Once the functions have been defined based on needs, the level determined and the funding obtained, the senior officials are selected either from within or, more often, outside the Organization. |
После того как с учетом потребностей очерчен круг выполняемых функций, определен уровень поста и обеспечены финансовые средства, производится отбор старших должностных лиц либо в рамках Организации, либо (что происходит гораздо чаще) за ее пределами. |
There have been various arbitration clauses used by the United Nations in contracting over the years, depending on whether the contractors (or lessors) resided inside or outside the United States and where the commercial agreement was to be performed. |
В договорной практике Организации Объединенных Наций использовались различные положения об арбитраже в зависимости от того, находятся ли подрядчики (или арендодатели) на территории Соединенных Штатов или за ее пределами, и от места исполнения коммерческого соглашения. |
The population in Greenland is statistically registered as born in Greenland or born outside Greenland. |
В статистическом плане население Гренландии зарегистрировано как лица, родившиеся в Гренландии или за ее пределами. |
To a large extent, it is because of Indonesia's adherence to this philosophy that has enabled it to achieve a measure of economic success which has earned the praise of international financial institutions, both within the United Nations system and outside it. |
В большой степени вследствие того, что Индонезия придерживается этой концепции, ей удалось достичь определенных экономических успехов, которые получили положительную оценку международных финансовых учреждений как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
This approach has been bolstered with a systematic effort to assess past experience - both within UNDP and outside - and to learn from it. |
Такой подход подкрепляется систематическими усилиями по оценке накопленного опыта как в ПРООН, так и за ее пределами, и изучению этого опыта. |
Under his supervision, the investigation of some 400 identified suspects, among them leaders of the former regime and principal planners of the genocide, who sought refuge in neighbouring countries, is being conducted in and outside Rwanda. |
Под его наблюдением в Руанде и за ее пределами ведется расследование дел около 400 опознанных подозреваемых, включая лидеров бывшего режима и главных организаторов геноцида, которые пытались скрыться в соседних странах. |
The paper is intended to serve as the basis for collaboration between UNFPA and those agencies and organizations in and outside the United Nations system that deliver aid to refugees and displaced persons. |
Предполагается, что настоящий документ послужит основой для сотрудничества между ЮНФПА и теми учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, которые оказывают помощь беженцам и перемещенным лицам. |
As various authorities in Governments may have different competencies, all the administrations might have to be involved, especially if the ecosystem concerned is affected by factors outside its limits. |
Поскольку у различных государственных ведомств сферы компетенции могут не совпадать, может потребоваться задействовать все администрации, особенно если на соответствующую экосистему воздействуют факторы, находящиеся за ее пределами. |
The Mission stressed that, as long as 2 million Rwandese remained in camps in or outside their country, the situation in Rwanda would remain inherently unstable. |
Миссия подчеркнула, что, пока 2 миллиона руандийцев проживают в лагерях внутри страны или за ее пределами, положение в Руанде будет оставаться нестабильным. |
Based on the constantly growing website traffic statistics, Auto.am is a wonderful platform for many companies in Armenia and outside its border to advertise products and services in our country. |
Учитывая постоянно растущую статистику посещения, Auto.am является прекрасной площадкой для многих компаний в Армении и за ее пределами для рекламы продукции и услуг в нашей стране. |
Second, no individual, regardless of his or her position within or outside the United Nations should be permitted to impede the process or influence the outcome of the referendum. |
Во-вторых, нельзя допустить того, чтобы какое-либо лицо, независимо от занимаемой им или ею должности в Организации Объединенных Наций или за ее пределами, препятствовало процессу проведения референдума или оказывало влияние на его результаты. |
Look, I'm no angel. I've got involved with the wrong bloke, on the job and outside. |
Послушайте, я тоже не ангел, и связывалась с не теми парнями и на работе и за ее пределами. |
Respect for those principles is a sine qua non condition for the creation of an adequate environment for humanitarian intervention, whether inside or outside the United Nations umbrella. |
Соблюдение этих принципов является непременным условием создания надлежащей обстановки для гуманитарного вмешательства как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
This has underscored the value of close inter-agency collaboration among disaster reduction constituencies at the regional and national levels, both within as well as outside the United Nations system. |
Это еще раз показало значение тесного межучрежденческого сотрудничества между организациями, занимающимися вопросами уменьшения опасности стихийных бедствий на региональном и национальном уровнях как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
The Committee also requested the Secretary-General to draw upon information already provided by Governments and compile all data available in and outside the United Nations system relevant to the implementation of the Declaration and Programme of Action. |
Комитет также просил Генерального секретаря использовать уже представленную правительствами информацию и провести компиляцию всех имеющихся в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами данных, касающихся осуществления Декларации и Программы действий. |
The Secretary-General also noted that, technically, there would be no obstacle to organizing identification sessions in various places within or outside the Territory, wherever the bulk of the applicants resided. |
ЗЗ. Генеральный секретарь отметил также, что с технической точки зрения ничто не мешает организовать работу по идентификации в различных местах внутри территории или за ее пределами, где бы ни проживала основная часть заявителей. |
Georgia also affords the same protection to the rights and lawful interests of stateless persons temporarily located outside the country but who are permanent residents of Georgia as it does to its own citizens. |
Грузия наравне со своими гражданами охраняет права и законные интересы лиц без гражданства, временно находящихся за ее пределами, но которые постоянно проживают в Грузии. |
To promote development management by energizing public and private sectors, forging closer partnership between civil society and governments, and by comparative analysis of best practices in Africa and outside. |
Содействие управлению развитием путем стимулирования активности государственного и частного секторов, налаживания более тесных партнерских отношений между институтами гражданского общества и правительствами и проведения сопоставительного анализа передового опыта в странах Африки и за ее пределами. |
The Government has established a clear national policy framework for the demobilization and reintegration of non-government forces operating in and outside Uganda, based on the Amnesty Amendment Act. |
Правительство на основе Закона 2006 года о поправках к законодательству об амнистии сформулировало четкие национальные программные рамки для демобилизации и реинтеграции неправительственных сил, функционирующих в Уганде и за ее пределами. |
All efforts should be made to reverse illegal capital flight from Africa, which further complicated the debt problem; an estimated 37 per cent of Africa's wealth was held outside Africa. |
Необходимо сделать все возможное для прекращения незаконного вывоза капитала из Африки, который еще больше усугубляет проблему задолженности; по имеющимся оценкам, 37 процентов богатств Африки находятся за ее пределами. |
The expert should update previous work done on this subject within as well as outside the United Nations and submit a consolidated study, including a draft set of guidelines, to the Commission at its fifty-fourth session. |
Такому эксперту следует обновить информацию по результатам предыдущей работы, проделанной по данному вопросу в рамках Организации Объединенных Наций, а также за ее пределами, и представить обобщенное исследование, включая проект свода руководящих принципов, Комиссии на пятьдесят четвертой сессии. |
Refugees and asylum-seekers enjoyed all the benefits provided for in the Convention on the Status of Refugees and could appeal against any decision involving refoulement or expulsion to another country within or outside Europe. |
Беженцы и лица, ищущие убежища, пользуются всеми правами, закрепленными за ними в Конвенции о статусе беженцев, и могут обжаловать любое решение относительно их высылки или выдворения в какую бы то ни было страну в Европе или за ее пределами. |
Current legislation regarding unlawful association of an international nature (Penal Code, art. 374) does not spell out whether the offences for which the association was established must be committed inside or outside the country. |
В действующем законодательстве о создании международного преступного сообщества (статья 374 Уголовного кодекса) не уточняется, должны ли преступления, для цели совершения которых создано такое сообщество, совершаться в стране или за ее пределами. |
Support the follow-up activities to the WCDR through mobilizing appropriate resources and capabilities of Member States and relevant international bodies, in and outside the UN System, including through contributions to the Trust Fund for Disaster Reduction. |
Оказание поддержки в осуществлении последующей деятельности в контексте ВКУОБ за счет мобилизации надлежащих ресурсов и возможностей государств-членов и соответствующих международных структур в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, в том числе посредством внесения взносов в Целевой фонд для уменьшения опасности стихийных бедствий. |
The Special Rapporteur could rest assured that the voice of the people would be heard when the time came for elections: all Myanmar citizens living inside or outside the country would have the legitimate right to vote. |
Специальный докладчик может быть уверен в том, что, когда наступит время выборов, воля народа будет услышана: все граждане Мьянмы, проживающие в стране и за ее пределами, воспользуются законным правом на голосование. |