| The External Relations Officer post provides UNMIS with the opportunity to address these gaps systematically. | Учреждение должности сотрудника по внешним связям позволит МООНС систематически устранять эти пробелы. |
| It would also make it possible to limit judicial errors and dogmatism and would allow the parties an opportunity to strengthen their cases. | Она также поможет снизить вероятность судебных ошибок и догматизма и позволит сторонам укрепить свои позиции. |
| That reform will offer entrepreneurs and professionals an opportunity to export goods and services from Andorra on an equal footing. | Такая реформа позволит нашим предпринимателям и специалистам на равноправной основе экспортировать товары и услуги из Андорры. |
| It will provide the opportunity to work globally towards building the enabling conditions for capturing the opportunities of sustainable development for pastoralists. | Это позволит принимать на глобальном уровне меры в целях создания благоприятных условий для того, чтобы скотоводы могли использовать в своих интересах возможности, которые открывает устойчивое развитие. |
| But we've got an opportunity to recycle them into something more useful that enables us to get energy all of the time. | Но имеется возможность перерабатывать его в нечто более полезное, в то, что позволит всё время получать энергию. |
| Finally, this item will provide the opportunity to examine export strategies and the scope of future initiatives at the national, regional and multilateral levels. | Наконец, данный пункт позволит рассмотреть экспортные стратегии и возможности для будущих инициатив на национальном, региональном и многостороннем уровнях. |
| The high-level review planned for 2000 would be an opportunity to develop strategies for overcoming the continuing barriers to the full implementation of international instruments in that area. | Запланированный на 2000 год обзор на высоком уровне позволит разработать стратегии устранения сохраняющихся препятствий на пути полного осуществления международных документов в этой области. |
| The special session provides an opportunity for all countries and international agencies to review current conditions and to exchange experience on strategies and best practices for poverty eradication. | Специальная сессия позволит всем странам и международным учреждениям рассмотреть нынешнюю ситуацию и обменяться опытом в области стратегий и наиболее эффективной практической деятельности по искоренению нищеты. |
| Their substantive work will begin in January, and I am very much looking forward to the opportunity to be able to contribute to such an important task. | Их работа по существу вопросов начнется в январе, и я с большим нетерпением ожидаю той возможности, которая позволит мне внести свой вклад в решение столь важной задачи. |
| By drawing upon them, we have the opportunity to make the future more peaceful and secure than ever before in the history of mankind. | Использование этих тенденций позволит нам сделать будущее более мирными и безопасным, чем оно было когда-либо ранее в истории человечества. |
| The Special Rapporteur fully supports the Government's conceptual shift to rights-based education and hopes that this could provide a welcome opportunity for its introduction at the domestic level. | Специальный докладчик полностью поддерживает концептуальный поворот правительства в сторону образования, основанного на правах, и надеется, что это позволит обеспечить желанную возможность для его применения на внутригосударственном уровне. |
| We believe that the special session in 2001 will provide us with an opportunity to galvanize political commitment to the implementation of the unfinished agenda of the Summit. | Мы считаем, что специальная сессия 2001 года позволит нам закрепить политическую приверженность осуществлению невыполненных задач, поставленных на Всемирной встрече. |
| Nevertheless, he was very gratified that Suriname had sent a delegation, thus giving the Committee an opportunity to convey its concerns to the Government. | Тем не менее, он очень рад, что Суринам направил делегацию, что позволит Комитету выразить свое беспокойство правительству. |
| This gives them an opportunity to gain access to first-cycle secondary schools. | Это позволит им продолжить обучение в общеобразовательных колледжах. |
| Individuals of all ages have an opportunity to take part in Millennium Awards Schemes which will enable them to achieve a personal goal while putting something back into the community. | Отдельные лица всех возрастов имеют возможность принять участие в программах присуждения призов по случаю нового тысячелетия, что позволит им достигнуть личных целей и в то же время внести вклад в жизнь общины. |
| Croatia hoped that the World Conference would provide the opportunity to make a thorough inventory of achievements in combating racism and the challenges that remained. | Хорватия надеется, что Всемирная конференция позволит произвести всестороннюю оценку результатов, достигнутых на сегодняшний день в борьбе против расизма, а также тех трудностей, которые еще предстоит преодолеть. |
| Wide attendance is expected, which will provide, as in previous years, an excellent opportunity to generate business and to strengthen the network of contacts and friendship. | Как ожидается, число участников будет очень большим, что позволит обеспечить, как и в предыдущие годы, прекрасную возможность для заключения деловых сделок и укрепления контактов и дружеских связей. |
| It provides a good opportunity to discuss possible ways for these two organizations to cooperate and how this regional institution might contribute to our work. | Это позволит нам обсудить возможные пути сотрудничества между этими двумя организациями и определить, какой вклад этот региональный институт может внести в нашу работу. |
| This would allow governments the opportunity of holding in-depth discussions to reach an acceptable balance between liberalization and protection of national interests in the transport field. | Это позволит правительствам подробно обсудить упомянутые вопросы в целях обеспечения приемлемого соотношения мер по либерализации и по защите национальных интересов в области транспорта. |
| Widening the mandate of ITPOs would give developing countries and countries with economies in transition the opportunity to extend the range of potential sources of investment. | Расширение мандата ОСИТ позволит развивающимся странам и странам с пере-ходной экономикой расширить диапазон потенциаль-ных источников инвестиций. |
| The special session will provide the international community with the opportunity to renew its commitment to the adoption of a rights-based approach to programmes and activities for children. | Проведение специальной сессии позволит международному сообществу подтвердить свою приверженность делу принятия основанного на правах человека подхода к программам и мероприятиям, осуществляемым в интересах детей. |
| We hope that report will afford an opportunity for others to gain comprehensive knowledge of our efforts in combating the trafficking of weapons of mass destruction. | Мы надеемся, что доклад позволит другим странам получить доскональные сведения о наших усилиях по борьбе с незаконным оборотом оружия массового уничтожения. |
| This will provide each country with the opportunity to know what its Presidents or leaders have said, as well as provide minutes for these discussions. | Это позволит каждой стране знать, что сказал ее президент или руководитель, а также получать краткую информацию о ходе этих обсуждений. |
| This will provide firms with the opportunity to design arrangements which will improve their productivity and competitiveness and deliver greater rewards to their employees. | Это позволит предприятиям определить меры, которые повысят производительность и конкурентоспособность и увеличат размер оплаты труда работников. |
| The Year will provide the world with an opportunity for the largest possible audience to acknowledge the progress and the importance of this great field of science. | Этот год позволит всему международному сообществу подтвердить прогресс и признать большое значение этой важнейшей области науки. |