| Boosting intra-African trade will enable this opportunity to be exploited. | Обеспечение более динамичного развития внутриафриканской торговли позволит использовать данную возможность. |
| The Special Rapporteur welcomes this opportunity to develop an instrument that will remedy the current imbalance between corporations, States and individuals. | Специальный докладчик приветствует данную возможность для разработки такого документа, который позволит исправить существующие диспропорции в отношениях между корпорациями, государствами и отдельными лицами. |
| It would be an opportunity to conduct a country visit, which served not only to identify challenges but also to learn from good practices. | Он воспользуется возможностью посетить эту страну, что позволит не только выявить проблемы, но и ознакомиться с передовой практикой. |
| Developing economies have a huge opportunity to strengthen their economic prospects by boosting energy productivity and thereby saving foreign exchange. | У развивающихся стран имеются широкие возможности для укрепления их экономических перспектив посредством повышения их энергоэффективности, что позволит им также экономить иностранную валюту. |
| This will provide members of the WGA with an opportunity to contribute more actively to the work of realizing the Vienna Declaration. | Это позволит членам РГС более эффективно содействовать работе по осуществлению Венской декларации. |
| The planned radio broadcast will also enable citizens living in the outer islands opportunity to be part of the discussions. | Запланированная радиопрограмма также позволит гражданам, проживающим на прилегающих островах, возможность участвовать в обсуждениях. |
| That gives Abigail an opportunity to access the back room. | Это позволит Эбигейл получить доступ к складу. |
| But we've got an opportunity to recycle them into something more useful that enables us to get energy all of the time. | Но имеется возможность перерабатывать его в нечто более полезное, в то, что позволит всё время получать энергию. |
| That conference would be an opportunity for the first evaluation of the NRIE initiative. | Эта конференция позволит провести первую оценку инициативы по созданию вышеупомянутой биржи. |
| Making this available to parents if they require it, allows those with parental responsibility the opportunity to pursue career and educational routes. | Предоставление такой возможности нуждающимся в этом родителям позволит лицам, выполняющим родительские обязанности, иметь возможность для продолжения работы или обучения. |
| That will give the 191 members of our Organization the opportunity to serve in this organ. | Это позволит 191 члену нашей Организации поработать в составе этого органа. |
| The Principles would give all Member States an opportunity to compare the candidates on an equal basis before voting. | Следование данным принципам позволит всем государствам-членам проводить перед голосованием сравнение кандидатов по единым критериям. |
| The project ultimately intended to provide farmers with an opportunity to make more informed farming decisions, maximize productivity and profits and minimize environmental degradation. | В свою очередь предполагается, что в конечном итоге проект позволит фермерам принимать более эффективные решения, максимально повысить продуктивность и доходы и свести к минимуму экологическую деградацию. |
| The Special Rapporteur considers these meetings an important opportunity to exchange views with his colleagues to improve coordination between mechanisms, thereby avoiding unnecessary overlap and duplication of work. | Специальный докладчик считает, что эти совещания открывают важную возможность для обмена мнениями с его коллегами в целях развития координации между механизмами, что позволит избежать ненужного частичного и полного дублирования деятельности. |
| This will provide the professional and academic national accounting community with a formal opportunity to review and comment on SEEA-2000. | Оно позволит специалистам и представителям научных кругов, занимающимся вопросами национальных счетов, официально рассмотреть СЭЭУ-2000 и изложить свои замечания. |
| This will provide a final opportunity for the international community to comment on SEEA-2000. | Оно позволит международному сообществу в последний раз высказать замечания в отношении СЭЭУ-2000. |
| This new survey provides Canada with an opportunity to move to an international standard for its measures of health status. | Это новое обследование позволит Канаде провести используемые в стране показатели состояния здоровья в соответствие с международным стандартом. |
| This would, in turn, enable poor countries to create an opportunity to promote foreign and private investment and economic growth. | Это, в свою очередь, позволит бедным странам создать условия для содействия иностранным и частным инвестициям и экономическому росту. |
| We hope that this will provide yet another opportunity that could enable the Committee to enhance its ability to facilitate national implementation efforts. | Надеемся, что это даст нам еще одну возможность, которая позволит Комитету укрепить свою способность содействовать национальным усилиям по выполнению. |
| The forthcoming meeting on biotechnology would provide an appropriate opportunity for such discussions. | Предстоящее совещание по биотехнологии позволит соответствующим образом обсудить эти вопросы. |
| The Global Biotechnology Forum could provide a valuable opportunity to exchange views on that critical issue. | Глобальный форум по биотехнологии позволит обменяться мнениями по этому крайне важному вопросу. |
| A world summit will give us opportunity to take a fresh look at what our common and differentiated responsibilities are. | Эта встреча на высшем уровне позволит нам по-новому посмотреть на нашу общую и индивидуальную ответственность. |
| This is a golden opportunity for the remaining eight countries to endorse the CTBT, enabling it to come into legal effect. | Это прекрасная возможность для оставшихся восьми стран одобрить ДВЗЯИ, что позволит ему вступить в законную силу. |
| A Review Conference should also be convened in order to give States parties an opportunity to reflect on the Court's performance. | Следовало бы также созвать Обзорную конференцию, которая позволит государствам-членам подвести итог работы Суда. |
| They deserve the opportunity to go further and to raise their standard of living further to global norms. | Они заслуживают этой возможности, которая позволит им идти вперед и повысить уровень жизни до мировых стандартов. |