A survey carried out by the National Women's Movement in 1998 among women of the Upper Suriname River showed that 14% of the women had no financial income whatsoever and depended entirely on their husbands and relatives in and outside the village. |
Исследование, проведенное Национальным женским движением в 1998 году среди женщин, проживающих в верхней части реки Суринам, показало, что 14 процентов женщин не имели каких-либо финансовых доходов и находились в полной зависимости от своих мужей и родственников, проживавших в деревне и за ее пределами. |
The Penal Code of Kuwait applies to criminal acts committed by a Kuwaiti citizen or an alien whether inside or outside Kuwait, in accordance with the general principles laid down in articles 11, 12 and 13 of the Penal Code. |
Уголовный кодекс Кувейта применим к преступным деяниям, совершаемым кувейтским гражданином или иностранцем на территории Кувейта или за ее пределами, в соответствии с общими принципами, изложенными в статьях 11, 12 и 13 Уголовного кодекса. |
What measures does Romania have in place to prevent terrorists obtaining weapons within or outside its territory, in particular small arms or light weapons? |
Какие меры приняты в Румынии с целью предотвратить получение террористами оружия на ее территории или за ее пределами, в частности стрелкового и легкого оружия? |
(e) It establishes that prisoners may work for their own account, either in the prison or outside it; |
е) заключенным разрешается работать за финансовое вознаграждение как в тюрьме, так и за ее пределами; |
As a part of Global Refund's network of Cash Refund Offices, Norwegian Global Refund Cheques may also be cashed at most of the large airports in Europe as well as countries outside Europe such as Japan, Singapore, Korea and China. |
Являясь частью сети Офисов Наличного Возмещения Global Refund, норвежские чеки всемирного возврата НДС (Norwegian Global Refund Cheques) могут быть также обналичены во многих крупных аэропортах Европы, а также некоторых странах за ее пределами, таких, как Япония, Сингапур, Корея и Китай. |
The Government of the Philippines is not aware of any activities of mercenaries within its territory or outside, nor is it aware of the recruitment, financing or training of the same. |
Правительство Филиппин не располагает сведениями о каких-либо действиях наемников на территории страны или за ее пределами, а также о их вербовке, финансировании или подготовке. |
In addition, as the operation has to take place inside as well as outside the Territory, in the presence of the sheikhs concerned, a simultaneous approach would be logistically more efficient and less likely to cause irregularities and confusions such as double entries in registration. |
Помимо этого, поскольку операцию придется осуществлять как на территории, так и за ее пределами в присутствии соответствующих шейхов, то, естественно, более эффективным был бы одновременный подход, который с меньшей степенью вероятности вызовет такие нарушения и перекосы, как двойные заявления при регистрации. |
It is also recommended that further steps be taken to encourage the active participation of children in the schools, as well as outside, in the spirit of article 12 of the Convention. |
Он также рекомендует принять дополнительные меры по содействию активному участию детей как в школе, так и за ее пределами, в духе статьи 12 Конвенции. |
Nobody can be deprived of it nor can anyone be deprived of the right to obtain and renew a passport on or outside the territory of Peru. |
Никто не может быть лишен этого права или права на получение и продление срока действия паспорта на территории Перу или за ее пределами . |
The report had drawn on studies originating both outside and within the United Nations system, and it considered in particular issues related to the conversion of manpower and military bases, technological and scientific questions, the role of privatization, and effects on commodity markets and trade. |
Доклад основан на исследованиях, проведенных как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, и особое внимание в нем уделяется вопросам, касающимся конверсии кадровых ресурсов и военных баз, научно-технических вопросов, роли приватизации и последствий для сырьевых рынков и торговли. |
The Head of the Azerbaijani State appealed to the leadership and people of Armenia to halt the war unleashed by reactionary nationalist circles both in and outside Armenia, which was causing the people of both States incalculable harm and suffering. |
Глава Азербайджанского государства обратился к руководству Армении и ее народу прекратить развязанную реакционными националистическими кругами как в Армении, так и за ее пределами войну, несущую неисчислимые беды и страдания народам обоих государств. |
The provisions of this article are guaranteed by the Criminal Procedure Code of Latvia (arts. 4 and 6), which determines the territorial and temporal applicability of the Criminal law in the Republic of Latvia and outside it. |
Выполнение положений этой статьи гарантируется Латвийским уголовно-процессуальным кодексом (статьи 4 и 6), который регулирует территориальные и временные аспекты применения уголовного закона в Латвийской Республике и за ее пределами. |
We have expanded the social-security umbrella to cover every Egyptian citizen, whether he or she works inside or outside the country, and thus we have guaranteed for the Egyptian family its present and future security. |
Мы расширили зонтик социального обеспечения, с тем чтобы охватить каждого египетского гражданина, независимо от того, работает он или она в стране или за ее пределами, и таким образом мы гарантируем египетской семье социальное обеспечение в настоящем и будущем. |
There is universal acknowledgement, both within the Assembly and outside it, that the membership of the Security Council should be expanded and its working methods, including the use of the veto, modified and changed. |
Как в Генеральной Ассамблее, так и за ее пределами все признают, что членский состав Совета Безопасности должен быть расширен, а методы его работы, включая использование права вето, должны быть изменены и трансформированы. |
The fiftieth anniversary of the United Nations has spawned a variety of studies on the future of the Organization, initiated within as well as outside the United Nations. |
Пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций побудила начать целый ряд исследований в отношении будущего Организации, предложенных как в самой Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
The Lahad militia proceeded to place earthen berms alongside the Rum checkpoint and partitioned the town into two sections with 90 per cent of it inside the occupied security zone and 10 per cent outside. |
Ополченцы Лахад продолжали возводить земляную насыпь у контрольно-пропускного пункта в Раме и разделили город на два района, в результате чего 90 процентов оказались внутри оккупированной зоны безопасности, а 10 процентов - за ее пределами. |
The Presidents call on the "Taliban" Movement and other influential Afghan forces both within the country and outside it to engage in constructive dialogue in the interests of preserving Afghan statehood and achieving a stable peace and an economic and cultural renaissance on Afghan soil. |
Президенты призывают Движение "Талибан", другие влиятельные афганские силы, находящиеся как в самой стране, так и за ее пределами, к конструктивному диалогу в интересах сохранения афганской государственности, достижения прочного мира, экономического и культурного возрождения на афганской земле. |
They added that, despite the meagre information and the alleged reluctance of Egypt and Ethiopia to provide additional information, the Sudan had throughout shown its willingness to search for the three inside and even outside the country. |
Они добавили, что, несмотря на скудную информацию и якобы проявленное Египтом и Эфиопией нежелание предоставить дополнительную информацию, Судан все время демонстрировал свою готовность разыскать трех подозреваемых в стране и даже за ее пределами. |
The most significant factor contributing to the reduced requirements is that the majority of the patients were treated by the Mission's medical unit during the period under review rather than by outside hospitals, which cost more. |
Наиболее важным фактором, способствовавшим сокращению потребностей, стало то обстоятельство, что большинство пациентов в течение рассматриваемого периода проходили лечение в медицинской части Миссии, а не в больницах, расположенных за ее пределами, лечение в которых обходится дороже. |
Moreover, observers from the parties and from the Organization of African Unity (OAU) will be present during the identification and registration process in the Territory and outside the Territory and, thus, will be able to submit any relevant comments. |
Кроме того, наблюдатели от сторон и от Организации африканского единства (ОАЕ) будут участвовать в процессе идентификации и регистрации в Территории и за ее пределами и смогут, таким образом, представить все уместные замечания. |
In addition, the Authority promotes and disseminates cinematographic culture by celebrating cinema weeks in and outside the country and publishing the "Cinema Life" magazine and a series of books on the cinema. |
Помимо этого, Комитет способствует развитию и распространению кинематографической культуры, организуя в стране и за ее пределами недели кино и выпуская журнал "Жизнь кино" и серию книг о кинематографе. |
This is manifested in the power to be added to the electoral rolls, in the formation of equal electoral constituencies, and in the right of Russians living outside the country to exercise their voting rights. |
Это выражено в правомочии быть внесенным в избирательные списки, в формировании равных избирательных округов, в праве граждан России, проживающих за ее пределами, реализовать свое избирательное право. |
My Office is currently engaged in an exercise to further develop its relationships with key actors in and outside the United Nations system, with a view to strengthening its legal and human rights advisory capacities in this area and developing a publication on this subject. |
Управление в настоящее время участвует в деятельности, направленной на дальнейшее развитие взаимоотношений с ключевыми участниками в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами с целью укрепления потенциала в сфере консультативного содействия по правовым вопросам и вопросам прав человека и подготовки публикации по данной тематике. |
The lack of financial resources allocated specifically for the marketing of the Centre within or outside the United Nations system has been a major obstacle to increasing the usage of the facility. |
Отсутствие финансовых средств, специально выделяемых для рекламы Центра в рамках Организации Объединенных Наций или за ее пределами, явилось одним из основных препятствий для обеспечения более широкого использования Центра. |
The Special Rapporteur expresses her particular support for the people of Burundi, both those inside and those outside the country, who have suffered from war and the consequences of war for many years. |
Специальный докладчик заявляет о своей поддержке прежде всего жителей Бурунди, находящихся на территории страны и за ее пределами, которые в течение многих лет страдают от войны и ее последствий. |