Nevertheless, for many of the UNCDF-supported MFIs, particularly those operating in difficult environments, self-sufficiency remains a significant challenge. |
Тем не менее для многих поддерживаемых ФКРООН МФУ, прежде всего тех из них, которые работают в трудных условиях, достижение самообеспеченности по-прежнему остается сложной задачей. |
Created in 2004 and currently operating are three clinics and offices offering youth-friendly and risk-group-friendly medical services for young people and representatives of various risk groups. |
С 2004 года созданы и работают 3 клиники и кабинеты дружественного медицинского сервиса для молодежи и представителей различных групп риска. |
The rights registration chambers have been operating on a self-financing basis and, by charging fees for their services, have been able to function adequately. |
Учреждения по регистрации прав работают на основе самофинансирования, и, взимая плату за свои услуги, они могут нормально функционировать. |
Another very important point is coordination with the humanitarian and developmental agencies that are already operating in the area. |
Еще один очень важный момент - это координация с гуманитарными учреждениями и учреждениями в области развития, которые уже работают в районе. |
They are operating in a security context that is different from the one the parties agreed to respect in July 1999, when they signed the Lusaka Agreement. |
Они работают в обстановке, отличающейся от тех условий, которые стороны договорились обеспечить в июле 1999 года, когда подписывали Лусакское соглашение. |
The United Nations and its humanitarian partners must do their part to observe the culture, traditions and practices of the countries in which they are operating. |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры по гуманитарной деятельности должны, со своей стороны, учитывать особенности культуры, традиции и сложившуюся практику тех стран, в которых они работают. |
As regards those needs, we believe that particular importance should be attached to strengthening political missions operating in crisis situations, in support of existing political processes. |
Что касается этих потребностей, то, с нашей точки зрения, необходимо придавать особую важность укреплению политических миссий, которые работают в условиях кризиса, в поддержку существующих политических процессов. |
United Nations observers report large amounts of untreated sewage being discharged into rivers as the treatment plants are either non-operational or operating at very low efficiency levels. |
Наблюдатели Организации Объединенных Наций сообщают, что значительные количества неочищенных сточных вод сбрасываются в реки, поскольку очистные сооружения либо не работают, либо работают при очень низком уровне производительности. |
Obviously, increased firm profitability is not synonymous with increased efficiency of the economy as a whole, especially if firms are operating in an uncompetitive environment. |
В то же время повышение прибыльности компаний еще не означает повышения эффективности экономики в целом, особенно если фирмы работают в неконкурентных условиях. |
This situation generates conflicts and exacerbates the situation of the indigenous peoples, who often view corporations as operating with the approval of the Government. |
Подобная ситуация порождает конфликты и усугубляет положение коренных народов, которые часто считают, что корпорации работают с одобрения правительств. |
Canada is a significant economic partner for Africa, with more than 290 Canadian companies operating in over 36 countries. |
Канада входит в число важных экономических партнеров Африки: более чем в 36 странах Африки работают более 290 канадских компаний. |
During the press conference he paid tribute to the journalists and human rights defenders who were operating under very difficult conditions in Somalia. |
В ходе пресс-конференции он поблагодарил журналистов и правозащитников, которые работают в Сомали в крайне трудных условиях. |
CEB reviewed the general security environment in which the staff of the United Nations system were currently operating and the nature and relevance of emerging threats. |
КСР проанализировал общие условия в плане безопасности, в которых в настоящее время работают сотрудники системы Организации Объединенных Наций, а также характер и значимость возникающих угроз. |
In conclusion, I hail the activities of non-governmental organizations operating in Bosnia and Herzegovina, especially those working in the field of human rights. |
В заключение я хочу поприветствовать деятельность неправительственных организаций в Боснии и Герцеговине, особенно тех, которые работают в области прав человека. |
There are currently more than 246 such commissions operating under the local municipal and provincial authorities. |
В Узбекистане работают более 246 комиссий, которые созданы при местных органах власти городов, областей. |
These dredges are operating at the moment since the village councils of the communities indicated that the community is assisted with the revenues generated. |
Эти землечерпалки в настоящее время работают, поскольку, как указали деревенские советы общин, общине оказывается помощь из поступлений от этой деятельности. |
Transparency Units operating in all executive ministries have been created to increase the transparency of public administration by enhancing broad access to information and implementing social oversight. |
Созданы группы по прозрачности, которые работают во всех министерствах, входящих в систему исполнительной власти, в целях обеспечения прозрачности государственного управления на основе усиления широкого доступа к информации и осуществления общественного контроля. |
The 1981 Private Security Act currently in force empowered the carabineros to accredit private security companies operating in Chile and to monitor their activities. |
Действующий в настоящее время закон 1981 года о частных охранных предприятиях дает карабинерам полномочия аккредитовать те из них, которые работают на территории страны, и контролировать их деятельность. |
Many of the original systems have broken down, and it is now operating mostly using backups, many of which are faulty. |
Многие исходные системы полетели и сейчас работают в основном аварийные. Но и они шалят. |
There are currently 2400 cooperatives successfully operating in such varied areas as the processing of raw materials, production, savings and credit, sale, supply and procurement, service, and housing construction. |
Сегодня у нас 2400 кооперативов успешно работают в таких разнообразных сферах, как обработка сырья, производство, сбережение средств и кредитование, торговля, поставки и закупки, обслуживание, а также жилищное строительство. |
Further enquiry was made with the Member State, which then acknowledged that nine Libyan companies that are subsidiaries of listed entities were operating in that country, but that no measures in accordance with the asset freeze had been taken. |
Этому государству-члену был направлен дальнейший запрос, и только после этого оно признало, что в стране работают девять ливийских компаний, являющихся дочерними предприятиями юридических лиц, включенных в перечень, но что не было принято никаких мер в соответствии с положениями о замораживании активов. |
With many entities, including multiple agencies of the United Nations system, already operating in related arenas, the science technology and innovation supporting mechanism should avoid duplicating their efforts. |
Учитывая, что в соответствующих областях уже работают многие структуры, в том числе многочисленные учреждения системы Организации Объединенных Наций, механизм по вопросам науки, техники и инноваций должен избегать дублирования их усилий. |
However, in many countries PAOs are not operating at full capacity due to the lack of financial and/or human resources, as well as low sustainability and failure to operate as independent entities. |
В то же время во многих странах ПОБ работают не в полную силу по причине нехватки финансовых и/или кадровых ресурсов, а также нестабильной ситуации и отсутствия условий для независимой деятельности. |
As part of the national communication policy for 2009-2015, known as the cyberstrategy, a number of fibre-optic links had been established across the country and five mobile telephone companies were now operating there. |
В рамках национальной политики в области связи на 2009 - 2015 годы, известной как киберстратегия, по всей территории страны было проложено несколько волоконно-оптических линий, и в настоящий момент в стране работают пять компаний мобильной телефонной связи. |
A home State should provide businesses with current, accurate and comprehensive information of the local children's rights context when they are operating or planning to operate in areas affected by conflict or emergency. |
Государству происхождения следует предоставлять предприятиям актуальную, точную и полную информацию о местном контексте в области прав детей, когда предприятия работают или намереваются работать в районах, пострадавших в результате конфликта или чрезвычайной ситуации. |