Condemn the finite-dimensional electronic warfare which Israel has launched against the Republic of Lebanon through its appreciable boosting of the number of towers, antenna and observation, spying and surveillance devices that are installed along the Lebanese border with occupied Palestine and directed toward Lebanese territory. |
Осудить электронную войну с применением пьезоэлектрических устройств, развязанную Израилем против Ливанской Республики в результате существенного увеличения числа радиомачт, антенн и средств наблюдения, шпионажа и сбора данных, размещенных вдоль границы Ливана с оккупированной Палестиной и ориентированных в сторону ливанской территории. |
The Chair said that the Conference was intended to catalyse action by civil society and local governments to promote accountability for violations of human rights and international law in connection with Palestine. |
Председатель говорит, что Конференция проводится с целью активизировать деятельность гражданского общества и местных органов государственного управления в целях содействия привлечению к ответственности виновных в нарушении прав человека и международного права в связи с Палестиной. |
Mr. Storaci (Observer for the European Union) said that his delegation welcomed the resumption of direct negotiations between Israel and Palestine and urged all parties to refrain from actions that could undermine the prospects for peace. |
Г-н Сторачи (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что его делегация приветствует возобновление прямых переговоров между Израилем и Палестиной и призывает все стороны воздерживаться от действий, которые могут подорвать перспективы мира. |
That was a significant step towards achieving Palestine's full participation as a member of the international community and thus offering its children the utmost protection under international law. |
Это важный шаг на пути к достижению Палестиной статуса полноправного члена международного сообщества и обеспечения живущим в этой стране детям максимального уровня защиты в рамках международного права. |
Japan welcomed the recent tripartite agreement between Israel, Palestine and the United Nations to secure the entry of reconstruction materials into Gaza, but noted that more needed to be done. |
Япония приветствует недавно заключенный трехсторонний договор между Израилем, Палестиной и Организацией Объединенных Наций по обеспечению безопасного поступления в Газу материалов на восстановление, однако отмечает, что необходимо предпринять еще больше усилий. |
Ratification of the Statute by Palestine may lead to accountability for gross violations of human rights law and serious violations of international humanitarian law and justice for victims. |
Ратификация Римского статута Палестиной может породить ответственность за грубые нарушения норм права в области прав человека и серьезные нарушения международного гуманитарного права и справедливости по отношению к жертвам. |
Recently, however, there have been serious disagreements between Israel and Palestine on the implementation of the road map, leading to a high degree of violence and a stalemate in the peace talks. |
Однако в последнее время отмечается серьезное расхождение во мнениях в отношениях между Израилем и Палестиной по осуществлению «дорожной карты», что ведет к высокой степени насилия и тупику в ходе мирных переговоров. |
We remain concerned, however, that for more than 50 years, the Security Council has not succeeded in bringing about any positive change in the situation between Israel and Palestine. |
Однако у нас по-прежнему вызывает озабоченность тот факт, что в течение вот уже более 50 лет Совету Безопасности не удается добиться каких-либо позитивных изменений в ситуации, касающейся отношений между Израилем и Палестиной. |
As regarded the closure of border crossings, the Erez and Karni crossings had been built to increase economic cooperation between Israel and Palestine, not as a gateway for terrorist infiltrations or smuggling of weapons and explosives into Israeli territory. |
Что касается закрытия пограничных пропускных пунктов, то КПП Эрез и Карни были построены для расширения экономического сотрудничества между Израилем и Палестиной, а не для проникновения террористов или контрабанды оружия и взрывчатых веществ на израильскую территорию. |
The first is the beginning of implementation of the international community's "Performance-based Road Map to a Permanent Two-State Solution to the Israeli-Palestinian Conflict", endorsed by both Israel and Palestine as the frame of reference for the coming period. |
Первым из этих факторов является начало осуществления плана международного сообщества "Дорожная карта практической работы по окончательному урегулированию израильско-палестинского конфликта на основе создания двух государств", одобренного Израилем и Палестиной в качестве ориентира на предстоящий период1. |
If a peace agreement is concluded before that choice is made, a 2018 World Cup jointly staged in Israel and Palestine would be a fantastic opportunity to consolidate the gains for both sides. |
Если мирный договор будет заключен перед тем, как будет сделан выбор, совместное проведение чемпионата мира 2018 года Израилем и Палестиной могло быть стать фантастической возможностью консолидировать усилия обеих сторон. |
A permanent end to the conflict over Palestine will not be possible until the Palestinian Arabs and their allies become convinced that the failure of colonialism in countries like Algeria and South Africa is not a relevant lesson for them. |
Окончательное завершение конфликта с Палестиной не будет возможным, пока палестинские арабы и их союзники не убедятся, что крах колониализма в таких странах как Алжир и Южная Африка не может служить для них примером. |
With such help from the Palestinians - for example, Hamas bitterly castigated Palestinian President Mahmoud Abbas recently after he inadvertently implied giving up the right of return - Netanyahu may well rule Israel and Palestine for the foreseeable future. |
С такой помощью со стороны палестинцев - например, Хамас резко критиковал палестинского президента Махмуда Аббаса после того, как он неосторожно намекнул на отмену права возвращения - вполне может оказаться, что Нетаньяху будет править Израилем и Палестиной в обозримом будущем. |
(The case of Palestine was even more complicated, owing to Britain's conflicting promises to Arabs and Jews.) |
(Случай с Палестиной был еще сложнее, в связи с противоречивыми обещаниями Британии арабам и евреям.) |
It is not too late for him to address other longstanding tensions, such as with Iran and North Korea - not to mention the festering conflict between Israel and Palestine - with similar boldness. |
Для него не слишком поздно обратится с аналогичной смелостью к другим многолетним конфликтам, таким, как с Ираном и Северной Кореей - не говоря уже о нарывающем конфликте между Израилем и Палестиной. |
He stated that the Protocol on Economic Relations signed by Israel and Palestine on 4 May 1994 as part of the Agreement on the Gaza Strip and the Jericho Area constituted the main component of the new policy environment. |
Он заявил, что Протокол об экономических отношениях, подписанный Израилем и Палестиной 4 мая 1994 года в качестве составной части Соглашения по сектору Газа и району Иерихона, составляет узловой компонент новых политических условий. |
The recent decisions of the League's Council of Foreign Ministers affirmed the solidarity of the League and its member States with Palestine. |
Решения, принятые недавно Советом министров иностранных дел государств - членов Лиги, подтверждают солидарность Лиги и ее государств-членов с Палестиной. |
Colombia welcomed the progress made in the negotiations between Palestine and Israel, and believed that the exercise of self-determination by the Palestinian people would help bring peace to the region. |
Колумбия с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый на переговорах между Палестиной и Израилем, и считает, что предоставление палестинскому народу права на самоопределение будет содействовать обеспечению мира в регионе. |
Mr. ELDEEB (Egypt) welcomed the recent signature by Palestine and Israel of the Interim Agreement as a step towards full enjoyment by the Palestinians of all their legitimate rights, and hoped for similar developments with regard to Syria and Lebanon. |
Г-н ЭД-ДИБ (Египет) с удовлетворением отмечает недавнее подписание Палестиной и Израилем Временного соглашения как важный шаг в деле предоставления палестинцам всех их законных прав и выражает надежду на то, что аналогичные события произойдут в отношении Сирии и Ливана. |
Israel remained concerned about the special information programme on the question of Palestine, which had been created by an anti-Israel resolution that set forth a one-sided narrative of the Israeli-Palestinian conflict. |
Израиль продолжает испытывать обеспокоенность в связи со специальной информационной программой по вопросу о Палестине, которая была создана согласно антиизраильской резолюции, в которой конфликт между Израилем и Палестиной преподносится односторонне. |
Mr. CELEM (Turkey) said that the agreement signed recently between Israel and Palestine was a decisive step towards peace and brought closer the time when the refugee problem would be resolved and UNRWA's operations transferred to the Palestinian Authority. |
Г-н ЧЕЛЕМ (Турция) говорит, что недавно подписанное Израилем и Палестиной соглашение является решающим шагом к миру и приближает то время, когда проблема беженцев будет решена, а функции БАПОР будут переданы Палестинскому органу. |
In spite of the positive developments in the peace process between Palestine and Israel, the Israeli Government was continuing to build dwellings, albeit at a slower pace, and it clearly intended to persist in its policy of establishing settlements. |
Несмотря на позитивные аспекты мирного процесса между Палестиной и Израилем, приходится констатировать, что правительство Израиля продолжает строительство жилья, пусть и более медленными темпами, и что оно намерено продолжать свою политику создания поселений. |
The excellent example of the agreements between Israel and Palestine deserves to be supported, followed and respected by all those who believe that dialogue and negotiation are vital to the strengthening of peace. |
Прекрасный пример соглашений между Израилем и Палестиной заслуживает того, чтобы его поддержали, ему следовали и уважали все те, кто считает, что диалог и переговоры жизненно важны для укрепления мира. |
Thus, the question is in no way restricted to the negotiations between Israel and Palestine, for Arab Jerusalem is the centre of the most fervent interest of the entire Islamic world. |
Таким образом, вопрос никоим образом не препятствует переговорам между Израилем и Палестиной, поскольку арабский Иерусалим является центром наиболее глубокого интереса всего исламского мира. |
I should also like to pay special tribute to the friendly nation of Malaysia for its genuine and historical relationship with our country, Palestine, as it has always supported our just cause and the struggle of the Palestinian people to realize its inalienable rights. |
Хотелось бы также воздать должное дружественному государству Малайзии за его искренние, имеющие глубокие исторические корни узы дружбы с нашей страной Палестиной, поскольку Малайзия всегда поддерживала наше справедливое дело и борьбу палестинского народа за реализацию своих неотъемлемых прав. |