The Government of Myanmar now has an opportunity to strengthen the process of national reconciliation - thus making it possible for the population to enjoy their civil and political rights, building peace and laying the basis for the country's future economic development. |
Сейчас у правительства Мьянмы есть возможность ускорить процесс национального примирения, что позволит населению пользоваться своими гражданскими и политическими правами, поможет укрепить мир и заложить основу экономического развития страны. |
It is hoped that such a strategy will give us an opportunity to take a look into the third millennium, to reveal the main directions and milestones for us to move towards a more productive society at peace with people and nature. |
Предполагается, что такая стратегия позволит нам как бы заглянуть в третье тысячелетие, чтобы выявить основные ориентиры и вехи нашего движения к более продуктивному взаимодействию мира природы и человека. |
I am firmly convinced that the half-day session will give the Preparatory Committee an opportunity to conclude important negotiations without further deferring recommendations on action, which are essential to its final session in the year 2000. |
Я твердо убежден, что проведение возобновленной сессии продолжительностью полдня позволит Подготовительному комитету завершить важные обсуждения и без дальнейших отсрочек вынести практические рекомендации, которые имеют существенно важное значение для его заключительной сессии 2000 года. |
"would give a larger number of countries in all regions the opportunity to assume, in turn, the responsibility of Security Council membership, thereby strengthening its role and credibility". |
"переход на принцип ротации позволит большому числу стран, представляющих все регионы, поочередно выполнять обязанности членов Совета Безопасности, что способствовало бы укреплению его роли и авторитета". |
Member States and the OSCE should be encouraged to share early warning information with the United Nations, thus providing the Security Council with the opportunity to take timely action based on an accurate assessment of the situation on the ground. |
Следует поощрять государства-члены и ОБСЕ к обмену с Организацией Объединенных Наций информацией о раннем предупреждении, что позволит Совету Безопасности принимать своевременные меры на основе точной оценки ситуации на месте. |
The shift from the RAINS to GAINS models for emissions impacts offers the opportunity to improve assessment of the impacts and costs of emerging technologies on emission reduction over time. |
Переход в воздействии выбросов от модели RAINS к модели GAINS позволит более точно оценить воздействие и стоимость внедрения новых технологий для сокращения выбросов на протяжении определенного времени. |
For the policy year, the working groups could be replaced by expert forums, providing an opportunity for members of the Commission and other participants to engage in discussions with experts and practitioners. |
Для целей года принятия программных решений рабочие группы можно было бы заменить форумами экспертов, что позволит всем членам Комиссии и другим участникам обсуждать соответствующие вопросы с экспертами и практиками. |
provide a sense of common collective vision, goals and action, as well as an opportunity to increase partnership at all levels; |
обеспечит понимание общей коллективной концепции, целей и действий, а также позволит расширить рамки партнерства на всех уровнях; |
This meeting will provide the opportunity for expert analysis of the major issues deriving from the application of anti-dumping and countervailing duties measures, which in turn would contribute to consensus-building as to possible actions in this regard. |
Совещание позволит экспертам проанализировать основные вопросы, связанные с применением антидемпинговых и компенсационных мер, что в свою очередь должно способствовать формированию консенсуса в отношении возможных усилий в данном плане. |
Some delegations expressed the view that the draft space assets protocol offered an opportunity to facilitate the expansion of the commercial space sector by setting up a framework through which States could support a system of asset-based financing. |
Некоторые делегации высказали мнение, что проект протокола по космическому имуществу дает возможность содействовать расширению коммерческого космического сектора благодаря созданию основы, которая позволит государствам оказывать поддержку системе финансирования, обеспеченного имуществом. |
In our opinion, that would be of benefit first and foremost to those countries being debated, and give other interested parties and organizations the opportunity to provide relevant information that would allow the Security Council to adopt more informed decisions. |
По нашему мнению, от этого выиграют прежде всего те страны, положение в которых находится на нашем рассмотрении, а также другие заинтересованные стороны и организации, которые получат возможность предоставить соответствующую информацию, которая позволит Совету Безопасности принять более обоснованные решения. |
This will provide Member States with the opportunity to review the status of their contributions and subsequently advise the proposed focal point at the United Nations Office at Nairobi if any contribution has not been properly credited. |
Это позволит государствам-членам проводить обзор положения с взносами и впоследствии информировать предлагаемого координатора Отделению Организации Объединенных Наций в Найроби о случаях неправильного зачисления взносов. |
Any progress that developing countries like Rwanda might achieve in attaining the MDGs will not be sustainable unless measures are taken to provide greater opportunity for those countries to access the markets of the developed world, thereby increasing household and national incomes. |
Любой прогресс, которого развивающиеся страны, такие, как Руанда, могут добиться в достижении ЦРДТ, будет непрочным, если не принять меры для предоставления этим странам бóльших возможностей в плане доступа к рынкам развитых стран мира, что позволит повысить доходы семей и увеличить национальный доход. |
The Commission will enhance this process by encouraging community solutions for people involved in less serious crimes: it will help reunited local communities by giving them an opportunity for reconciliation in an environment conducive to healing. |
Комиссия расширит этот процесс путем поощрения принятия решений на уровне общин в отношении тех людей, которые причастны к менее тяжким преступлениям: это позволит воссоединить местные общины и предоставит им возможность для примирения в обстановке, способствующей устранению разногласий. |
The Forum would offer UNIDO an opportunity to demonstrate that biotechnology could contribute to sustainable development, improve well-being and ensure environmental security, and it was to be hoped that all Member States would participate in the proceedings. |
Форум позволит ЮНИДО про-демонстрировать возможности биотехнологии в со-действии устойчивому развитию, улучшении благо-состояния и обеспечении экологической безо-пасности, и следует надеяться, что в работе этого форума примут участие все государства - члены. |
The international community must spare no efforts in guiding the parties to this goal, which would ensure peace, prosperity and the opportunity to live in dignity for all the people in the region. |
Международному сообществу следует приложить все возможные усилия, с тем чтобы направить стороны к достижению этой цели, которая позволит обеспечить мир и процветание и предоставит возможность всем жителям региона жить достойно. |
It was thought that the Forum would offer an opportunity to exchange information about existing programmes and projects within the United Nations system, maximize resources and knowledge, and enhance inter-agency cooperation in matters relating to indigenous peoples. |
Предполагается, что Форум обеспечит возможность для обмена информацией о программах и проектах, реализуемых в рамках системы Организации Объединенных Наций, в максимальной степени стимулирует привлечение ресурсов и накопление знаний, а также позволит расширить межучрежденческое сотрудничество в вопросах, касающихся коренных народов. |
The outcome of the most recent World Trade Organization meeting at Doha provided us with an opportunity to set up a more open and transparent multilateral trading system to enable developing countries to increase their share of international trade. |
Результаты, достигнутые в ходе состоявшегося в Дохе последнего совещания Всемирной торговой организации, предоставили нам возможность создать более открытую и транспарентную многостороннюю систему торговли, которая позволит увеличить долю развивающихся стран в международной торговле. |
That would not only provide a further opportunity for us to take stock of a comprehensive intergovernmental review of developments in Africa over the past decade, but would also help in adjusting policies and practices in the light of lessons learned. |
Это не только предоставит нам дополнительную возможность для подведения итогов в рамках всеобъемлющего межправительственного обзора процесса развития в Африке за последнее десятилетие, но также позволит нам скорректировать стратегию и практические меры с учетом прошлого опыта. |
He believed that a ministerial meeting would provide the occasion to support new modalities for financing infrastructure and provide impetus for increased ODA, as well as an opportunity for promoting consensus on a package of measures designed to improve transit systems. |
Оратор выразил уверенность в том, что совещание министров позволит мобилизовать поддержку новых механизмов для финансирования развития инфраструктуры, будет способствовать увеличению ОПР и создаст возможность для формирования консенсуса по комплексу мер, направленных на улучшение систем транзитных перевозок. |
In the same vein, we believe that Lord Ashdown's decision to reunify the city of Mostar will put an end to 12 years of division and offer all inhabitants the opportunity to participate collectively and equitably in the management of their city's affairs. |
Мы также считаем, что решение лорда Ашдауна о воссоединении Мостара позволит положить конец 12 годам раздела и предоставит всем его жителям возможность участвовать в управлении делами своего города на коллективной и справедливой основе. |
Use of the revision mode might be particularly useful to further consultation processes at the national level, enabling the reader to focus on new developments without taking away the opportunity to comment on the other parts of the report. |
Использование режима пересмотра будет, возможно, особенно полезным для процессов дальнейших консультаций на национальном уровне, что позволит читателю сосредоточиться на новых изменениях, не отбрасывая при этом возможности представлять свои замечания по другим разделам доклада. |
The debate offers us a timely opportunity not only to take stock of and monitor our progress, but also to pronounce ourselves on and exchange views that may very well facilitate greater understanding of various positions in our efforts to move the process forward. |
Эти прения обеспечивают нам своевременную возможность не только оглянуться назад и оценить наши достижения, но и высказаться и обменяться мнениями, что, вполне возможно, позволит нам лучше уяснить различные позиции в нашем стремлении продвинуть процесс вперед. |
This will afford them the opportunity to be a part of this process and to witness the perpetrators of the atrocities in their country being held accountable for their actions. |
Это позволит ему подключиться к этому процессу и увидеть, как те, кто совершал злодейства в их стране, подвергаются уголовному преследованию за свои действия. |
Next year we will preside over both the Group of Eight and the European Union: an opportunity, we hope, to promote a joined-up, outward-looking approach to regional organizations. |
В следующем году мы будем председательствовать как в «Группе восьми», так и в Европейском союзе, что, как мы надеемся, позволит нам обеспечить выработку согласованного, нацеленного на содействие подхода к региональным организациям. |