This is an opportunity to review progress and, where necessary, intensify efforts to fulfil our commitment to reducing poverty and achieving development. |
Это позволит оценить наши достижения и, при необходимости, активизировать наши усилия по выполнению обязательств в области сокращения нищеты и достижения целей развития. |
We welcome the ten-year review of that agenda in 2005 as an opportunity to identify its gaps and challenges. |
Мы приветствуем организацию в 2005 году обзора их выполнения за 10 лет, который позволит выявить сложности и недостатки этого процесса. |
Such a determination will result in the opportunity to examine privacy and dignity issues, the impact on daily operations and financial implications. |
Такое исследование позволит изучить вопросы защиты частной жизни и достоинства личности, воздействие на повседневно осуществляемые функции, а также финансовые последствия. |
UNDP further stated that the introduction of IPSAS will be an opportunity for it to start with a new set of financial statements and to rationalize the notes. |
ПРООН далее заявила, что переход на МСУГС позволит ей заново разработать новый набор финансовых ведомостей и упорядочить примечания к ним. |
The upcoming census will be an opportunity to establish adequate mechanisms for monitoring and presentation in cases caused by ethnically-motivated discrimination and violence in BiH. |
Предстоящая перепись населения позволит создать адекватные механизмы для отслеживания и учета актов дискриминации и насилия на этнической почве. |
Interfaith International hoped that the universal periodic review would be the opportunity to lay the foundations for unification and reconciliation among the various families of the island. |
Международная межконфессиональная организация выразила надежду на то, что универсальный периодический обзор позволит заложить основу для воссоединения и примирения различных семей на острове. |
These were presented as an opportunity to engage tribal leaders and build confidence and stability in the region through "people to people" contact. |
Это позволит привлечь племенных вождей и укрепить доверие и стабильность в регионе с помощью прямых контактов между людьми. |
Expanding regional trade is also regarded as providing an opportunity for African countries to address a major constraint to export competitiveness imposed by the small size of their national economies. |
Увеличение объемов региональной торговли позволит также африканским странам повысить конкурентоспособность экспортной продукции, которая является недостаточно высокой, главным образом из-за малых размеров национальных экономик. |
The Forum will also be an opportunity for public and private bodies to meet with one another and to exchange information and materials on projects. |
Форум также явится местом встречи представителей организаций государственного и частного секторов и позволит участникам обменяться информацией и материалами по проектам. |
That would give small delegations a better opportunity to participate, and would enable us to begin the consultations early, thus broadening support for those draft resolutions. |
Это даст возможность небольшим по размеру делегациям расширить свое участие в этом процессе, и позволит нам начать консультации заранее, расширив, таким образом, поддержку проектов резолюций. |
My delegation welcomes the initiative to have an interactive discussion, as it will offer smaller delegations such as mine the opportunity to contribute on these important issues. |
Моя делегация поддерживает инициативу проведения интерактивных прений, поскольку это позволит небольшим делегациям, таким как моя, внести свой вклад в обсуждение этих важных вопросов. |
The UNCTAD XI meeting would offer an opportunity to evaluate the progress achieved during the Doha round and to undertake a critical review of the interaction between global investment and trade flows. |
Одиннадцатая сессия ЮНКТАД позволит дать оценку результатам Дохийского раунда и подвергнуть критической оценке взаимосвязь между глобальными инвестиционными потоками и торговлей. |
The Eleventh Congress would provide the opportunity to draw on the lessons learned from achievements and from the deficiencies identified with regard to crime prevention and criminal justice. |
Одиннадцатый Конгресс позволит совместно извлечь уроки из достигнутого прогресса и отмеченных недостатков в том, что касается предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Meeting these standards would represent a great opportunity for local suppliers as it has also been argued that doing so would also enable Mozambican farmers to exploit market opportunities in Europe. |
Выход на уровень этих стандартов откроет колоссальные возможности для местных поставщиков, поскольку, как утверждается, это позволит также мозамбикским фермерам воспользоваться рыночными возможностями в Европе. |
The Government is making use of that historic window of opportunity to build a consensus that will enable us to address the major challenges facing our nation. |
Правительство пользуется этой исторической возможностью для того, чтобы укрепить консенсус, который позволит нам преодолеть главные проблемы, с которыми сталкивается наша страна. |
The review will provide a good opportunity for Member States to take stock, encourage new momentum and fine-tune the working methods and direction of the Commission. |
Этот обзор предоставит государствам-членам прекрасную возможность для подведения итогов, придаст новый импульс работе и позволит усовершенствовать методы работы и направления деятельности Комиссии. |
Strengthening development partnerships through the implementation of MDG 8 would provide the Working Group with the opportunity to constructively contribute to the work of relevant international and regional organizations. |
Укрепление партнерства в сфере развития посредством реализации Цели 8 позволит Рабочей группе вносить конструктивный вклад в работу соответствующих международных и региональных организаций. |
Further, Victoria has recently passed legislation to allow for a trial of electronic voting, giving electors with vision impairment the opportunity to cast a secret vote. |
Кроме того, в Виктории недавно было принято законодательство, предусматривающее пробное электронное голосование, которое позволит избирателям с плохим зрением участвовать в тайном голосовании. |
Let us today seize the opportunity to work collaboratively and creatively to place people and their welfare at the centre of our post-crisis progress. |
Давайте же сегодня воспользуемся этой возможностью для творческого сотрудничества, которое позволит нам направить послекризисный прогресс на благо людей и их благополучия. |
It also offers an opportunity to foster a closer understanding of different cultures and religious beliefs, thereby putting an end to decades of mistrust and misunderstanding. |
Оно предоставляет возможность для укрепления лучшего понимания различных культур и религиозных верований, что позволит положить конец десятилетиям недоверия и отсутствия взаимопонимания. |
The universal periodic review in January 2014 would provide a useful opportunity to scrutinize Eritrea's human rights record and the specific questions put to her could be raised again in that context. |
Универсальный периодический обзор, который будет проведен в январе 2014 года, позволит тщательно изучить положение в области прав человека в Эритрее, и в связи с этим можно будет еще раз поставить заданные оратору вопросы. |
If sustained, these trends could create an opportunity for progress on key transitional political issues, in particular the constitutional review process, national reconciliation and preparations for the 2015 elections. |
Если эти тенденции продолжатся, это позволит добиться прогресса по ключевым направлениям переходных политических процессов, особенно в конституционной реформе, национальном примирении и подготовке к выборам 2015 года. |
The Summit would be a major opportunity to discuss measures to be taken for bridging the digital divide and to use the full potential of ICTs to reach the millennium goals. |
Такая встреча на высшем уровне позволит обсудить те меры, которые необходимо принять для преодоления «цифровой пропасти» и использования всего потенциала ИКТ в интересах достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In the future, this initiative is expected to promote more country-led processes involving knowledge-sharing, for which the next high-level meeting on country-led knowledge hubs, to be held in Seoul from 23 to 26 June 2014, will be an important opportunity. |
В будущем ожидается, что эта инициатива позволит пропагандировать больше страновых процессов обмена знаниями и что для этого важная возможность откроется во время следующего совещания высокого уровня по вопросу национальных центров знаний, которое состоится в Сеуле 23 - 26 июня 2014 года. |
The Chairs consider it necessary to place before their committees a series of proposals for alignments which, once they have had the opportunity to reflect on them, will be taken forward at the twenty-seventh meeting of the Chairs. |
Председатели считают необходимым представить своим комитетам ряд предложений относительно корректировки их работы, которая, после того как им будет предоставлена возможность обсудить их, позволит приступить к их вынесению на рассмотрение двадцать седьмого совещания председателей. |