The final examination and evaluation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s will be an opportunity for us to examine together all the initiatives launched in Africa. |
Заключительное рассмотрение и оценка выполнения Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы позволит нам сообща рассмотреть все инициативы, выдвинутые по Африке. |
We also believe that, if the dialogue were to be held in New York, it would provide the opportunity for a larger number of countries to be represented and to participate in that important meeting. |
Мы также считаем, что, если диалог будет проведен в Нью-Йорке, это позволит принять участие в этой важной встрече более широкому числу стран. |
This will give an opportunity for a number of senior posts to be abolished and replaced by a larger number of lower-level posts to be filled by highly qualified younger staff. |
Это позволит упразднить ряд старших должностей и заменить их большим числом должностей более низкого уровня, которые будут заполнены более молодыми высококвалифицированными сотрудниками. |
Given the importance of that meeting, which offered the opportunity of engaging in a valuable dialogue with States parties, he suggested that, in order to prepare for it, the Committee should meet in closed session. |
С учетом важности этой встречи, которая позволит наладить ценный диалог с государствами-участниками, он предлагает Комитету для подготовки этой встречи провести закрытое заседание. |
The impact is that decentralized evaluations will need to be designed to contribute to this report, which is positive as it increases the opportunity for governments to effectively demand results information and, therefore, increases the usefulness of evaluation to partners at the country level. |
Положительным моментом является то, что децентрализованные оценки должны будут проводиться с расчетом на то, что они будут способствовать составлению докладов об оценке, а это в свою очередь позволит правительствам чаще запрашивать информацию о достигнутых результатах и повысит тем самым полезность оценок для партнеров на страновом уровне. |
This approach will increase the number of participants reached annually and strengthen office capacity not only to learn new skills together, but to use the opportunity to assess office practices and develop their own action plans to continue to strengthen office performance after the training is completed. |
Эта стратегия позволит увеличить число сотрудников, проходящих ежегодно профессиональную подготовку, и укрепить способность персонала отделений после завершения профессиональной подготовки не только приобретать совместно новые навыки, но и использовать оценку деятельности отделения и разработку своих собственных планов действий для дальнейшего улучшения работы отделения. |
We hope that we shall have the opportunity to review the progress made in those countries to enable us to assess the impact of the strategies that have been put in place to address their respective security challenges. |
Мы надеемся, что сможем провести обзор прогресса, достигнутого в этих странах, что позволит нам оценить воздействие стратегий, принятых в целях разрешения их соответствующих проблем в области безопасности. |
The benchmarking exercise that was established in resolution 1756 provides us with a unique opportunity to better define the objectives for our action during this post-electoral phase, and will allow us to better match the available means with the desired objectives. |
Деятельность по достижению контрольных показателей, установленных в резолюции 1756, дает нам уникальную возможность лучше определить цели наших действий в ходе этого этапа после выборов и позволит нам лучше увязать имеющиеся средства с искомыми целями. |
∙ The holding of consultative meetings with individual governments to assist in their enforcement efforts and to discuss problems with relevant officials. (This will give Government officials and enforcement bodies an opportunity to discuss experiences from other countries with officials from neighbouring countries in the region. |
Проведение консультативных совещаний с правительствами отдельных стран в целях поддержки их правоприменительной деятельности и обсуждения проблем, стоящих перед соответствующими органами. (Это позволит правительственным чиновникам и сотрудникам правоприменительных органов обсудить опыт других стран с официальными представителями соседей по региону. |
Mr. HERNDL said that if the Committee were to decide to postpone its consideration of the report of Uganda more time would be available for the important discussion on descent, allowing for more flexibility in the time schedule and an opportunity for questions and answers. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что, если Комитет примет решение отложить рассмотрение доклада Уганды, у него будет больше времени на важное обсуждение вопроса о дискриминации по признаку родового происхождения, что позволит внести бóльшую гибкость в график работы и выделить время на вопросы и ответы. |
The Conference would provide a unique opportunity to reflect on the progress made in disaster reduction since the adoption of the Yokohama Strategy, and would promote a more collaborative and coherent approach to reducing risk and vulnerability to hazards. |
Конференция предоставит уникальную возможность для оценки прогресса, достигнутого в уменьшении опасности бедствий с момента принятия Иокогамской стратегии и позволит выработать более общий и последовательный подход к уменьшению рисков и степени уязвимости перед опасностями бедствий. |
The Working Group agreed that the review by the General Assembly would enable it to note the progress made in the implementation of the recommendations of UNISPACE III in order to provide the opportunity for the Assembly to express its views on that process and the ways ahead. |
Рабочая группа согласилась с тем, что проведенный Генеральной Ассамблеей обзор позволит ей оценить достигнутый прогресс в осуществлении рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III, что даст Ассамблее возможность выразить свое мнение относительно этого процесса и его перспектив. |
The Task Force is expected to contribute constructively to finding ways to exploit the "window of opportunity" for commodity dependent developing countries to increase the role of the commodity sector in economic growth and development. |
Ожидается, что целевая группа внесет конструктивный вклад в поиск путей использования «окна» возможности зависящими от экспорта сырьевых товаров развивающимися странами, что позволит повысить роль сектора сырьевых товаров в обеспечении экономического роста и развития. |
The celebration on 20 November of Africa Industrialization Day, whose theme would be the strengthening of productive capacities, would offer another opportunity for Africa and its partners to assess progress made and efforts still needed to achieve objectives. |
Тот факт, что 20 ноября будет отмечаться День индустриализации Африки, в рамках которого основным лейтмотивом будет укрепление произ-водственного потенциала, позволит Африке и ее партнерам еще раз оценить проделанную работу и определить, что еще потребуется сделать для достижения поставленных целей. |
One speaker felt that a global plan of action represented the best window of opportunity, as it would ensure full and effective implementation of all the international instruments against trafficking in persons, including the Trafficking in Persons Protocol, and effective coordination among all stakeholders. |
Один оратор указал на глобальный план действий как на создающий наилучшие возможности инструмент, который позволит обеспечить полное и эффективное осуществление всех международных документов о борьбе с торговлей людьми, в том числе Протокола о торговле людьми, а также эффективную координацию деятельности всех заинтересованных сторон. |
That initiative marked the beginning of a process of reflection that would offer all stakeholders the opportunity to express their views on the issue in their individual capacity or as members of a treaty body. |
Эта инициатива знаменует начало аналитического процесса, который позволит всем заинтересованным сторонам высказать свою точку зрения по данному вопросу в личном качестве или в качестве членов того или иного договорного органа. |
We express the hope that the extension of the mandate will provide Member States ample opportunity to share experiences and lessons learned in the areas covered by resolution 1540 (2004), as well as make available programmes that might facilitate the implementation of the resolution. |
Мы выражаем надежду на то, что продление упомянутого срока действия даст государствам-членам необходимую возможность обменяться опытом и уроками, накопленными ими в тех областях, на которые распространяется действие резолюции 1540 (2004), а также позволит им разработать программы, призванные облегчить выполнение требований этой резолюции. |
This agenda item provides the Commission with an opportunity to examine the increasing role of developing countries in international trade in services, as well as the challenges faced and experiences accumulated by them in the ongoing multilateral negotiations on trade in services. |
Обсуждение этого пункта повестки дня позволит Комиссии изучить вопрос о возрастающей роли развивающихся стран в международной торговле услугами, а также стоящие перед ними проблемы и накопленный ими опыт в проведении многосторонних переговоров по торговле услугами. |
The International Parliamentarians Conference on the Implementation of the ICPD Programme of Action, to be held in Strasbourg, France, on 18 and 19 October 2004 will give us an opportunity to reaffirm our support for the ICPD through the mobilization of our partners from the South. |
Международная парламентская конференция по выполнению Программы действий МКНР, которая состоится в Страсбурге 18 - 19 октября 2004 года, позволит нам подтвердить нашу поддержку МКНР посредством мобилизации наших партнеров из стран Юга. |
In addition, the new Public Service Board of the Media Council had reserved one place for a member of a national minority, which would give minority representatives the opportunity to influence the media. |
В дополнение к этому в Комитете по вопросам государственной службы Совета по средствам массовой информации одно место предназначено для представителя национального меньшинства, что позволит представителям меньшинства оказывать влияние на СМИ. |
Australia will participate constructively in the review of the achievements of the Process next year, which we expect will provide the opportunity to further enhance the value of the Process in the future. |
Австралия примет конструктивное участие в обзоре достижений Процесса в следующем году, который, как мы надеемся, позволит повысить ценность Процесса в будущем. |
Videoconferencing would provide the opportunity for States parties' delegations to have additional representatives from their capitals engage with the treaty bodies, which would enhance the ability of States parties to respond in real time to questions posed by the treaty body members. |
Проведение видеоконференций позволит делегациям государств-участников задействовать дополнительных представителей, находящихся в столицах их стран, для участия в работе договорных органов, что будет способствовать расширению возможностей государств-участников в плане представления ответов на вопросы, задаваемые членами договорных органов, в режиме реального времени. |
It would also allow for the opportunity to add new elements or make amendments to the rules of procedure, based on the experience gained during the application of the rules of procedure under the Aarhus Convention. |
Он также позволит вносить в правила процедуры новые элементы или поправки на основе опыта, который будет получен в ходе применения правил процедуры по линии Орхусской конвенции. |
In a more general perspective, it considers that the conference which is to meet in Geneva in 2001 will offer an opportunity to make significant progress in the monitoring and control of legal and illegal flows of such weapons. (Mr. Maimeskul, Ukraine) |
В более же общем ракурсе она считает, что Конференция, которая должна проводиться в Женеве в 2001 году, позволит добиться значительных результатов в сфере контроля и обуздания законных и незаконных потоков этого рода вооружений. |
The Forum will offer an opportunity for both shippers and carriers to express their views on the role of developing countries in the provision of maritime transport services and on the opportunities and conditions for greater participation in the production and marketing of competitive shipping services. |
Форум позволит как грузоотправителям, так и перевозчикам высказать свои мнения относительно роли развивающихся стран в предоставлении услуг в области морских перевозок, а также возможностей и условий расширения участия в производстве и маркетинге конкурентоспособных услуг в области морских перевозок. |