Pursuant to Security Council resolutions and decisions, the Special Commission and UNMOVIC developed and made operational a unique United Nations verification and monitoring mechanism in the area of weapons of mass destruction and long-range delivery systems. |
В соответствии с резолюциями и решениями Совета Безопасности усилиями Специальной комиссии и ЮНМОВИК был создан и приведен в действие уникальный по своему характеру механизм Организации Объединенных Наций по проверке и контролю в области оружия массового уничтожения и систем доставки большой дальности. |
In assessing the effectiveness of foreign military assets, the study highlighted that the timeliness of deploying them and making them operational appears to be the major factor. |
По итогам оценки эффективности использования иностранных военных активов, проведенной в рамках исследования, было подчеркнуто, что ее основным определяющим фактором выступает своевременность их развертывания и введения в действие. |
Hence, the intercultural model advocated by the Portuguese integration policy became operational in 2007 with the adoption and implementation of the National Plan for the Integration of Immigrants. |
Таким образом, межкультурная модель, предусмотренная португальской политикой интеграции, начала действовать в 2007 году после принятия и введения в действие Национального плана по интеграции иммигрантов. |
While I continue to underscore the need for the adoption of and adherence to a formal internal control framework, it must be made clear that this will not be a panacea for all operational weaknesses in the Organization. |
Хотя я продолжаю настаивать на необходимости введения в действие и применения официальной системы внутреннего контроля, следует ясно заявить, что она не станет панацеей от всех оперативных недостатков в Организации. |
For the network to be fully installed and operational by the Treaty's entry into force, the full cooperation of all States hosting IMS facilities is crucial. |
Для завершения создания этой сети и ввода ее в действие к моменту вступления Договора в силу жизненно важное значение имеет всестороннее сотрудничество всех государств, на территории которых расположены объекты МСМ. |
They are expected to be operational in 2014 and 2012, respectively, and will provide information to the Spanish community of users, both civil and military. |
Ожидается, что они будут введены в действие в 2014 и 2012 году, соответственно, и будут предоставлять информацию испанскому сообществу пользователей, как в гражданской, так и военной сфере. |
Ms. Sveaass said that, according to the reports published in 2007 and 2009 by CPT after its visits to Bosnia-Herzegovina, the Commission for Protection of Persons with Mental Disorders was still not operational in Republika Srpska. |
Г-жа Свеосс отмечает, что в соответствии с опубликованными в 2007 и 2009 годах докладами ЕКПП по итогам его визитов в Боснию и Герцеговину Комиссия по защите лиц, страдающих психическими заболеваниями, пока еще не введена в действие в Республике Сербской. |
She wished to know whether the problem existed in that entity only and what measures had been taken to fulfil the recommendation of CPT that the State party should take urgent steps to ensure that the Commission became operational in the immediate future. |
Было бы интересно узнать, характерна ли эта проблема только для этого территориального образования и были ли приняты меры в целях выполнения соответствующей рекомендации ЕКПП, направленной на принятие государством-участником мер, с тем чтобы этот орган был быстро введен в действие. |
Without such resources, there is a danger that the JI process under the JISC will not be operational in time for the beginning of the first commitment period. |
Без таких ресурсов существует опасность того, что процесс СО в рамках КНСО не будет своевременно введен в действие до начала первого периода действия обязательств. |
The Board noted that the related start-up and operational costs were not fully included in the cost estimates resulting in a potential overstatement of the benefits of the transfer of functions to the Regional Service Centre. |
Комиссия отметила, что издержки, связанные с вводом в действие и эксплуатацией, не были в полной мере учтены в смете расходов, в результате чего величина выгод от передачи функций региональному центру обслуживания могла быть завышена. |
In the agreement on security arrangements, the parties also agreed to make immediately operational the Safe Demilitarized Border Zone in accordance with the administrative and security map presented to them by the Panel in November 2011. |
В соглашении о мерах безопасности стороны договорились также незамедлительно привести в действие Безопасную демилитаризованную приграничную зону в соответствии с административной картой, отражающей обстановку в плане безопасности, которая была представлена им Группой в ноябре 2011 года. |
The concept of sustainable development assumed its full significance in that context and had accordingly commanded important decisions, in particular those set out in the Rio+20 outcome document: that new dynamic must be maintained and the resulting new structures must be made operational. |
Понятие устойчивого развития приобретает в этом контексте еще большую важность и соответственно требует принятия важных решений, в частности изложенных в итоговом документе Рио+20 и касающихся поддержания новой динамики и ввода в действие новых структур. |
A new hotline reporting system became operational at the start of 2011, providing UNDP with greater "reach" into the 177 countries where UNDP is on the ground. |
В начале 2011 года вступила в действие новая система экстренной передачи информации, обеспечивающая ПРООН более надежный канал связи с более чем 177 странам, в которых выполняются ее программы. |
(c) UNFC now operational: a new era for energy and mineral reserves reporting, issued on 25 November 2013. |
с) официальное сообщение "РКООН отныне вступила в действие: новая эра для отчетности об энергетических и минеральных запасах", выпущенное 25 ноября 2013 года. |
The average length of detention among the 487 detainees held at the detention centre since it became operational in September 2011 is 28 days, and legislation stipulates that families with minor children cannot be held for more than 72 hours. |
Средняя продолжительность содержания 487 лиц, помещенных в ЦВС с момента его ввода в действие в сентябре 2011 года, составляет 28 суток, при этом уточняется, что в законодательстве оговорено, что семьи с несовершеннолетними детьми не могут находиться в нем более 72 часов. |
His delegation hoped that the Committee would be able to finalize the drafting of the statutes for the new Tribunals and to decide other pending issues relating to the informal system so that the new system could become operational in 2009. |
Его делегация надеется, что Комитет сможет завершить составление статутов для новых трибуналов и решить другие находящиеся на рассмотрении вопросы в отношении неформальной системы, с тем чтобы новая система могла быть введена в действие в 2009 году. |
The development of a web-based tracking system for JIU recommendations was envisaged as early as 2007, and the target of having the new system operational by the end of 2012 was achieved. |
Разработка системы контроля за выполнением рекомендаций ОИГ на базе Интернета задумывалась еще в 2007 году, и целевые сроки введения новой системы в действие, намеченные на конец 2012 года, были соблюдены. |
The Department, through its Division of Headquarters Safety and Security Services, will operate the enhanced physical security regimes at each location once projects have been completed and are operational. |
Этот департамент через свой Отдел служб охраны и безопасности будет обеспечивать усиленный режим обеспечения физической безопасности в каждой точке после завершения проектов и введения в действие соответствующих систем. |
The Malaria in Emergencies Network, facilitated by WHO, became operational in April 2005 with teleconferences three times a month and an e-mail list serve for the immediate sharing of vital information with a wide group of emergency partners. |
В апреле 2005 года вступила в действие созданная при содействии ВОЗ сеть по борьбе с малярией в чрезвычайных ситуациях, которая один раз в три месяца проводит телеконференции и имеет список электронных адресов обширной группы партнеров по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях для экстренной рассылки жизненно важной информации. |
In addition, in 2011, from the operational perspective, projects and programmes approved under UNIFEM, UN-Women continued as per previous arrangements, while transitional measures were put in place to roll out the new strategic plan for 2011-2013 which was approved in June. |
Кроме того, оперативная работа по проектам и программам, утвержденным ЮНИФЕМ, продолжалась в соответствии с предыдущими договоренностями, в то время как принимались временные меры по введению в действие нового стратегического плана на 2011 - 2013 годы, который был утвержден в июне 2011 года. |
In April 2014, the United Nations security management system promulgated its Saving Lives Together framework, which provides a basis to facilitate security cooperation between the United Nations and its implementing and operational partners. |
В апреле 2014 года система обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций объявила о вводе в действие механизма «Давайте спасать жизнь вместе», который обеспечивает базу для развития сотрудничества в области безопасности между Организацией Объединенных Наций и ее партнерами по осуществлению и оперативной деятельности. |
(b) The liability of designated operational entities to compensate for the issuance of certified emission reductions resulting from significant deficiencies in validation, verification and certification reports; |
Ь) ответственность назначенных оперативных органов в плане компенсировать за ввод в действие сертифицированных сокращений выбросов в результате существенных недостатков в докладах об одобрении, проверке и сертификации; |
The commencement of its operational and substantive activities notwithstanding, the Secretary-General considered that it was too early at that stage to determine whether the regime established by the Convention and the 1994 Agreement had functioned effectively in practice. |
Несмотря на начало осуществления Органом своей оперативной и основной деятельности, Генеральный секретарь пришел к выводу о том, что на этом этапе пока еще рано выносить суждение о том, насколько эффективным оказалось на практике действие режима, установленного Конвенцией и Соглашением 1994 года. |
In December 2012, RESAP members agreed to establish regional operational service nodes and expressed their support for the operationalization of the Drought Mechanism and stand ready to share good practices, experiences and expertise in space-based information for drought modelling. |
В декабре 2012 года участники РППКТ договорились создать региональные оперативные центры обслуживания, выразили свою поддержку введению в действие Механизма мониторинга засух и выразили готовность обмениваться передовыми практическими методами, опытом и экспертными знаниями в области космической информации для моделирования засух. |
(c) Requested the Secretariat to make the beta version of the knowledge base portal operational after the meeting of the Committee of Experts. |
с) просил Секретариат разработать и ввести в действие бета-версию онлайнового портала, обеспечивающего доступ к базе геопространственных данных, после заседания Комитета экспертов. |