It is our right, and it is in conformity with the past practice of the General Assembly, including its resolution 52/250, which gives Palestine the same rights and privileges as other States, without the right to vote. |
Это наше право, и это соответствует практике Генеральной Ассамблеи прошлых лет, в том числе положениям ее резолюции 52/250, в которой за Палестиной признаются такие же права и привилегии, как у других государств, за исключением права на участие в голосовании. |
The first such argument is to the effect that the Court should not exercise its jurisdiction in the present case because the request concerns a contentious matter between Israel and Palestine, in respect of which Israel has not consented to the exercise of that jurisdiction. |
Первый из этих аргументов состоит в том, что Суду не следует осуществлять свою юрисдикцию в данном деле, поскольку просьба касается спорного вопроса между Израилем и Палестиной, в отношении которого Израиль не дал своего согласия на осуществление юрисдикции. |
In that regard, his Government welcomed the United States efforts in support of direct negotiations between Israel and Palestine and called on Israel to end all its settlement activities and attempts to block direct negotiations. |
В связи с этим правительство Кувейта приветствует усилия Соединенных Штатов, направленные в поддержку прямых переговоров между Израилем и Палестиной, и призывает Израиль полностью прекратить свою деятельность по созданию поселений и попытки воспрепятствовать прямым переговорам. |
Specifically, the steps taken bilaterally and multilaterally in the past year by Palestine have been intended to effect positive change in the political and diplomatic processes, as well as on the ground. |
В частности, шаги, предпринятые Палестиной на двусторонней и многосторонней основе в прошлом году, были сделаны для того, чтобы добиться позитивных изменений в политических и дипломатических процессах, а также на местах. |
Moreover, Israel must be compelled to pursue genuine efforts to revive the peace process in order to resolve the core final status issues and salvage the two-State solution on the basis of the pre-1967 borders and thus the prospects for peace and security between Palestine and Israel. |
Кроме того, Израиль необходимо побуждать предпринимать реальные усилия для возрождения мирного процесса в целях урегулирования ключевых вопросов окончательного статуса и обеспечения выполнения решения о сосуществовании двух государств в границах до 1967 года и улучшения тем самым перспектив достижения мира и обеспечения безопасности между Палестиной и Израилем. |
Restarting the negotiations between Israel and Syria or Lebanon in due time and achieving progress on either track will contribute to a comprehensive peace in the Middle East and may even mutually reinforce the negotiation process between Palestine and Israel. |
Своевременное возобновление переговоров между Израилем и Сирией и Ливаном и достижение успеха на любом из этих направлений будут содействовать установлению всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке и, возможно, даже укреплению переговорного процесса между Палестиной и Израилем. |
The Islamic countries participated in the Annapolis Conference, in response to the invitation from the United States, to signal their commitment to a just, comprehensive and lasting peace between Israel and Palestine and throughout the Middle East. |
Исламские страны приняли участие в Аннаполийской конференции в ответ на приглашение со стороны Соединенных Штатов, с тем чтобы выразить свою приверженность справедливому всеобъемлющему и прочному миру между Израилем и Палестиной и на всем Ближнем Востоке. |
The Annapolis conference, held with the participation of major stakeholders, gave us hope for progress in negotiations between Israel and Palestine with the aim of achieving agreement based on the two-State solution by the end of 2008. |
Конференция в Аннаполисе, проходившая при участии основных участников этого процесса, вселила в нас надежду на возможность достижения прогресса на переговорах между Израилем и Палестиной в целях достижения соглашения, основанного на варианте сосуществования двух государств к концу 2008 года. |
Japan is also working, together with Israel, Palestine and Jordan, on the so-called corridor of peace and prosperity, a concept to build confidence and make coexistence and mutual prosperity a reality through development of the Jordan Valley from a mid- to long-term perspective. |
Япония также работает - вместе с Израилем, Палестиной и Иорданией - над созданием так называемого «коридора мира и процветания», а именно над реализацией концепции укрепления доверия и превращения сосуществования и взаимного процветания в реальность на основе развития долины реки Иордан в среднесрочной и долгосрочной перспективы. |
stalemate between Israel and Palestine, that success will trickle down to a hundred other diplomatic dilemmas between Muslims, Jews, Christians - |
ситуация между Израилем и Палестиной, что успех просочится на сотни других дипломатических дилемм между Мусульманами, Иудеями, Христианами - |
It is located some 74 metres from the border with occupied Palestine (the 1949 General Armistice line) and some 38 metres from the Blue Line. |
Она расположена примерно в 74 метрах от границы с оккупированной Палестиной (от линии, установленной Общим соглашением о перемирии 1949 года) и примерно в 38 метрах от «голубой линии». |
In the Middle East, encouraging progress has been made, particularly between Palestine and Israel and between Jordan and Israel, in the negotiating process and the search for peace. |
В ходе переговоров, направленных на поиск мира, был достигнут обнадеживающий прогресс на Ближнем Востоке, особенно в том, что касается отношений между Палестиной и Израилем и между Иорданией и Израилем. |
Turkey welcomed the dawn of a new era of reconciliation and hope in the Middle East following the conclusion of agreements between Israel and Palestine and between Israel and Jordan. It hoped that the process would lead to a genuine lasting peace in the region. |
Турция приветствует начало новой эры примирения и надежды на Ближнем Востоке после подписания договоров между Израилем и Палестиной и между Израилем и Иорданией и надеется, что этот процесс эффективным образом обеспечит установление прочного мира в регионе. |
They had called for implementation of the Fourth Geneva Convention by the occupying Power and for renewed negotiations between Israel and Palestine and between Israel, the Syrian Arab Republic and Lebanon based on Security Council resolutions. |
Они призвали оккупирующую державу осуществить положения четвертой Женевской конвенции и возобновить переговоры между Израилем и Палестиной и между Израилем и Сирийской Арабской Республикой и Ливаном на основе резолюций Совета Безопасности. |
On the occasion of this year's solemn commemoration of the International Day of Solidarity with the Palestinian People, we observe that the peril facing Palestine and the Palestinians has never been greater. |
В этом году в Международный день солидарности с палестинским народом мы отмечаем, что опасности, стоящие перед Палестиной и палестинским народом, велики, как никогда. |
Since the recent outbreak of the conflicts between Palestine and Israel and between Israel and Lebanon, China has been talking to the Israeli, Palestinian and Lebanese sides, calling for restraint and for efforts to settle their differences through negotiation. |
После недавней вспышки конфликтов между Палестиной и Израилем и между Израилем и Ливаном Китай вел переговоры с израильской, палестинской и ливанской сторонами и призвал их к сдержанности и преодолению разногласий на основе переговоров. |
Indeed, the Court stressed that it cannot remain indifferent to certain fears expressed to it that the route of the wall will prejudge the future frontier between Israel and Palestine, and the fear that Israel may integrate the settlements and their means of access. |
В связи с этим Суд подчеркнул, что он «не может оставаться безразличным к высказанным ему определенным опасениям, что маршрут прокладки стены предопределит будущую границу между Израилем и Палестиной, и опасения, что Израиль может включить в себя поселения и средства доступа к ним. |
Strategic Communications Division, including information activities on Palestine and United Nations information centres and services and information components of the United Nations offices |
Отдел стратегических коммуникаций, включая информационную деятельность в связи с Палестиной, и информационные центры и службы Организации Объединенных Наций и информационные компоненты отделений Организации Объединенных Наций |
The political implications of the wall are far-reaching, because although it is called a security fence, the Palestinians fear that the wall will become the border and that Israel will thereafter claim this line and not the Green Line as the border between Israel and Palestine. |
Сооружение стены имеет далеко идущие политические последствия, поскольку, хотя стена и называется «защитным ограждением», палестинцы опасаются, что она станет границей, после чего Израиль будет считать эту, а не «зеленую линию» границей между Израилем и Палестиной. |
As my delegation has emphasized on several occasions, peace in the Middle East cannot be whole without reconciliation between Israel and Lebanon, Israel and Syria and Israel and Palestine, as envisaged by the Madrid Peace Conference in 1991. |
Как неоднократно подчеркивала моя делегация, мир на Ближнем Востоке не может быть обеспечен без примирения между Израилем и Ливаном, Израилем и Сирией и Израилем и Палестиной, как предусматривается Мадридской мирной конференцией в 1991 году. |
In the Middle East, the continuing violence is rendering ineffective any blueprints for peace aimed at resolving the conflict between Israel and Palestine. Angola supports the right to existence of all States in the area as well as their right to live in peace with their neighbours. |
На Ближнем Востоке продолжающееся насилие подрывает эффективность всех планов мира, направленных на урегулирование конфликта между Израилем и Палестиной. Ангола поддерживает право на существование всех государств в этом районе, а также их право на жизнь в условиях мира со своими соседями. |
The peace process that began in Madrid - a process that my country has supported and in which it has participated - remains the fundamental and ideal framework to advance the peace process in the Middle East, above all between Palestine and Israel. |
Мирный процесс, который начался в Мадриде, - процесс, который моя страна поддерживает и в котором она принимает участие, - остается основополагающей и идеальной основой для продвижения вперед мирного процесса на Ближнем Востоке, прежде всего между Палестиной и Израилем. |
The international boundary between Israel and Lebanon was established pursuant to the 1923 Agreement between France and Great Britain entitled "Boundary Line between Syria and Palestine from the Mediterranean to El Hamme". |
Международная граница между Израилем и Ливаном была установлена на основании Соглашения между Францией и Великобританией 1923 года, озаглавленного «Линия границы между Сирией и Палестиной на участке от Средиземного моря до Эль-Хаммы». |
The continued escalation of the violence between Palestine and Israel has long since demonstrated clearly that the approach of stopping violence with violence leads nowhere and that peace talks represent the only hope for the eventual realization of peace. |
Продолжающаяся эскалация насилия между Палестиной и Израилем уже давно четко показала, что подход, в основе которого лежит стремление остановить насилие путем насилия, ведет в никуда и что мирные переговоры являются единственной надеждой на возможное достижение мира. |
Safeguarding his authority and that of the Palestinian Authority will contribute to easing tensions in the region and to promoting peace talks between Israel and Palestine. China supports the efforts of the Secretary-General to ease tensions in the Middle East and to promote a political settlement. |
Обеспечение его авторитета и авторитета Палестинской администрации будет содействовать ослаблению напряженности в регионе и мирным переговорам между Израилем и Палестиной. Китай поддерживает усилия Генерального секретаря, направленные на смягчение напряженности на Ближнем Востоке и содействие политическому урегулированию. |