Английский - русский
Перевод слова Opportunity
Вариант перевода Позволит

Примеры в контексте "Opportunity - Позволит"

Примеры: Opportunity - Позволит
Noting that the Cup would provide a better opportunity to adjust programming, the delegation inquired whether the necessary changes had been made to the guidelines for country programmes. Отметив, что «Кубок» позволит более эффективно вносить коррективы в процесс разработки и осуществления программ, эта делегация поинтересовалась, были ли внесены необходимые изменения в руководящие принципы осуществления страновых программ.
The Danish legislative process may, consequently, be completed, and Greenland will at the same time have the opportunity of becoming included in the common legislation, thus resulting in a swifter updating of the rules. Такой подход, следовательно, позволит завершить датский законодательный процесс и в то же время предоставит Гренландии возможность принять участие в разработке общего законодательства и значительно быстрее обновить свои правовые нормы.
Developing countries, many of them growing rapidly and at large scale, have the opportunity to leapfrog conventional energy options and move directly to cleaner energy alternatives that will enhance economic and social development. У развивающихся стран, многие из которых переживают быстрый и масштабный рост, имеется возможность, минуя традиционные энерготехнологии, непосредственно освоить более чистые альтернативные источники энергии, что позволит ускорить социально-экономическое развитие .
It will give us an opportunity to better understand advances made in the Global Strategy for Women's and Children's Health and to learn from it. Обсуждение этой темы позволит нам лучше понять, чего нам уже удалось достичь в осуществлении Глобальной стратегии охраны здоровья женщин и детей, и сделать соответствующие выводы.
This will prevent down time at the Mechanism if the accused has an opportunity to challenge the indictment and investigate the case against him or her prior to the start of the Mechanism. Это позволит избежать простоев в работе Механизма, если обвиняемому будет дана возможность оспорить обвинительное заключение и изучить выдвинутые против него или нее обвинения до начала функционирования механизма.
That will be the best possible way to give all young people the opportunity to fulfil their potential and use their energy and enthusiasm in service to the great tasks facing humanity. Это станет наилучшим возможным способом предоставления всем молодым людям возможности реализовать свой потенциал и позволит использовать их энергию и энтузиазм для решения стоящих сегодня перед человечеством непростых задач.
We see that as a great opportunity to help our communities to benefit from their biological resources and the traditional knowledge associated with them, so that they too can play their role in the conservation of biological diversity. Мы рассматриваем этот шаг как благоприятную возможность для оказания нашим странам помощи в деле использования их биологических ресурсов и связанных с ними традиционных знаний, что позволит им сыграть свою роль в сохранении биологического разнообразия.
While REDD+ financing represents an emerging opportunity for mobilizing new financial resources for forests, the scope of such financing is unlikely to address all aspects of sustainable forest management. Хотя финансирование программы СВОД-плюс, являет собой новый возможный вариант мобилизации дополнительных финансовых ресурсов для сектора лесоводства, объем такого финансирования вряд ли позволит обеспечить решение всех проблем в области рационального лесопользования.
Regional consultations, as recommended by the task force, could provide a good opportunity to consider the relevance of existing instruments, thus allowing the Working Group to achieve a possible consensus towards a legally-binding instrument. Проведение региональных консультаций, как это было рекомендовано целевой группой, может предоставить хорошую возможность для обсуждения значимости существующих документов, что позволит Рабочей группе достичь потенциального консенсуса в отношении имеющего обязательную юридическую силу документа.
Such a programme would not only enable the authorities to combat international drug trafficking and other illegal activities, but also provide an excellent opportunity to increase the national income that is derived from marine resources. Такая программа не только позволит властям бороться с международным оборотом наркотиков и другими незаконными видами деятельности, но и даст прекрасную возможность увеличить национальный доход от освоения морских ресурсов.
As we will have the opportunity to discuss today, we face many challenges, such as, in many cases, the absence of functional State institutions and limited technical and financial resources. Сегодняшняя дискуссия позволит нам обсудить стоящие перед нами многочисленные, трудноразрешимые задачи, такие как зачастую отсутствие действующих государственных институтов и ограниченность технических и финансовых ресурсов.
Investing in renewable energy and clean energy technologies will not only help Africa address the challenge of climate change but will also give it the opportunity to create new jobs and industries. Инвестирование в технологии для освоения возобновляемой и чистой энергии не только поможет Африке преодолеть трудности, связанные с изменением климата, но и позволит ей создать новые рабочие места и предприятия.
The review of the case would give the Supreme Court an opportunity to provide guidance on the application of Law 927/1979, thus facilitating the development of a coherent body of jurisprudence. Пересмотр дела позволит Верховному суду предоставить руководство по применимости закона 927/1979, что, таким образом, поможет разработать ясные принципы судебной практики.
He welcomed the re-appointment of the Auditor-General of Pakistan as the Organization's External Auditor; it would give UNIDO the opportunity to benefit further from his experience. Он приветствует повторное назначение Генерального ревизора Пакистана Внешним ревизором Организации; это позволит ЮНИДО и далее использовать его опыт.
Belarus intended to develop an inter-agency plan of action for the implementation of accepted recommendations made during the review, which would give the Government the opportunity to expand its efforts to promote and protect human rights. Беларусь намерена разработать межведомственный план действий с целью осуществления принятых ею рекомендаций, которые были вынесены в ходе обзора, что позволит правительству активизировать свои усилия в области поощрения и защиты прав человека.
The amendment to the Children Act 2001 that is currently underway provides an opportunity to strengthen the legal protection framework for children in Kenya. Поправка к Закону о детях 2001 года, которая принимается в настоящее время, позволит укрепить правовую базу в области защиты детей в Кении.
Ms. Sveaass said that the briefing afforded an opportunity to Committee members to learn more about the Istanbul Protocol and its relevance to their work and their interaction with States parties to the Convention. З. Г-жа Свеосс заявляет, что брифинг позволит членам Комитета больше узнать о Стамбульском протоколе и его важности для их работы и сотрудничества с государствами - участниками Конвенции.
The Specialized Section regarded the proposed transfer of activities from the OECD as an opportunity for all United Nations Member States to contribute to the development of the standards and explanatory brochures. По мнению Специализированной секции, предлагаемая передача ОЭСР некоторых направлений своей деятельности ЕЭК ООН позволит всем государствам - членам Организации Объединенных Наций внести вклад в разработку стандартов и пояснительных брошюр.
accept that the online response option would provide the opportunity to reduce input processing but not field costs; добиться признания того, что использование электронных переписных листов позволит снизить расходы на обработку информации, но не издержки по сбору данных;
This is an opportunity to welcome the commitment of the new American Administration, under the leadership of President Barack Obama, to restoring peace to that region long torn by war. Это позволит приветствовать приверженность новой американской администрации, возглавляемой президентом Бараком Обамой, делу восстановления мира в этом регионе, который столь долго страдает от войны.
Mr. Nazarov (Kyrgyzstan) said that the elaboration of a new law on political parties would afford an opportunity to resolve many problems, including that of quotas. Г-н Назаров (Кыргызстан) говорит, что разработка нового закона о политических партиях позволит решить множество проблем, в том числе проблему квот.
Ms. Bubanja (Serbia) said that the Rio+20 Conference would provide a historic opportunity to reach agreements on sustainable development policies that would reduce poverty and create new jobs, encourage clean energy and promote the sustainable use of resources. Г-жа Бубаня (Сербия) говорит, что конференция «Рио+20» предоставит историческую возможность для достижения соглашений о политике устойчивого развития, которая позволит сократить масштабы нищеты и создать новые рабочие места, поддержать использование чистой энергии и поощрить рациональное расходование ресурсов.
This conference is a unique opportunity to reaffirm the commitment to implement fully the recommendations of the International Instrument to Enable States to Identify and Trace, in a Timely and Reliable Manner, Illicit Small Arms and Light Weapons. Настоящая Конференция предоставляет нам уникальную возможность для того, чтобы вновь подтвердить обязательства, касающиеся полного осуществления рекомендаций этого международного документа, что позволит государствам выявлять и своевременным и достоверным образом отслеживать незаконное распространение стрелкового оружия и легких вооружений.
To enhance educational opportunity for all children and to further reduce exclusion rates, there is a ministerial expectation that all secondary schools will be working in partnership to improve behaviour and tackle persistent absence by September 2007. Министерство надеется, что все средние школы будут работать совместно над тем, чтобы повысить дисциплину, что позволит расширить и решить проблему постоянных пропусков занятий к сентябрю 2007 года, возможности получения образования для всех детей и добиться дальнейшего снижения уровня отсева.
All Member States would benefit from the opportunity to share best practices and challenges, as that would allow them to gain the knowledge and skills they need. Всем государствам-участникам была бы полезна возможность делиться информацией об образцах наилучшей практики и трудностях, поскольку это позволит им получить необходимые знания и навыки.