The ongoing global economic crisis has already placed people living with HIV/AIDS at great risk, as many countries have had to cut down on some HIV/AIDS programmes due to budgetary constraints. |
Продолжающийся глобальный экономический кризис уже поставил жизнь людей, больных ВИЧ/ СПИДом, под большую угрозу, поскольку многие страны вынуждены сокращать некоторые программы по ВИЧ/СПИДу вследствие бюджетных трудностей. |
It welcomed the positive assessment of recent elections and acknowledged the ongoing liberalization of the media, while noting the challenges related to freedom of expression. |
Оно позитивно отозвалось о недавних выборах и отметило продолжающийся процесс либерализации средств массовой информации, одновременно обратив внимание на проблемы, связанные со свободой выражения мнений. |
The ongoing armed conflict between Government forces and non-State armed groups of the various ethnic minority communities, combined with the perpetration of systematic and grave human rights violations have resulted in significant numbers of people fleeing their homes and becoming internally displaced persons and refugees. |
Продолжающийся вооруженный конфликт между правительственными силами и негосударственными вооруженными группами различных общин этнических меньшинств и совершение систематических и серьезных нарушений прав человека привели к тому, что многие люди покидают свои дома, становясь вынужденными переселенцами и беженцами. |
On the same day, the President met with the Indian Prime Minister, Mr. Manmohan Singh, in New York to further advance the ongoing composite dialogue between our two countries. |
В тот же день президент встретился в Нью-Йорке с премьер-министром Индии гном Манмоханом Сингхом, чтобы укрепить диалог, продолжающийся между нашими двумя странами. |
The ongoing conflict has not only hit regional cereal production; it has also severely reduced food commodity flows and has caused a breakdown of local trade. |
Продолжающийся конфликт отразился не только на объеме регионального производства злаковых культур; он также привел к весьма ощутимому сокращению потоков продовольственных товаров и свертыванию местной торговли. |
The questioning of the efficacy of the United Nations has not abated in spite of the ongoing reform process, and the threat to multilateralism remains real. |
Вопросы об эффективности Организации Объединенных Наций по-прежнему поднимаются, несмотря на продолжающийся процесс реформы, и по-прежнему сохраняется реальная угроза принципу многосторонности. |
Specifically, we would add to the draft resolution a new operative paragraph 7 containing a reference to the ongoing dialogue between the Russian Federation and the United States on a new strategic framework. |
Конкретно мы предлагаем дополнить постановляющую часть проекта резолюции новым пунктом 7, в котором делается ссылка на продолжающийся диалог между Россией и Соединенными Штатами по вопросу о новых стратегических рамках. |
The rift between the different factions of the nWo grew wider after Syxx, who had been out injured since October, was released from his contract and sent to rehab for his ongoing alcoholism. |
Раскол между различными фракциями nWo стал шире после того, как рестлер Syxx, который выбыл с октября, был освобожден от своего контракта и отправлен на реабилитацию за его продолжающийся алкоголизм. |
But the monetary union's fundamental problems - low potential growth, ongoing recession, loss of competitiveness, and large stocks of private and public debt - have not been resolved. |
Но основные проблемы валютного союза - низкий потенциальный рост, продолжающийся экономический спад, потеря конкурентоспособности и высокий уровень частного и государственного долга - так и не были решены. |
NEW DELHI - The ongoing economic crisis and the persistent deficits of the United States have increasingly called into question the dollar's role as the world's anchor currency. |
НЬЮ-ДЕЛИ. Продолжающийся экономический кризис и устойчивый дефицит США все чаще ставит под вопрос роль доллара в качестве основной валюты мира. |
The ongoing financial crisis will almost surely slow the integration of the accession countries in Central and Eastern Europe, whose young populations are the single most dynamic source of growth in Europe today. |
Продолжающийся финансовый кризис практически наверняка замедлит интеграцию стран-кандидатов на вступление в ЕС из Центральной и Восточной Европы, молодые популяции которых сегодня являются единственным динамичным источником роста в Европе. |
Unresolved boundary issues, squabbles over oil revenues, the ongoing conflict in Darfur, escalating tribal violence in the south and generally weak state capacity across all of Sudan complete a very depressing picture of the state of affairs in Africa's largest country. |
Неразрешенные вопросы касательно границы, перепалки из-за доходов от добычи нефти, продолжающийся конфликт в Дарфуре, нарастающее племенное насилие на юге и в целом слабые возможности государства по всему Судану дополняют весьма унылую картину состояния дел в самом крупном государстве Африки. |
Of course, given the ongoing recession, it may not be so easy for central banks to achieve any inflation at all right now. |
Конечно же, учитывая продолжающийся экономический спад, центральным банкам, возможно, будет не так легко добиться какой-либо инфляции вообще в настоящее время. |
I strongly urge the parties to take this opportunity to turn their current dialogue into an ongoing and action-oriented process aimed at bringing the peace process to a successful outcome. |
Я настоятельно призываю стороны воспользоваться этой возможностью для того, чтобы превратить свой текущий диалог в продолжающийся и нацеленный на конкретные результаты процесс, задача которого - доведение мирного процесса до успешного завершения. |
The Committee takes note of the difficult economic and social situation of Sri Lanka, particularly due to the adverse effects of structural adjustment measures and the ongoing civil armed conflict in the North and East regions of the country which drains national resources. |
Комитет принимает к сведению тяжелое социально-экономическое положение Шри-Ланки, причиной которого являются, в частности, негативные последствия мер по структурной перестройке и продолжающийся гражданский вооруженный конфликт в северных и восточных районах страны, который истощает национальные ресурсы. |
It does not include major political forces, organizations and individuals who are either not members of the major parties or not involved in the ongoing armed conflict. |
В него не включены основные политические силы, организации и лица, не являющиеся членами основных партий и не вовлеченные в продолжающийся вооруженный конфликт. |
The visit was delayed a second time based on the request of the Bahraini Government to avoid any adverse effect on the course of the ongoing national dialogue, and the Special Rapporteur was so notified. |
Во второй раз посещение было отложено по просьбе правительства Бахрейна во избежание негативного воздействия на продолжающийся процесс национального диалога, и Специальный докладчик был уведомлен об этом. |
While welcoming the ongoing revision of the 1987 Family Code and the efforts made towards the adoption of the draft gender equality law, the Committee is concerned about the long delay in finalizing these two processes. |
С удовлетворением отмечая продолжающийся процесс пересмотра Семейного кодекса 1987 года и усилия в направлении принятия проекта Закона о гендерном равенстве, Комитет обеспокоен длительной задержкой с окончательным завершением этих двух процедур. |
Along with a series of armed assaults on the Georgian population, there are attempts to bring the ongoing ethnic cleansing within the so-called legal framework, to which attest the scandalous statements of S. Bagapsh, leader of the Abkhazian separatist regime. |
Помимо ряда вооруженных нападений на грузинское население предпринимаются попытки привести в так называемые правовые рамки продолжающийся процесс этнической чистки, о чем свидетельствуют скандальные заявления руководителя Абхазского сепаратистского режима С. Багапша. |
In addition to the prospects of Hawiye reconciliation, the ongoing contest for the leadership of the Somali Salvation Democratic Front (SSDF), the dominant faction in the north-east region, is expected to be resolved. |
Помимо ожидаемого примирения Хавийе также предполагается, что будет разрешен продолжающийся в настоящее время спор о том, кто возглавит Сомалийский демократический фронт спасения (СДФС), представляющий основную группировку в северо-восточном регионе. |
Noting with appreciation the ongoing dialogue of the Sub-Commission with the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the need for thorough preparation for such interaction, |
отмечая с удовлетворением продолжающийся диалог Подкомиссии с Комитетом по ликвидации расовой дискриминации и необходимость тщательной подготовки таких взаимных контактов, |
The Committee notes that in the Sudan questions of ethnicity, religion and culture are deeply intertwined and that, in many respects, the ongoing civil conflict is fuelled by this complex interrelationship. |
Комитет отмечает, что в Судане вопросы этнической принадлежности, религии и культуры тесно взаимосвязаны и что во многих отношениях продолжающийся гражданский конфликт подогревается этой сложной взаимосвязью. |
The ongoing financial crisis which engulfed South-East Asia and now threatens the entire world reminds us that current efforts at a new architecture both for controlling the free flow of money and ushering in a new discipline in the financial institutions should be brought about without delay. |
Продолжающийся финансовый кризис, уже поразивший Юго-Восточную Азию и теперь создающий угрозу для всего мира, напоминает нам о том, что необходимо незамедлительно предпринять усилия, направленные как на создание новых механизмов контроля за свободным потоком денежных средств, так и на введение новой дисциплины в финансовых учреждениях. |
In Mogadishu in particular, the ongoing conflict between insurgent groups and Government forces has taken a severe toll on the civilian population, displacing more than 200,000 people since the start of the recent spate of fighting on 7 May 2009. |
В Могадишо в особенности продолжающийся конфликт между группами повстанцев и правительственными силами создал огромные трудности для мирного населения, заставив покинуть дома более 200000 жителей с начала новой вспышки боев 7 мая 2009 года. |
In that regard, we welcome the ongoing dialogue with the World Bank and look forward to the completion of procedures aimed at providing Guinea-Bissau with additional electricity-generating capacity. |
В этой связи мы приветствуем продолжающийся диалог со Всемирным банком и с нетерпением ждем завершения процедур, цель которых состоит в обеспечении увеличения мощности энергетического сектора Гвинеи-Бисау. |