This provides a unique, historic opportunity to achieve a balanced settlement that will restore the legitimate rights of the people and achieve a delicate balance between the obligations of the parties and their rights to security and peace. |
Она обеспечивает уникальную историческую возможность достижения сбалансированного урегулирования, которое позволит восстановить законные права народа и достичь деликатного равновесия между обязанностями сторон и их правами на безопасность и мир. |
We see this event as a key opportunity to agree on or reaffirm fundamental principles and to agree on urgent measures to achieve all the commitments of the Millennium Declaration, including the Millennium Development Goals. |
Мы рассматриваем это мероприятие как уникальную возможность, которая позволит нам достичь согласия относительно основополагающих принципов и подтвердить их ценность, а также согласовать неотложные меры по выполнению всех задач, поставленных в Декларации тысячелетия, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
I'd say it has not sufficiently been used in the latest movies, so if I have the opportunity, and if the footage allows me, I'm going to arrange it... I shall make it with great honour and pleasure. |
Я бы сказал, что его музыка недостаточно использовалась в последних фильмах, поэтому, если у меня будет такая возможность, и если хронометраж позволит мне, я это организую... Я сделаю это с большой честью и удовольствием . |
78.43 Continue to ensure inclusive education for children and persons with disabilities, as education would allow them to fully participate in society and open the opportunity of employment (Thailand); |
78.43 продолжать обеспечивать инклюзивное образование для детей и лиц с ограниченными возможностями, поскольку оно позволит им в полной мере участвовать в жизни общества и найти работу (Таиланд); |
We hope that the intergovernmental consideration of the recommendations of the Secretary-General on the Panel's report will give us the opportunity to view the process in a holistic manner, thereby enabling us to make reforms in various parts of the United Nations system. |
Мы надеемся, что рассмотрение на межправительственном уровне рекомендаций Генерального секретаря по докладу Группы позволит нам увидеть процесс во всей его целостности и, тем самым, поможет нам осуществить реформы в различных органах и учреждениях системы Организации Объединенных Наций. |
Papua New Guinea was endowed with substantial straddling and highly migratory fishstocks. It believed that the Conference on that question would present an opportunity for finding effective solutions paving the way for international partnership in the conservation and management of marine living resources. |
Папуа-Новая Гвинея располагает крупными трансзональными рыбными запасами и запасами далеко мигрирующих рыб и считает, что Конференция по этому вопросу позволит найти эффективные решения, открывающие путь к созданию международной ассоциации по охране и использованию живых ресурсов моря. |
Finally, her delegation welcomed the proclamation of 1994 as the International Year of the Family, as a meaningful opportunity to reaffirm the position of the family as the basic unit of society. |
Наконец, делегация приветствует объявление 1994 года Международным годом семьи, что позволит существенно укрепить позиции семьи как основы общества. |
The International Year of the Older Person in 1999 will provide the opportunity to shed a global spotlight on the longevity revolution that will be one of the greatest challenges our developing countries will have to face in the next century. |
Проведение Международного года пожилых людей в 1999 году позволит в глобальном ракурсе высветить вопросы, связанные с революцией в области долгожительства, которые войдут в число наиболее важных проблем, стоящих перед развивающимися странами в следующем столетии. |
It is my sincere hope, that the tenth anniversary of International Youth Year will not be reduced to a commemoration of the past, but that the opportunity will be used to look forward, and to identify the challenges and potentials of the future. |
Я искренне надеюсь на то, что празднование десятой годовщины Международного года молодежи не будет сводиться лишь к перечислению достижений прошлого, а позволит заглянуть в завтрашний день и определить задачи и потенциал на будущее. |
We hope that the special session of the General Assembly in 2001 will be an opportunity to mobilize all the actors concerned - States, non-governmental organizations, international organizations, young people and children, and the private sector. |
Мы надеемся, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи 2001 года позволит мобилизовать все соответствующие заинтересованные стороны - государства, неправительственные организации, международные организации, молодежь, детей и частный сектор. |
He considered the implementation of Article 3, paragraph 9, of the Kyoto Protocol important as a signal of continuity to carbon markets and as an opportunity for Parties included in Annex I to the Convention to continue to demonstrate their leadership in combating climate change. |
Он отметил важное значение осуществления пункта 9 статьи 3 Киотского протокола, которое послужит сигналом преемственности для рынков торговли выбросами углерода и которое позволит всем Сторонам, включенным в приложение I к Конвенции и далее демонстрировать свою лидирующую роль в борьбе с изменением климата. |
be an acknowledgement of the work that has been accomplished for those who have been supporting the first Decade and provides an opportunity to extend their programmes to other institutions and communities; |
станет признанием позитивной работы, проведенной теми, кто поддержал первое Десятилетие, и позволит распространить их программы на другие учреждения и общины; |
We view the Sixth Meeting of States Parties, to be later this year, as an opportunity to further highlight the importance of the Mine-Ban Convention and to accelerate its implementation and universalization with a view to achieving the vision of a world free from anti-personnel mines. |
Мы считаем, что шестое совещание государств-участников, которое состоится позднее в этом году, позволит еще раз подчеркнуть важность Конвенции о запрещении мин и ускорить еще осуществление и универсализацию в целях создания мира свободного от противопехотных мин. |
The forthcoming Special Session in May 2002 provides an opportunity to reinforce the linkage between the school-leaving age and the minimum age for employment, applied by the International Labour Organization as of 1921. |
Предстоящая Специальная сессия в мае 2002 года позволит обеспечить большее соответствие между возрастом окончания школы и минимальным возрастом для найма на работу, установленным Международной организацией труда в 1921 году. |
An effort must be made to remove these obstacles by allowing access to world markets for Yemen's products and by affording it an opportunity to acquire the technology needed for development, particularly communications and information technology. |
Необходимо предпринять усилия, с тем чтобы устранить эти препятствия, что откроет доступ на мировые рынки для йеменских товаров и позволит овладеть технологией, необходимой для развития, особенно в области коммуникационных и информационных технологий. |
The informal session on community recovery would be an opportunity to further sensitize the international community on the importance of addressing social and economic needs of populations at the community level as a key contribution to the consolidation of peace in Burundi. |
Неофициальное заседание по восстановлению общинной инфраструктуры позволит более обстоятельно разъяснить международному сообществу важное значение удовлетворения социально-экономичес-ких нужд населения на уровне общин в качестве ключевого вклада в укрепление мира в Бурунди. |
And so chapter one really begins today, with all of us, because within each of us is the power to equal those opportunity gaps and to close the hope gaps. |
И так Первая глава по настоящему начинается сегодня, со всеми нами, потому что внутри каждого из нас содержится сила, которая позволит уравнять все те разрывы в возможностях и закрыть разрывы в надежде. |
The cancellation of part of the debt of the developing countries, against the prospect of the opportunity for these countries to relaunch their investment policies, should allow for harmonization and coordination of the activities of the major international financial institutions. |
Списание части долга развивающихся стран не только предоставит этим странам возможность активизировать свою инвестиционную политику, но и позволит крупным международным финансовым учреждениям согласовать и скоординировать свою деятельность. |
It would also provide the opportunity both to accelerate integration of the least developed countries into the world economy and to strengthen initiatives aimed at building the capabilities of those countries to make an effective contribution, thus enabling them to take control of the development process. |
Кроме того, оно может также использоваться как для ускорения процесса интеграции наименее развитых стран в мировую экономику, так и для укрепления инициатив, направленных на расширение возможностей этих стран принимать действенное участие в этой работе, что позволит им контролировать процесс развития. |
My delegation considers that the comprehensive review of the implementation of resolution 1540 will be an excellent opportunity to explore any areas that remain to be addressed in its implementation and will provide specific recommendations to rectify them. |
Моя делегация полагает, что всеобъемлющий обор осуществления резолюции 1540 станет отличной возможностью рассмотреть любые области, не охваченные в ходе ее выполнения, и позволит представить конкретные рекомендации по исправлению такого положения. |
Finally, we hope that the second World Conference on Natural Disaster Reduction, to be held in Kobe, Japan, from 18 to 22 January 2005, will serve as an opportunity to meet countries' expectations and needs, given the negative effects of such disasters. |
Наконец, принимая во внимание негативные последствия стихийных бедствий, мы надеемся, что вторая Всемирная конференция по уменьшению опасности стихийных бедствий, которая состоится в Кобе (Япония) 18 - 22 января 2005 года, позволит реализовать чаяния и удовлетворить потребности стран в этой связи. |
The participants agreed that WSO/UV presented an opportunity for a major step forward, which could create a new and sustainable stimulus for basic space science on a worldwide scale, as well as open up new and unique opportunities to implement worldwide collaboration. |
Участники согласились с тем, что WSO/UV позволит сделать серьезный шаг вперед, что может стать новым стимулом для устойчивого развития фундаментальной космической науки во всемирном масштабе, а также откроет новые уникальные перспективы для всемирного сотрудничества. |
The Secretariat has undertaken to distribute copies of that document to all delegations, and I urge them to obtain one, so that their authorities in their respective capitals will have an opportunity to examine the document before next week. |
Секретариат будет распространять среди всех делегаций экземпляры этого документа, и я прошу всех взять по одному экземпляру, что позволит руководству в соответствующих столицах внимательно ознакомиться с этим документом до начала следующей недели. |
As noted in the UNDP Latvian Human Development Report, 1995, the acquisition of Latvian language skills will not only promote the integration of non-Latvians, but provide them the opportunity to participate fully in the political, social and economic life of the country... |
Как отмечено в докладе ПРООН о человеческом развитии в Латвии за 1995 год, Овладение латвийским языком не только будет содействовать интеграции нелатышей, но и позволит им полностью участвовать в политической, социальной и экономической жизни страны... |
He trusted that, when research partnerships were forged, special attention would be paid to the enhancement of North-South cooperation, thus giving developing countries the opportunity to make their modest contributions to the UNIDO technical cooperation programme. |
По его мнению, при установлении партнерских отношений в сфере научных исследо-ваний особое внимание будет уделяться активизации сотрудничества между Севером и Югом, что позволит развивающимся странам внести свой скромный вклад в программу технического сотрудничества ЮНИДО. |