If time allows, representatives of regional groups only will then have the opportunity to make general statements. |
Если позволит время, представители региональных групп после этого будут иметь возможность выступить с общими заявлениями. |
He welcomed the opportunity of the peer review of his country, which would allow CPC to develop its activities on firm basis. |
Заместитель премьер-министра приветствовал возможности, открывающиеся в связи с проведением экспертного обзора по его стране, который позволит заложить прочную основу для дальнейшего развития деятельности КЗК. |
That conference would offer a historic opportunity to launch a process that would make it possible to rid the region of weapons of mass destruction. |
Эта конференция обеспечит историческую возможность начать процесс, который позволит избавить этот регион от оружия массового уничтожения. |
I assure you that Malaysia will not let such an opportunity go by. |
Заверяю вас, что Малайзия не позволит ускользнуть такой возможности. |
We must seize every opportunity which will strengthen effective multilateralism in security issues. |
Нам надо хвататься за всякую возможность, которая позволит укрепить эффективную многосторонность по проблемам безопасности. |
It will be an opportunity for UN/CEFACT to share information on its progress with the private sector at the national level. |
Он позволит провести обмен мнениями с представителями национального частного сектора по поводу достижений СЕФАКТ ООН. |
We must seize this opportunity, which will strengthen the NPT process and further enhance effective multilateralism in the field of disarmament. |
И нам надо воспользоваться этой возможностью, которая позволит укрепить процесс ДНЯО и еще больше упрочить действительную многосторонность в сфере разоружения. |
This opportunity to improve financial analysis would also enable the Administration to maintain active oversight of the reasons for the level of cash and investments which it holds at the entity level. |
Использование этой возможности для улучшения финансового анализа позволит также администрации активно отслеживать факторы, определяющие объемы денежных средств и инвестиций, имеющихся на уровне подразделений. |
The occasion of the high-level meeting affords Member States the opportunity to review how discussions on the rule of law are conducted by the General Assembly. |
Проведение заседания высокого уровня позволит государствам-членам проанализировать порядок обсуждения Генеральной Ассамблеей вопросов, связанных с верховенством права. |
Developing and testing the model financial statements with real accounting data will provide ITC an early opportunity to test its readiness to produce full IPSAS-compliant accounts. |
Подготовка и проверка типовых финансовых ведомостей с использованием реальных учетных данных позволит ЦМТ уже на раннем этапе проверить свою готовность к составлению отчетности, полностью отвечающей требованиям МСУГС. |
I am hopeful that UNAMI will be granted observer status in the Tripartite Commission and its Technical Subcommittee at the earliest opportunity to better fulfil its full mandated role. |
Я надеюсь, что в самое ближайшее время МООНСИ получит статус наблюдателя в Трехсторонней комиссии и ее Техническом подкомитете, что позволит ей более эффективно выполнять порученные задачи в полном объеме. |
In the context of United Nations development initiatives, the upcoming quadrennial comprehensive policy review would be a unique opportunity to rechannel those energies into achieving more coherent results. |
В контексте инициатив Организации Объединенных Наций в области развития предстоящий четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики будет уникальной возможностью перенаправить эти усилия в русло, которое позволит достичь более конструктивных результатов. |
The Board also recognized that the Conference presented a unique opportunity to reach agreement on a framework for action that puts the world on a more sustainable development pathway. |
Совет также признал, что Конференция представляет собой уникальную возможность достижения договоренности по программе действий, которая позволит миру встать на путь более устойчивого развития. |
China supported the Secretariat's proposal to hold a candidates' forum, which would provide Member States with the opportunity to gain a better knowledge of the various candidates. |
Китай согласен с предложением Секретариата о проведении форума кандидатов, который позволит государствам-членам получить более четкое представление о различных кандидатах. |
Commander... l believe I know of... an opportunity... that could allow both sides to say yes. |
Коммандер... Мне кажется, я знаю о... возможности... которая позволит обеим сторонам сказать "да". |
The workshop will offer the opportunity to express both internal and external expectations from and benefits of organisation of the workforce, including contractors and informal workers. |
Рабочее совещание позволит представителям как самой отрасли, так и других секторов изложить свою точку зрения по поводу того, что они ожидают от объединения работников отрасли, включая подрядчиков и работников, занятых в неформальном секторе, и какие преимущества даст такое объединение. |
It also offers an opportunity for a broad dialogue within the country, which would pave the way for the endorsement of the post-electoral agenda by the National Assembly. |
Такое обсуждение также открывает возможность для налаживания широкого диалога внутри страны, который позволит проложить дорогу к одобрению Национальным собранием программы действий после выборов. |
That would provide assurances as to their neutrality and independence and provide the tribunals an opportunity to carry out their legal and moral role. |
Это будет гарантировать их нейтралитет и независимость и позволит трибуналам реализовать их правовую и моральную задачи. |
At the end of the seminar session there will be an opportunity for general discussion which will give delegates an opportunity to draw together the messages from all three themes. |
На заключительном этапе работы семинара можно будет провести общую дискуссию, которая позволит делегатам обобщить мнения, выраженные в ходе обсуждения всех трех тем. |
I believe that there is an opportunity at hand, an opportunity where we control our own futures. |
Думаю, у нас в руках есть возможность которая позволит контролировать наше будущее. |
The meeting will provide FAO Regional Plant Protection Officers with an opportunity to incorporate Rotterdam Convention related activities into their work plans for 2006. |
Проведение этого совещания позволит региональным сотрудникам ФАО по вопросам защиты растений включить связанные с осуществлением Роттердамской конвенции мероприятия в их планы работы на 2006 год. |
I hope that this session will be a great opportunity to heighten our awareness of this danger that is invading our planet. |
Надеюсь, что это совещание позволит нам существенно расширить представление об этой опасности, нависающей над нашей планетой. |
Studying in Australia will give you the opportunity to use and improve your English every single day. |
Изучение английского языка в Австралии позволит вам применять и совершенствовать ваш английский ежедневно. |
The new scale would provide Ukraine with an opportunity to reduce its arrears significantly. |
Новая шкала позволит Украине существенно сократить свою задолженность. |
This will provide a learning opportunity, through exchange of views and sharing of knowledge, for countries to adopt such legislation. |
Это позволит повысить уровень своей информированности - посредством обмена мнениями и знаниями - тем странам, которые планируют такое законодательство. |