Английский - русский
Перевод слова Opportunity
Вариант перевода Позволит

Примеры в контексте "Opportunity - Позволит"

Примеры: Opportunity - Позволит
The External Relations Officer post provides UNMIS with the opportunity to address these gaps systematically. Учреждение должности сотрудника по внешним связям позволит МООНС систематически устранять эти пробелы.
It would also make it possible to limit judicial errors and dogmatism and would allow the parties an opportunity to strengthen their cases. Она также поможет снизить вероятность судебных ошибок и догматизма и позволит сторонам укрепить свои позиции.
That reform will offer entrepreneurs and professionals an opportunity to export goods and services from Andorra on an equal footing. Такая реформа позволит нашим предпринимателям и специалистам на равноправной основе экспортировать товары и услуги из Андорры.
It will provide the opportunity to work globally towards building the enabling conditions for capturing the opportunities of sustainable development for pastoralists. Это позволит принимать на глобальном уровне меры в целях создания благоприятных условий для того, чтобы скотоводы могли использовать в своих интересах возможности, которые открывает устойчивое развитие.
But we've got an opportunity to recycle them into something more useful that enables us to get energy all of the time. Но имеется возможность перерабатывать его в нечто более полезное, в то, что позволит всё время получать энергию.
Finally, this item will provide the opportunity to examine export strategies and the scope of future initiatives at the national, regional and multilateral levels. Наконец, данный пункт позволит рассмотреть экспортные стратегии и возможности для будущих инициатив на национальном, региональном и многостороннем уровнях.
The high-level review planned for 2000 would be an opportunity to develop strategies for overcoming the continuing barriers to the full implementation of international instruments in that area. Запланированный на 2000 год обзор на высоком уровне позволит разработать стратегии устранения сохраняющихся препятствий на пути полного осуществления международных документов в этой области.
The special session provides an opportunity for all countries and international agencies to review current conditions and to exchange experience on strategies and best practices for poverty eradication. Специальная сессия позволит всем странам и международным учреждениям рассмотреть нынешнюю ситуацию и обменяться опытом в области стратегий и наиболее эффективной практической деятельности по искоренению нищеты.
Their substantive work will begin in January, and I am very much looking forward to the opportunity to be able to contribute to such an important task. Их работа по существу вопросов начнется в январе, и я с большим нетерпением ожидаю той возможности, которая позволит мне внести свой вклад в решение столь важной задачи.
By drawing upon them, we have the opportunity to make the future more peaceful and secure than ever before in the history of mankind. Использование этих тенденций позволит нам сделать будущее более мирными и безопасным, чем оно было когда-либо ранее в истории человечества.
The Special Rapporteur fully supports the Government's conceptual shift to rights-based education and hopes that this could provide a welcome opportunity for its introduction at the domestic level. Специальный докладчик полностью поддерживает концептуальный поворот правительства в сторону образования, основанного на правах, и надеется, что это позволит обеспечить желанную возможность для его применения на внутригосударственном уровне.
We believe that the special session in 2001 will provide us with an opportunity to galvanize political commitment to the implementation of the unfinished agenda of the Summit. Мы считаем, что специальная сессия 2001 года позволит нам закрепить политическую приверженность осуществлению невыполненных задач, поставленных на Всемирной встрече.
Nevertheless, he was very gratified that Suriname had sent a delegation, thus giving the Committee an opportunity to convey its concerns to the Government. Тем не менее, он очень рад, что Суринам направил делегацию, что позволит Комитету выразить свое беспокойство правительству.
This gives them an opportunity to gain access to first-cycle secondary schools. Это позволит им продолжить обучение в общеобразовательных колледжах.
Individuals of all ages have an opportunity to take part in Millennium Awards Schemes which will enable them to achieve a personal goal while putting something back into the community. Отдельные лица всех возрастов имеют возможность принять участие в программах присуждения призов по случаю нового тысячелетия, что позволит им достигнуть личных целей и в то же время внести вклад в жизнь общины.
Croatia hoped that the World Conference would provide the opportunity to make a thorough inventory of achievements in combating racism and the challenges that remained. Хорватия надеется, что Всемирная конференция позволит произвести всестороннюю оценку результатов, достигнутых на сегодняшний день в борьбе против расизма, а также тех трудностей, которые еще предстоит преодолеть.
Wide attendance is expected, which will provide, as in previous years, an excellent opportunity to generate business and to strengthen the network of contacts and friendship. Как ожидается, число участников будет очень большим, что позволит обеспечить, как и в предыдущие годы, прекрасную возможность для заключения деловых сделок и укрепления контактов и дружеских связей.
It provides a good opportunity to discuss possible ways for these two organizations to cooperate and how this regional institution might contribute to our work. Это позволит нам обсудить возможные пути сотрудничества между этими двумя организациями и определить, какой вклад этот региональный институт может внести в нашу работу.
This would allow governments the opportunity of holding in-depth discussions to reach an acceptable balance between liberalization and protection of national interests in the transport field. Это позволит правительствам подробно обсудить упомянутые вопросы в целях обеспечения приемлемого соотношения мер по либерализации и по защите национальных интересов в области транспорта.
Widening the mandate of ITPOs would give developing countries and countries with economies in transition the opportunity to extend the range of potential sources of investment. Расширение мандата ОСИТ позволит развивающимся странам и странам с пере-ходной экономикой расширить диапазон потенциаль-ных источников инвестиций.
The special session will provide the international community with the opportunity to renew its commitment to the adoption of a rights-based approach to programmes and activities for children. Проведение специальной сессии позволит международному сообществу подтвердить свою приверженность делу принятия основанного на правах человека подхода к программам и мероприятиям, осуществляемым в интересах детей.
We hope that report will afford an opportunity for others to gain comprehensive knowledge of our efforts in combating the trafficking of weapons of mass destruction. Мы надеемся, что доклад позволит другим странам получить доскональные сведения о наших усилиях по борьбе с незаконным оборотом оружия массового уничтожения.
This will provide each country with the opportunity to know what its Presidents or leaders have said, as well as provide minutes for these discussions. Это позволит каждой стране знать, что сказал ее президент или руководитель, а также получать краткую информацию о ходе этих обсуждений.
This will provide firms with the opportunity to design arrangements which will improve their productivity and competitiveness and deliver greater rewards to their employees. Это позволит предприятиям определить меры, которые повысят производительность и конкурентоспособность и увеличат размер оплаты труда работников.
The Year will provide the world with an opportunity for the largest possible audience to acknowledge the progress and the importance of this great field of science. Этот год позволит всему международному сообществу подтвердить прогресс и признать большое значение этой важнейшей области науки.