Somebody with-with medical training - possibly a doctor, possibly operating an unlicensed clinic somewhere in or around Kreuzberg. |
Того, кто с медицинской подготовкой... возможно, врач, возможно, работает в нелегальной клинике где-то в районе Кройцберга. |
First, although the Tribunal is now operating at maximum capacity, it is faced with an unprecedented workload, which is resulting in an ever-mounting judicial backlog. |
Во-первых, хотя в настоящее время Трибунал работает с полной нагрузкой, он столкнулся с проблемой беспрецедентного объема работы, связанного с отставанием в рассмотрении постоянно накапливающихся судебных дел. |
Owing to budgetary constraints and the fact that the Office is still operating on its pre-expansion budget in terms of its travel allocations, the ability of the regional ombudsmen to conduct the necessary missions in their respective areas of operation has been limited. |
В связи с ограничениями бюджета и тем, что по объему путевых расходов Канцелярия по-прежнему работает опираясь на бюджет, который был составлен до начала расширения масштабов ее деятельности, возможности региональных омбудсменов осуществлять необходимые поездки в районах их ответственности ограничены. |
The Working Group had concluded that the real value of the 1974 funding arrangements under which UNRWA was operating had declined and no longer met its needs, creating a management deficit that could no longer be ignored. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что фактическая польза от согласованных в 1974 году механизмов финансирования, в рамках которых работает БАПОР, уменьшилась, и они более не отвечают насущным потребностям Агентства и создают "дефицит управления", который больше нельзя игнорировать. |
In June 2005, Karaiskakis stadium hosted a movie theatre (Ciné Karaiskakis) with a cinema screen that is 20 m long and 10 m wide, operating daily between 9 and 11 pp. m. |
В июне 2005 года, в «Караискакисе» был построен кинотеатр (Cine Karaiskakis) с экраном, что достигает 20 м в длину и 10 м в ширину, и работает в будни с 9 до 11 вечера по местному времени, а в выходные ещё дольше. |
Considering the significant amounts involved, the constant changes in refugees' circumstances and the environment in which UNHCR is operating, OIOS recommended that an assessment be a pre-condition for procuring new services or extending current aircharter contracts. |
Принимая во внимание значительные связанные с этим суммы денежных средств, постоянные изменения в положении беженцев и обстановки, в которой работает УВКБ, УСВН рекомендовала в качестве обязательного предварительного условия заключения контрактов на оказание новых услуг или продления действующих контрактов по фрахтованию воздушных судов проводить соответствующую оценку потребностей. |
This version features a four-minute longer cut of the film, with a scene showing Dr. Wu on the phone with Iron Man visible on a television screen behind him, as well as a longer scene of Dr. Wu operating on Stark. |
Эта версия имеет четырёхминутную вырезанную сцену, где доктор Ву говорит по телефону с Железным человеком, видимым на экране телевизора сзади, а также более длинная сцена с доктором Ву, который работает на Старк. |
Frequently, it is the personnel providing humanitarian relief who are already operating in an area after there has been a breakdown of law and order even before United Nations forces are deployed, if they are deployed at all. |
Нередко возникают ситуации, когда в момент краха системы поддержания правопорядка в той или иной стране в ней уже работает персонал, занимающийся оказанием гуманитарной помощи, тогда как силы Организации Объединенных Наций либо еще не развернуты, либо их не предполагается разворачивать вообще. |
As of 1.12.02 the Ministry has been operating a 24- hour- a -day Telephone Information Center (until the beginning of Shabbat and immediately following the conclusion of Shabbat). |
С 1 декабря 2002 года начал круглосуточную работу телефонный центр информации (в пятницу центр работает до наступления субботы и возобновляет работу с ее исходом). |
As of 2014, New Jersey has 48 licensed and operating wineries which produce wine from more than 90 varieties of grapes, and from over 25 other fruits. |
По состоянию на 2013 год в Нью-Джерси работает 46 лицензированных виноделен, производящих вино из более чем 80 сортов винограда и свыше 25 фруктов (англ.)русск... |
Your Al, Aya, as you refer to it, is operating irrationally and has melded itself to the Anti-Monitor, one of the greatest threats in Guardian history. |
Ваш искуственный интелект, Айя, как вы обращаетесь к ней работает алогично и, поместив себя в тело Анти-монитора, стала одной из величайших угроз в истории стражей. |
Still awaited is a report promised by ECORAE for the Civil Aviation Authority (DAC), so that this can inspect the strip and assess whether the technical standards required for it to start operating have been met, whereupon the final handover can take place. |
В настоящее время ЭКОРАЕ работает над докладом для Управления гражданской авиации (УГА), с тем чтобы оно провело инспекцию взлетно-посадочной полосы и дало оценку соответствия техническим стандартам, что позволит начать ее эксплуатацию и объявить об окончательной сдаче объекта. |
In the past 10 years, Hydroaid has been operating to create sustainable development and decent life conditions in the belief that efforts have better outcomes when they are aimed at the creation of solid and long-lasting effects. |
На протяжении последних 10 лет организация "Хайдроэйд" работает над обеспечением устойчивого развития и созданием достойных условий жизни, веря в то, что любые усилия принесут более весомые результаты, когда они направлены на обеспечение стабильного и долгосрочного эффекта. |
China has two major nuclear power companies, the China National Nuclear Corporation operating mainly in north-east China, and the China General Nuclear Power Group, - formerly known as China Guangdong Nuclear Power Group, - operating mainly in south-east China. |
В Китае работают три крупнейшие компании отрасли: China National Nuclear Corporation, CNNC (Китайская национальная ядерная корпорация) - флагман национальной атомной энергетики - работает в основном на северо-востоке Китая. |
Japanese Atomic Energy Commission (AEC) 原子力委員会 - Now operating as a commission of inquiry to the Japanese cabinet, this organization coordinates the entire nation's plans in the area of nuclear energy. |
Комиссия по атомной энергии Японии работает в роли консультационной комиссии при японском кабинете министров, эта организация координирует планирование в области ядерной энергии. |
Our company, operating in the transport sector for several years, offers transfer services at competitive prices, always aiming at a professional and dynamic service, and with the maximum comfort. |
Наша компания работает на рынке уже много лет, предлагает услуги трансферта по выгодным ценам, стараясь предоставлять динамичные, профессиональные услуги с максимальным комфортом. |
TMM has been operating on the Ukrainian market of real estate construction since 1994 and is one of the leading real estate developer and construction companies in Ukraine. |
Компания работает на строительном рынке Украины с 1994 года и является одной из ведущих строительных компаний Украины. |
Although the Centre has only been operating for a short period of time, it is fair to say that it has certainly proved its importance, for example, partly because the preparation for its opening was very sophisticated. |
Хотя центр работает недолго, можно с уверенностью сказать, что он зарекомендовал себя с положительной стороны частично по причине того, что уже на подготовительном этапе была проведена очень большая работа. |
It has been operating in Ostrava since 1995, since 2000 it also has a branch in Olomouc, from February since 2005 also in Opava and since 2006 in Polsko-Ciesyzn. |
В городе Острава центр работает с 1995 года, с 2001 года работает также филиал в городе Оломоуц, с февраля 2005 года - в городе Опава, а в 2006 году был открыт первый зарубежный филиал в Польше - в городе Цешин. |
There is also a communications centre operating 24 hours per day, 7 days per week that is responsible for maintaining situational awareness concerning all aspects of security in the field, ensuring continuous and secure communications with United Nations duty stations. |
Кроме того, существует Центр связи, который работает круглосуточно и отвечает за постоянное распространение информации по всем вопросам, касающимся безопасности на местах, а также обеспечение постоянной и надежной связи с местами службы Организации Объединенных Наций. |
Russia is the only country in the world where a 600 MW fast-neutron reactor (BN-600) has been operating successfully for many years; we have also completed construction of an 800 MW reactor (BN-800). |
Россия - единственная страна в мире, в которой уже многие годы успешно работает энергетический реактор на быстрых нейтронах мощностью 600 МВт (БН600), завершено сооружение реактора мощностью 800 МВт (БН800). |
This is the key to understand the weakness of world-reformers throughout the regarded man as a machine that is not operating properly and needs mending, meaning to remove the corrupted parts and replace them with good ones. |
И из этого придем к пониманию несостоятельности "исправляющих мир", существовавших в каждом поколении, так как они рассматривали человека как машину, которая не работает, как положено, и нуждается в исправлении, то есть в изъятии неисправных частей и замене их другими, исправными. |
Congonhas has slot restrictions operating with a maximum of 30 operations/hour, being one of the five airports with such restrictions in Brazil. |
Гуарульюс в настоящее время работает с ограничениями пропуска максимум 45 операций/час, являющийся одним из этих двух аэропортов в Бразилии с такими ограничениями. |
However, that line, which, along with the summit tunnel, was closed in 1981 and reopened in 2000, is now part of the Furka Cogwheel Steam Railway, a heritage railway operating in summer only. |
Однако, эта линия, вместе с горным тоннелем, была закрыта в 1981 году и вновь открыта в 2000 году, на середину 2010-х является частью паровой зубчатой железной дороги Фурка, однако историческая железная дорога работает только летом. |
The new instrument should apply in all situations where United Nations or associated personnel are operating, be it in time of peace or during armed conflict, whether of an international or non-international character. |
Новый документ должен применяться во всех ситуациях, в которых работает персонал Организации Объединенных Наций или связанный с ней персонал, будь то в мирное время или в ходе вооруженного конфликта, независимо от того, носит ли он международный или немеждународный характер. |