New displacement occurs at a high rate due to the ongoing conflict between the armed forces and irregular armed groups, as well as the emergence of new structures of organized crime and new illegal armed groups. |
Продолжающийся конфликт между вооруженными силами и незаконными военизированными формированиями, а также появление новых организованных преступных группировок и незаконных вооруженных формирований порождают новые массовые переселения. |
Acknowledging that the Convention on Biological Diversity Strategic Plan for Biodiversity 2011-2020, including the Aichi Biodiversity Targets, is an important global policy framework for reversing the ongoing decline in biodiversity and ecosystem services identified in GEO-5, |
признавая, что Стратегический план Конвенции о биологическом разнообразии на 2011 - 2020 годы, включая 20 Айчинских целевых показателей по биоразнообразию, является важной глобальной политической рамочной основой, предназначенной для того, чтобы повернуть вспять продолжающийся процесс сокращения биоразнообразия и экосистемных услуг, выявленный в ГЭП5, |
Against that backdrop, her delegation was mystified by Qatar's attempt to obtain funding for the Centre from the United Nations budget, particularly given the ongoing financial crisis of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
В свете этого ее делегация не может понять, почему Катар пытается получить финансирование для этого Центра из бюджета Организации Объединенных Наций, особенно учитывая продолжающийся финансовый кризис в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Condemns the ongoing export of charcoal from Somalia, in violation of the total ban on the export of charcoal from Somalia reaffirmed above; |
осуждает продолжающийся экспорт древесного угля из Сомали в нарушение подтвержденного выше общего запрета на экспорт древесного угля из Сомали; |
The Committee welcomes the information provided by the State party on the amendments to the Code of Public Freedoms and the Press Code and on the ongoing revision of the Labour Code, as requested by the Committee in its previous concluding observations. |
Комитет приветствует представленную государством-участником информацию о поправках в Кодекс законов о публичных свободах и Кодекс законов о печати, а также продолжающийся пересмотр Кодекса законов о труде в соответствии с просьбой, высказанной Комитетом в его предыдущих заключительных замечаниях. |
The team again reduced the number of tropical storms expected for the season a month later, on October 3, with an updated forecast of 11 named storms, 6 hurricanes, and 2 major hurricanes, citing the ongoing El Niño. |
Команда снова сократила количество тропических штормов, ожидаемых в течение сезона месяц спустя, З октября, с обновленным прогнозом 11 названных штормов, 6 ураганов и 2 сильных ураганов, ссылаясь продолжающийся Эль-Ниньо. |
The ongoing peace process aimed at securing a peaceful negotiated settlement of the conflict in southern Sudan - a process that was initiated by the Sudan - is indisputable evidence of the genuineness of Sudan's endeavours towards the maintenance of regional peace and security. |
Продолжающийся мирный процесс направлен на обеспечение мирного согласованного урегулирования конфликта в южном Судане, - этот процесс был начат по инициативе Судана, - и является неопровержимым доказательством подлинных стремлений Судана в вопросе сохранения мира и безопасности в регионе. |
The Commission welcomes the ongoing dialogue between the office of the High Commissioner for Human Rights in Colombia and the Government of Colombia, especially the Office of the Vice-President, and the national and regional authorities. |
Комиссия приветствует продолжающийся диалог между отделением Верховного комиссара по правам человека в Колумбии и правительством Колумбии, в частности канцелярией вице-президента и национальными и региональными органами власти. |
In some respects, the ongoing crisis in the Great Lakes region has been a formative experience for agencies dealing with unaccompanied minors in emergency situations owing to the fact that it engendered, from the onset, an exceptionally high proportion of unaccompanied minors. |
В определенном смысле продолжающийся кризис в районе Великих озер стал поучительным опытом для учреждений, занимающихся проблемой несопровождаемых несовершеннолетних в чрезвычайных ситуациях, поскольку с самого начала этого кризиса появилось исключительно большое число несопровождаемых несовершеннолетних. |
At its resumed 1999 session, the Committee reviewed the new special report of WCL, noted the ongoing dialogue between WCL and the International Labour Organization, and decided to defer its decision on the matter to its 2000 session. |
На своей возобновленной сессии 1999 года Комитет рассмотрел новый специальный доклад ВКТ, отметил продолжающийся диалог между ВКТ и Международной организацией труда и постановил отложить принятие решения по этому вопросу до своей сессии 2000 года. |
The ongoing conflict has made a bad situation worse, further weakening public institutions, and distorting vital traditional mechanisms of governance, including, importantly, traditional mechanisms for the peaceful resolution of disputes between tribes. |
Продолжающийся конфликт ухудшает и без того сложное положение, еще более ослабляя государственные институты и разрушая жизненно необходимые традиционные механизмы управления, в том числе, что особенно важно, традиционные механизмы мирного урегулирования споров между племенами. |
The ongoing disarmament, demobilization and reintegration process, combined with the shortage of trained Afghan National Police and Afghan National Army forces, has resulted in security gaps and rising crime levels in the Afghan provinces. |
Продолжающийся процесс разоружения, демобилизации и интеграции наряду с нехваткой подготовленных служащих Афганской национальной полиции и Афганской национальной армии обусловил отдельные проблемы в области безопасности и повышение уровня преступности в афганских провинциях. |
In spite of assurances by the Government with respect to bringing the issue to a close and an ongoing dialogue with its representatives, the group continues to stage demonstrations, destroy United Nations property and threaten to kidnap United Nations staff. |
Несмотря на заверения правительства в том, что этот вопрос будет закрыт, а также на продолжающийся диалог с его представителями, эта группа по-прежнему проводит демонстрации, уничтожает имущество Организации Объединенных Наций и угрожает сотрудникам Организации Объединенных Наций похищением. |
The ongoing conflict among the various parties in Somalia and the international community's failure to end it will further exacerbate the situation in Somalia, with serious repercussions for the countries of the region and for international peace and security. |
Конфликт, все еще продолжающийся между различными сторонами в Сомали, и неспособность международного сообщества устранить его еще более усугубит ситуацию в Сомали, что будет иметь серьезные последствия для стран региона и для международного мира и безопасности. |
Recognizing the challenges to economic and social development facing the Government of Zimbabwe, including the HIV/AIDS pandemic, serious and ongoing food shortages, the effects of the regional droughts and the severe ongoing economic crisis, |
признавая проблемы на пути экономического и социального развития, с которыми сталкивается правительство Зимбабве, включая пандемию ВИЧ/СПИДа, сохраняющуюся серьезную нехватку продовольствия, последствия засух в этом регионе и продолжающийся острый экономический кризис, |
With the ongoing withdrawal of ONUB, resulting in the reduction of its capacity to provide security, logistical and other operational support, the capacity of Burundian and international actors to create the conditions for the proper and sustained return of refugees is a major challenge. |
Поскольку продолжающийся вывод ОНЮБ сужает ее возможности в плане обеспечения безопасности, а также оказания материально-технической и иной оперативной поддержки, одна из главных проблем заключается в укреплении потенциала бурундийских и международных субъектов, необходимого для создания условий, позволяющих обеспечить надлежащее и непрерывное возвращение беженцев. |
He hoped that the ongoing dialogue between the People's Republic of China and the Republic of China (Taiwan) would provide an opportunity to examine Taiwan's participation in the international community. |
Оратор выражает надежду на то, что продолжающийся диалог между Китайской Народной Республикой и Китайской Республикой (Тайвань) даст возможность рассмотреть вопрос об участии Тайваня в деятельности международного сообщества. |
Briefing on "The debt situation, challenges facing developing countries, and the ongoing development of a debt workout mechanism" (organized by the New York Office of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD)) |
Брифинг на тему «Ситуация с задолженностью, проблемы, стоящие перед развивающимися странами, и продолжающийся процесс создания механизма урегулирования задолженности» (организует Нью-Йоркское отделение Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) |
Also encourages the Government of the Democratic Republic of the Congo to pursue sound macroeconomic policies and to promote good governance and the rule of the law, and urges it to exert all efforts for economic recovery and reconstruction despite the ongoing armed conflict; |
призывает также правительство Демократической Республики Конго проводить правильную макроэкономическую политику и поощрять благое управление и верховенство права и настоятельно призывает его прилагать все усилия для обеспечения экономического подъема и реконструкции, несмотря на продолжающийся вооруженный конфликт; |
Stressing that human resources development is even more critical in view of the current global challenges, including the ongoing global financial and economic crisis, in order to tackle the negative effects of the global crisis and set the basis for inclusive and sustainable growth and recovery, |
подчеркивая, что на фоне нынешних глобальных проблем, включая продолжающийся мировой финансово-экономический кризис, развитие людских ресурсов приобретает еще большее значение в деле преодоления негативных последствий мирового кризиса и закладки фундамента для всеохватного и устойчивого роста и оздоровления экономики, |
Noting that the ongoing international financial crisis is adding further burdens to the external debt problems of many developing countries and that a number of developing countries have continued to meet their international debt and debt-service obligations in a timely fashion, despite serious external and domestic financial constraints, |
отмечая, что продолжающийся международный финансовый кризис усугубляет бремя проблемы многих развивающихся стран в области внешней задолженности и что ряд развивающихся стран продолжает своевременно выполнять свои международные обязательства в области задолженности и обслуживания долга, несмотря на серьезные внешние и внутренние финансовые трудности, |
Ongoing trafficking in illicit arms represents another threat to security. |
Продолжающийся незаконный оборот оружия представляет собой еще одну угрозу безопасности. |
Mia Farrow, UNICEF Goodwill Ambassador, will speak on the theme "Angola - New Peace and Ongoing Humanitarian Crisis". |
Посол доброй воли ЮНИСЕФ Мия Фарроу выступит с докладом на тему «Ангола - новый мир и продолжающийся гуманитарный кризис». |
Ongoing conflict, food insecurity and the effects of drought have severely affected the livelihoods and coping mechanisms of people in Somalia. |
Продолжающийся конфликт, отсутствие продовольственной безопасности и последствия засухи серьезно сказались на средствах существования и механизмах приспособления жителей Сомали. |
Ongoing transition in the region represents a call for broad-based political participation and access to decision-making processes by a large number of the populations, particularly youth and women. |
Продолжающийся переходный процесс в регионе требует широкого участия в политической жизни и процессе принятия решений большого числа населения, в частности молодежи и женщин. |