Its competition authority had been operating for a year but needed technical assistance, such as study tours or sectoral studies, in connection with the implementation of the competition law. |
Созданный орган по вопросам конкуренции работает уже в течение года, но нуждается в такой технической помощи, как, например, ознакомительные поездки или секторальные исследования в связи с осуществлением законодательства в области конкуренции. |
He said that the organization was operating with a business as usual attitude but that it had to be prepared for adverse change, which if it came would inevitably impact its programmes. |
Он сказал, что организация работает в нормальном режиме, однако ей необходимо быть готовой к неблагоприятным изменениям, которые, если они произойдут, неизбежно скажутся на ее программах. |
The selected contractor had been operating in Darfur since 2004 following a competitive solicitation exercise carried out by a Member State, and it was considered to be the best solution among the various options available to the Organization. |
Выбранный ею подрядчик работает в Дарфуре с 2004 года, с тех пор как он был выбран одним из государств-членов по результатам проведенных им торгов, и заключение контракта с ним было сочтено наилучшим из всех вариантов, которые имелись у Организации. |
Additionally, based on the current throughput at the scanner site (port of Abidjan), which is operating at less than half capacity, it would not be difficult to accommodate X-ray scanning of transit goods. |
Кроме того, учитывая нынешнюю загрузку сканирующего устройства в порту Абиджана, которое работает менее чем вполовину своей мощности, было бы нетрудно проводить рентгеновское сканирование транзитных грузов. |
The Government Commission for Minors and Their Rights is operating successfully in the Russian Commission holds special sessions in various regions of the country so that members can observe the different problems affecting children first-hand. |
В России успешно работает правительственная комиссия по делам несовершеннолетних и защите их прав, выездные заседания которой проводятся в различных регионах страны с тем, чтобы на месте ознакомиться с различными проблемами, касающимися положения детей. |
Its legitimacy is drawn from the universal nature of the membership, operating under a democratic statute, wherein all Member States are treated as equals and interact with each other as such. |
Ее легитимность вытекает из универсального характера ее членства, и она работает на демократических началах, согласно которым все государства-члены являются равноправными и взаимодействуют друг с другом в таком качестве. |
The absence of a national budget approved by the parliament for the current year has been a barrier to greater aid effectiveness, as the Government is operating on the previous year's budget. |
Отсутствие утвержденного парламентом национального бюджета на текущий год стало препятствием на пути повышения эффективности помощи, поскольку правительство работает в рамках бюджета на предыдущий год. |
Whilst not operating on a 24-hour basis as planned for the future, it will not have any political nuances, and will be broad-based, addressing health, education, and the humanities, among other topics. |
Хотя пока этот канал не работает, как это планируется в будущем, 24 часа в сутки, он будет свободен от политики, иметь широкий охват и, среди других тем, освещать вопросы здравоохранения, образования и гуманитарной сферы. |
The industrial sector, particularly manufacturing, is operating below capacity due to the lagging educational system, lack of training, inadequate institutional structure (laws that regulate industry and supervisory agencies that enforce the laws) and weak management. |
Промышленный сектор, в частности обрабатывающая промышленность, работает не на полную мощность вследствие отставания системы образования и недостаточной подготовки персонала, характеризуется неадекватностью институциональной структуры (законов, регулирующих промышленность, и надзорных органов, осуществляющих контроль за исполнением законов) и слабым менеджментом. |
He's operating on pure conjecture, and no one - not one person that he works with - thinks that you are anyone other than an owner of a fast food chain. |
Он, он работает на чистых предположениях и никто, ни один из тех, с кем он работает не думает, что ты кто бы то ни было еще кроме как владелец сети ресторанов быстрого питания. |
The Government had been duly notified of his private visit, and he had been met by public officials, who had facilitated his visit to the rehabilitation centre, which he had consequently noted was operating with dedication in a difficult environment. |
Правительство этой страны было надлежащим образом уведомлено о частном визите оратора, и он встречался с государственными должностными лицами, которые оказали ему содействие в посещении реабилитационного центра, который, как он впоследствии отметил, самоотверженно работает в сложных условиях. |
The International Civil Service Commission (ICSC) should play an important role in the development of modern human resources practices and of conditions of service that responded to organizational requirements and to the diversity of operating environments. |
Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) должна играть важную роль в закреплении современной практики решения кадровых вопросов и создании условий службы, которые соответствовали бы требованиям Организации и учитывали бы разнообразие условий, в которых она работает. |
The World Youth Bank Network, an international non-governmental organization that is the preparatory body for the establishment of a world youth bank, is now operating from its administrative headquarters in Zagreb. |
Сеть всемирного молодежного банка - международная неправительственная организация, являющаяся подготовительным органом для создания всемирного молодежного банка, - в настоящее время работает из своей административной штаб-квартиры в Загребе. |
The service is operating with the help of satellites that are constantly located above one point and cover with the signal the same area on Earth, and the terrestrial control stations - HUB. |
Сервис работает с помощью спутников, которые постоянно находятся над одной точкой и покрывают сигналом одну и ту же область на земле, и наземных станций управления - HUB. |
At present, "Comfort Group" is one of the leading operators in the market of development of housing and commercial real estate in Ukraine, which has been operating in the market since 1995 under "Comfort-Invest", "Comfort-Service" and "COMFORTBUD" trademarks. |
Сегодня "Комфорт-Групп" является одним из ведущих операторов по развитию жилой и коммерческой недвижимости в Украине, который работает на рынке с 1995 года под торговыми марками "Комфорт-Инвест", "Комфорт-Сервис" и "КОМФОРТБУД". |
CV-Online is operating in Latvia since 1999 and at this moment takes stable first place among e-recruitment services providers in Latvia (by Lursoft data in 2009 CV-Online market share was more than 70%). |
CV-Online в Латвии работает с 1999 года и в настоящее время занимает стабильное первое место среди интернет рекрутинговых компании в Латвии (по данным Lursoft в 2009 году рыночная часть CV-Online была более чем 70%). |
Otefal is a company operating in the finishing sector that has achieved success through continuous innovation, technological innovation, and innovation in commercial and marketing procedures. |
Otefal является предприятием, которое работает в области отделочных материалов, и которое развилось через непрерывную инновацию, технологическую инновацию, но также инновацию в коммерческих процедурах и в маркетинге. |
In its 2010 report, the ISU stated that it was operating at the very limits of its current capacity of three full-time staff, and in 2010 had to decline a number of invitations to relevant workshops and other activities due to lack of available personnel. |
В своем докладе за 2010 год ГИП заявила, что она работает в режиме крайнего напряжения своих нынешних возможностей в составе трех штатных сотрудников, и в 2010 году из-за нехватки наличного персонала ей пришлось отклонить ряд приглашений на соответствующие практикумы и другие мероприятия. |
is a part of the group of companies WIKO COMPANY operating since 2000 on Ukrainian, Russian, Belarusian, Polish and Western Europe markets. |
является частью холдинга WIKO COMPANY, с 2000 года работает на российском, украинском, белорусском, польском и западном рынках. |
With a view to providing Moldovan children with instruction in their native language, there are nine general education schools operating in Ukraine at which Moldovan is the language of instruction. |
Для обучения молдавских детей на родном языке в Украине работает 9 общеобразовательных школ с молдавским языком обучения. |
In eastern Europe and the countries of the Commonwealth of Independent States too, a large proportion of the enterprises are operating at a loss and most have serious liquidity problems. |
Как в странах Восточной Европы, так и в странах Содружества Независимых Государств значительная доля предприятий работает с убытками и большинство из них сталкивается с серьезными проблемами ликвидности. |
He wished to know about the operating procedures of the Special Commission responsible for recommending to the President of the Republic the granting of a measure of clemency or a pardon to individual prisoners. |
Ему хотелось бы знать, как работает Специальная комиссия, которой поручено сформулировать для Президента Республики рекомендации в отношении применения таких мер, как смягчение наказания или помилование того или иного заключенного. |
The Government of Italy reported that, in compliance with European Directive 2000/43/CE and a national decree, the Government established the National Office against Racial Discrimination, which had been operating as of November 2004. |
В ответе правительства Италии отмечается, что согласно Директиве 2000/43/CE Европейского союза и в соответствии с национальным законом правительство Италии учредило Национальное управление по борьбе с расовой дискриминацией, которое работает с ноября 2004 года. |
We are pleased to see that the Tribunal now is operating at full capacity, and that both internal and external reforms have been successfully implemented, leading to a remarkable increase in its judicial activity, not least thanks to the arrival of nine ad litem judges. |
Мы рады видеть, что Трибунал сейчас работает в полную силу и что были успешно проведены как внутренние, так и внешние реформы, приведшие к существенному увеличению его деятельности по отправлению правосудия, не в последнюю очередь благодаря подключению к его работе девяти судей ad litem. |
In accordance with number 15.34 of the ITU Radio Regulations, the television attacks by the United States constitute harmful interference, caused by a television station operating on Channel 13 VHF, which seriously affected Cuban television services duly registered on this channel. |
Согласно правилу 15.34 Регламента радиосвязи МСЭ, телевизионная агрессия Соединенных Штатов создает вредные помехи, исходящие от телевизионной станции, которая работает на канале 13 ОВЧ, что серьезно нарушило работу кубинских телевизионных служб, должным образом зарегистрированных на указанном канале. |