассмотрен и решен. |
This new Israeli military action represents a vicious development in the violent conflict between Palestine and Israel, and it has seriously hampered the international community's efforts to find a solution to the Middle East question. |
Эти очередные военные действия Израиля являются зловещим развитием насильственного конфликта между Палестиной и Израилем, и они серьезно подорвали усилия международного сообщества, направленные на нахождение решения ближневосточной проблемы. |
The Chinese Government has repeatedly pointed out recently that maintaining the authority of the Palestinian National Authority, headed by Mr. Arafat, will be conducive to easing the current tension in the Middle East and to promoting the resumption of peace talks between Israel and Palestine. |
В последнее время китайское правительство неоднократно подчеркивало, что сохранение власти Палестинской национальной администрации во главе с гном Арафатом будет благоприятствовать смягчению нынешней напряженности на Ближнем Востоке и содействовать возобновлению мирных переговоров между Израилем и Палестиной. |
In that regard, we renew our call on the international community, especially to the Quartet, to continue making political and diplomatic efforts that would support and promote negotiations between Israel and Palestine, with the aim of finding a final, peaceful settlement of the conflict. |
В этой связи мы вновь призываем международное сообщество, особенно «четверку», продолжить политические и дипломатические усилия, которые способствовали бы проведению переговоров между Израилем и Палестиной с целью найти окончательное мирное урегулирование этого конфликта. |
It is therefore important for the parties concerned to take advantage of this opportunity and to make a concerted effort to create conditions for an early resumption of the peace negotiations between Israel and Palestine. |
Поэтому очень важно, чтобы стороны не упустили эту возможность, приложив совместные усилия для создания условий для скорейшего возобновления мирных переговоров между Израилем и Палестиной. |
Now is the time for the international community - especially the Quartet - to step up its efforts and become more proactive in accelerating the implementation of the road map by Israel and Palestine. |
Настало время, чтобы международное сообщество, прежде всего «четверка», активизировало свои усилия и действовало более энергично в интересах ускорения осуществления Израилем и Палестиной «дорожной карты». |
Exchanges have taken place with, inter alia, Cuba, Haiti, Mexico, Nicaragua, Venezuela, Viet Nam, South Africa, Nigeria, Israel and Palestine, and the Islamic Republic of Iran. |
Состоялся обмен опытом с Кубой, Гаити, Мексикой, Никарагуа, Венесуэлой, Вьетнамом, Южной Африкой, Нигерией, Израилем, Палестиной и Исламской Республикой Иран. |
The Ministers express support for the efforts of the Palestinian people to achieve independence and welcome in this regard the submission of Palestine's application on 23 September 2011 for full membership in the United Nations. |
Министры выражают поддержку усилий палестинского народа в деле достижения независимости и приветствуют в этой связи подачу 23 сентября 2011 года Палестиной заявления о приеме в качестве полноправного члена в Организацию Объединенных Наций. |
Lastly, we must demonstrate our solidarity with Palestine by giving our strong support to the Fayyad plan, which must be implemented if a Palestinian State is to be viable. |
Наконец, мы должны проявить солидарность с Палестиной, оказав решительную поддержку плану Файяда, который должен быть осуществлен, для того чтобы палестинское государство было жизнеспособным. |
An agreement between Israel and Palestine would not only radically improve the lives of the peoples concerned, but would also provide the key to a more stable region and a more peaceful world. |
Соглашение между Израилем и Палестиной не только радикально улучшит жизнь соответствующих народов, но и также откроет путь к большей стабилизации региона и большему миру на планете. |
His delegation called for the early resumption of negotiations between Palestine and Israel on the basis of the relevant Security Council resolutions, the Madrid principles, the road map and the Arab peace initiative. |
Его делегация призывает к скорейшему возобновлению переговоров между Палестиной и Израилем на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности, Мадридских принципов, «дорожной карты» и Арабской мирной инициативы. |
The Coordinating Bureau of the Non-Aligned Movement reiterates its support for this position to be strongly expressed by President Abbas in the upcoming summit that will take place between Israel, Palestine and the United States of America. |
Координационное бюро Движения неприсоединения вновь заявляет о своей поддержке того, чтобы эта позиция была твердо заявлена президентом Аббасом на предстоящем саммите между Израилем, Палестиной и Соединенными Штатами Америки. |
Mr. Fischbach (Randolph-Macon College) said that the 1948 Arab-Israeli war for control of Palestine had resulted in a victory for the new State of Israel and the shattering of Palestinian Arab society. |
Г-н Фишбах (Колледж Рэндольфа-Макона) говорит, что арабо-израильская война 1948 года за контроль над Палестиной привела к победе нового Государства Израиль и к разрушению арабско-палестинского общества. |
The persistent pattern of wilful violations of international law and human rights abuses was not consonant with the stated intentions and the actions of a Government that was supposedly committed to achieving peace with Palestine and its Arab neighbours. |
Устойчивая картина предумышленных нарушений норм международного права и прав человека не согласуется с заявленными намерениями и действиями правительства, которое якобы привержено целям достижения мира с Палестиной и своими арабскими соседями. |
Let me touch upon another recent development - the declaration filed on 22 January 2009 by Palestine with the Registrar of the Court pursuant to article 12, paragraph 3, of the Statute. |
Позвольте мне затронуть еще одно недавнее событие - заявление, представленное Палестиной Секретарю Суда 22 января 2009 года во исполнение статьи 12, пункт 3, Статута. |
This crisis has been brought about by the political impasse that followed the Palestinian Legislative Council elections and by the cycle of violence between Israel and Palestine resulting from the abduction of an Israeli soldier, Corporal Gilad Shalit. |
Этот кризис был вызван политическим тупиком, который последовал за выборами в Палестинский законодательный совет и циклом насилия между Израилем и Палестиной в результате похищения израильского солдата, капрала Гилада Шалита. |
I have the honour to transmit herewith a statement issued on 21 November by India, Brazil and South Africa (IBSA) on the situation between Israel and Palestine (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить заявление Индии, Бразилии и Южной Африки (Группа ИБСА) от 21 ноября в связи с ситуацией в отношениях между Израилем и Палестиной (см. приложение). |
India, Brazil and South Africa express their strongest condemnation of the ongoing violence between Israel and Palestine, which threatens the peace and security of the region. |
Индия, Бразилия и Южная Африка (Группа ИБСА) самым решительным образом осуждают непрекращающиеся акты насилия между Израилем и Палестиной, которые угрожают миру и безопасности в регионе. |
The participants confirm that the following are possible actions for strengthening the Palestinian private sector and enhancing economic relations between Asia and Palestine: |
Участники подтверждают, что перечисленные ниже мероприятия могут быть осуществлены в целях укрепления палестинского частного сектора и улучшения экономических связей между странами Азии и Палестиной. |
Through capacity-building measures, including training programmes, Asian participants will endeavour to share with Palestine the experiences, lessons and know-how of their economic and fiscal policies for private sector development. |
Посредством мер по развитию потенциала, включая программы учебной подготовки, участники из стран Азии будут стремиться обмениваться с Палестиной своим опытом, извлеченными уроками и наработками в области экономической и налогово-бюджетной политики в интересах развития частного сектора. |
The Maldives welcomes the renewed efforts by the international community to revitalize the process of dialogue between Palestine and Israel in pursuit of finding a two-State solution to the Palestinian question. |
Мальдивские Острова приветствуют активизацию усилий международного сообщества по оживлению диалога между Израилем и Палестиной для достижения в палестинском вопросе решения, предусматривающего сосуществование двух государств. |