The preparations for the Summit will provide Member States with the opportunity to consider the main challenges in the field of social development and the national responses that can be made to them. |
Подготовка Встречи на высшем уровне позволит государствам-членам рассмотреть вопрос о главных задачах в области социального развития и национальных мерах, которые могли бы способствовать их решению. |
An opportunity for input and commentary will be afforded to the Government of Cambodia to ensure that all recommendations which have been acted upon or considered are so reported. |
У правительства Камбоджи будет возможность высказать предложения и замечания, что позволит учесть все рекомендации, по которым были приняты меры и которые были рассмотрены. |
The multiplier effect of the inflow of foreign capital in terms of job opportunities and transfer of technology will more than compensate any loss of opportunity in the participation by any group in the exploitation of mineral resources. |
Многосторонний эффект притока иностранного капитала с точки зрения увеличения числа рабочих мест и передачи технологии позволит компенсировать любые упущенные возможности, связанные с участием любых групп в разработке полезных ископаемых. |
This session will provide us once again with an opportunity to take stock of the situation regarding human rights and fundamental freedoms in the world, two years after the important headway made at the Vienna World Conference. |
Текущая сессия позволит нам, спустя два года после достижения крупных успехов на венской Всемирной конференции, вновь проанализировать и оценить положение в области прав человека и основных свобод в мире. |
The PRESIDENT: I should like to take this opportunity of thanking all delegations for their cooperation and understanding, which will enable us to conclude our annual session today, as scheduled. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Я хотел бы, пользуясь возможностью, поблагодарить все делегации за сотрудничество и понимание, что позволит нам, как и запланировано, завершить сегодня свою годовую сессию. |
For those of us in the developing world, the Conference will afford the opportunity to address once more our socio-economic development needs while drawing attention to existing social ills in our societies and finding solutions to these problems. |
Для нас, представителей развивающихся стран, Конференция станет возможностью еще раз обсудить наши потребности в сфере социально-экономического развития, а также позволит сосредоточить внимание на социальных бедах наших обществ и найти решения этим проблемам. |
If in truth we have an opportunity - as has so often been said since the end of the cold war - to turn the Organization into the cornerstone of a truly new, more just international order, then let us take action. |
Если у нас в действительности есть возможность - как об этом столь часто говорилось с момента окончания "холодной войны" - превратить эту Организацию в краеугольный камень действительно нового, более справедливого международного порядка, то это позволит нам затем предпринять действия. |
We expect that the international conference on families, to be held a year from now, will provide us with an opportunity to evaluate the activities we shall undertake from now on and to propose the most appropriate follow-up measures. |
Мы надеемся, что международная конференция по вопросам семьи, которая состоится через год, позволит нам оценить ту работу, которую мы проделаем с настоящего времени, и предложить соответствующие последующие меры. |
However, the development of these systems, as well as the United Nations projects in this area, will provide the Fund with an opportunity to increase further the proportion of participants covered by automated data transfers. |
Однако разработка этих систем и осуществление проектов Организации Объединенных Наций в этой области позволит Фонду еще более увеличить долю участников, охваченных автоматизированной передачей данных. |
The stabilization of Afghanistan will contribute to accelerating the integration process in the region and provide the SCO with the opportunity fully to utilize its potential in assisting the social and economic rehabilitation of Afghanistan's Government. |
Достижение стабилизации в Афганистане будет способствовать наращиванию интеграционных процессов в регионе и позволит странам ШОС в полной мере использовать свой потенциал для содействия социально-экономическому восстановлению афганского государства. |
Referral of the report to the Standing Committee provides an opportunity for ascertaining the views of those with an interest in the recommendations of the report. |
Представление указанного доклада на рассмотрение Постоянного комитета позволит выявить точку зрения тех, кого касаются изложенные в докладе рекомендации. |
A paradigm shift in the global energy market towards renewable energy is needed in order to ensure sustainable energy development, thereby creating an opportunity to tackle simultaneously the challenges of economic recovery and job creation, climate change, energy security and poverty eradication. |
На мировом энергетическом рынке требуется смена парадигмы в пользу возобновляемой энергетики в интересах устойчивого развития энергетического сектора, что позволит решать одновременно задачи по достижению экономического подъема, созданию рабочих мест, смягчению последствий изменения климата, обеспечению энергетической безопасности и искоренению нищеты. |
In the coming years, both the General Assembly and the Security Council will have a very prominent role to play to make that concept operational; this offers an opportunity to continue improving the United Nations assistance framework. |
В предстоящие годы и Генеральной Ассамблее, и Совету Безопасности предстоит сыграть очень важную роль в претворении в жизнь этой концепции, что позволит и впредь совершенствовать структуру Организации Объединенных Наций по оказанию помощи. |
We also take this opportunity to renew our call on North Korea to accept our proposal for four-party talks involving both Koreas, China and the United States, which will enable constructive negotiations for the establishment of a lasting peace on the peninsula. |
Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь призвать Северную Корею принять наше предложение о проведении четырехсторонних переговоров с участием обеих Корей, Китая и Соединенных Штатов, что позволит провести конструктивное обсуждение вопросов обеспечения прочного мира на полуострове. |
Japan is looking forward to its membership on the Council as an opportunity to examine and explore, in practical terms and in cooperation with other members, how the Council can best respond to that need. |
Япония с нетерпением ожидает своего участия в работе Совета в качестве члена, что позволит ей изучить, исследовать и перевести в практическую плоскость и в сотрудничестве с другими государствами-членами вопрос о том, как Совет мог бы наилучшим образом отреагировать на эту необходимость. |
I would like to take this opportunity to reassure you of our full support to your reform of the United Nations which I am sure will allow us to effectively meet the challenges of the contemporary world. |
Я хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, чтобы заверить Вас в нашей полной поддержке проводимой Вами реформы Организации Объединенных Наций, которая, как я убежден, позволит нам эффективно решать сложные проблемы современного мира. |
Moreover, donors will be able to use the opportunity to present new project ideas, thus reducing the possibility of duplication and demands on the Minister's time. |
Кроме того, доноры получат возможность выступить с новыми предложениями по проектам, что, в свою очередь, позволит уменьшить возможность дублирования в работе и загруженность министров. |
The commission is expected to give youth an opportunity for direct dialogue with the Prime Minister, as consultations will be held nationwide at the grass-roots level. |
Ожидается, что эта комиссия позволит молодежи вести прямой диалог с премьер-министром, так как консультации будут проводиться по всей стране на самом низовом уровне. |
He looked forward to the Tenth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, to be held in the year 2000, which would provide an important opportunity for high-level dialogue and the mobilization of public opinion. |
Он выражает надежду на то, что в 2000 году состоится десятый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, который предоставит возможность для проведения важного диалога на высоком уровне и позволит мобилизовать общественное мнение. |
If information on military capabilities and openness in military affairs is available, it will provide the opportunity to reduce the risk of military confrontation, thereby achieving a realistic reduction in military budgets. |
Наличие информации о военном потенциале и открытость в военных вопросах создадут возможность для уменьшения опасности военной конфронтации, что позволит обеспечить реальное сокращение военных бюджетов. |
The seminar provided an opportunity for a useful exchange of views that will enable us to determine the viability of an exercise to regulate small-calibre weapons and ammunition as reflected in the Final Declaration of the first Review Conference. |
Этот семинар дал возможность провести полезный обмен мнениями, который позволит нам определить реальные возможности регулирования оружия и боеприпасов малого калибра, как это было отражено в Заключительной декларации первой Конференции по рассмотрению действия Конвенции. |
He hoped that this ruling would provide interested delegations with the opportunity to continue their informal negotiations on those articles before the positions of the different delegations were debated in the plenary meeting. |
Он выразил надежду на то, что это решение позволит заинтересованным делегациям продолжить свои неофициальные переговоры по этим статьям до обсуждения позиций различных делегаций на пленарном заседании. |
With United Nations guidance, the Decade would provide a unique opportunity to deal with those issues and make a true impact on the lives of indigenous peoples. |
Организующая роль Организации Объединенных Наций позволит в течение Десятилетия обеспечить лучшие условия для решения этих вопросов и оказать реальное воздействие на жизнь коренных народов. |
The New Zealand Government is committed to equal employment opportunity legislation that provides a framework which enables women to achieve their full potential as citizens, and discussions are under way in order to institute a new system of paid parental leave. |
Правительство Новой Зеландии преисполнено решимости добиваться цели принятия законодательства по обеспечению равных возможностей при приеме на работу, которое позволит женщинам в полной мере реализовать свой потенциал в качестве граждан, и в настоящее время ведется дискуссия о введении для родителей новой системы оплаты отпуска по уходу за ребенком. |
During the 2003 mid-term review conference we will have the first opportunity to take stock of the progress and failures registered in the implementation of the Programme of Action, with a view to devising the appropriate strategies to continue to deal with this global problem. |
В ходе конференции по промежуточному обзору достигнутого прогресса, которая состоится в 2003 году, нам впервые представится возможность подытожить достигнутые результаты и допущенные просчеты в осуществлении Программы действий, что позволит разработать необходимую стратегию для дальнейшего решения этой глобальной проблемы. |