Hosting Olympic and football events has positive implications for the availability of sports facilities for the local population once the event concludes. |
Положительными последствиями организации Олимпийских игр и чемпионатов по футболу является то, что после завершения события спортивными сооружениями может пользоваться местное население. |
Speakers such as Law Society Chief Executive Desmond Hudson and Olympic Delivery Authority Property Director Ralph Luck discussed how efficient land registration can help consumers and developers. |
Выступавшие, в частности исполнительный директор Общества юристов г-н Десмонд Хадсон и директор по вопросам собственности Органа по подготовке к проведению Олимпийских игр г-н Ральф Лак, обсудили вопрос о том, как эффективная регистрация земель может помочь потребителям и застройщикам. |
In August 2004 the "UMMC" players Diana Gustilina, Anna Arkhipova and Irina Osipova being members of the National Team won Olympic Bronze in Athens. |
В августе 2004 года баскетболистки команды «УГМК»: Диана Густилина, Анна Архипова и Ирина Осипова в составе национальной сборной команды выиграли бронзовые медали на Олимпийских играх в Афинах (Греция). |
He coached Olympic bronze medalist, and four-time world champion, Yuliya Yefimova and master of sports of the international class Kristina Krasyukova. |
Он тренировал бронзового призера Олимпийских игр, четырехкратную чемпионку мира Юлию Ефимову и мастера спорта международного класса Кристину Красюкову. |
His maternal uncle, George Genereux, was the only Canadian to win a gold medal in the 1952 Summer Olympics, at the Olympic Trap. |
Его дядя по материнской линии, Джордж Женеро, был единственным канадцем, выигравшим золотую медаль на Летних Олимпийских играх 1952. |
One of the later winners was Sergei Sukhoruchenkov, who also won the gold medal on the Olympic Road Race in 1980. |
Одним из победителей Велогонки Мира был Сергей Сухорученков, который впоследствии выиграл золотую медаль в шоссейной групповой гонке на Олимпийских играх в 1980 году. |
Unlike an Olympic competition, their recent performance will not be given a final score until well after their power games have been played. |
В отличие от олимпийских соревнований, их недавние действия нельзя будет в точности оценить еще долго после момента, когда были сыграны их игры с применением силы. |
Veikko Hakulinen won the 50-kilometer men's race to begin an Olympic career that would culminate in seven medals, three of them gold. |
Вейкко Хакулинен выиграв лыжный марафон на 50 км, начал успешную карьеру, на протяжении которой спортсмен выиграл 7 олимпийских медалей, 3 из которых - золотые. |
In organizing the Olympiad, we are carefully studying and applying experience of other countries, both future and previous organizers of Olympic and Paralympic Games. |
В процессе организации Олимпиады мы внимательно изучаем и применяем на практике опыт проведения аналогичных мероприятий, накопленный иностранными государствами - прежними и будущими организаторами Олимпийских и Паралимпийских игр. |
Among the most successful of "INTEKS" projects, we should especially note the construction of the Olympic complexes in Astara and Jalilabad which are fully compliant with the highest international standards. |
Среди самых успешных проектов "İNTEKS" стоит особо отметить строительство Олимпийских комплексов в Астаре и Джалилабаде, соответствующих самым высоким международным стандартам. |
In February 2018, the International Shooting Sport Federation has agreed to change the rules on the allocation of the Olympic quota places, as it aims to attain gender equality. |
В феврале 2018 года, ISSF согласилась изменить распределение олимпийских квот, поскольку оно направлено на достижение гендерного равенства. |
The Olympians were led by University of Kentucky alumni Alex Groza and Ralph Beard, both of whom were key contributors on the gold medal winning 1948 US Olympic basketball team. |
Ведущими игроками команды стали выпускники университета Кентукки Алекс Гроза и Ральф Бирд - золотые медалисты Олимпийских игр 1948 года. |
Despite the disappointment, Marbury scored a U.S. team Olympic record 31 points in a game against Spain (since eclipsed by Carmelo Anthony in 2012). |
Несмотря на неудовлетворительное выступления своей сборной Марбери набрал рекордные 31 очко для игроков из США на Олимпийских играх в игре против сборной Испании (позже этот рекорд побил Кармело Энтони в 2012 году, набрав 37 очков). |
"Best Hosts of Olympic Winter Games Past" Archived 2011-06-06 at the Wayback Machine, onAir magazine, Air Canada, February 20101928 Winter Olympics official report. |
Соревнования конькобежцев на Олимпийских Играх - 1928 Стадион зимой 2015 года «Best Hosts of Olympic Winter Games Past» Архивировано 6 июня 2011 года., onAir' magazine, Air Canada, February 20101928 Winter Olympics official report. |
He won the 400-metre hurdles at the 1928 Summer Olympics and was later President of the International Amateur Athletic Federation and Vice-President of the International Olympic Committee. |
Он выиграл бег на 400 метров с барьерами на Летних Олимпийских играх 1928 года, позднее был президентом Международной любительской легкоатлетической федерации (1946-1976) и вице-президентом Международного олимпийского комитета. |
The first Olympic participation was in 1964 with just one athlete, Alberto Torres de la Mota ("El Gringo") in track & field (100 m). |
Доминиканская Республика впервые приняла участие на летних Олимпийских играх в 1964 году в Токио, будучи представленной одним спортсменом: атлетом Альберто Торресом де ла Мотой по прозвищу "Эль-Гринго" ("El Gringo") в беге на 100 метров. |
In response to the protest, IOC president Avery Brundage ordered Smith and Carlos suspended from the US team and banned from the Olympic Village. |
Президент МОК Эвери Брендедж заявил, что политические демонстрации не соответствуют духу Олимпийских игр и приказал исключить Карлоса и Смита из команды США и выдворить их из олимпийской деревни. |
Once again, all the calls for a universal Olympic Truce, issued by our world body, are being blatantly ignored. |
Особенно прискорбно то, что мы столкнулись с этой ситуацией буквально в преддверии открытия Олимпийских игр, которое состоится через несколько часов в Пекине. |
The International Olympic Truce Foundation and its Centre, located in Athens, are the nexus for promulgating Olympism to mean more than just a medal count. |
Международный фонд Олимпийского перемирия и его Центр, расположенный в Афинах, являются средствами продвижения олимпийских идей о том, что Олимпийское движение не сводится только к борьбе за медали. |
But it is not so much that the Assembly proclaims the Truce as that its action today essentially validates the natural, truce-like atmosphere that prevails throughout the world community whenever countries meet on Olympic fields. |
Однако огромное значение имеет не сам факт провозглашения Ассамблеей перемирия, а то, что принимаемая ею сегодня резолюция, по сути, придает юридическую силу естественной мирной обстановке, которая складывается в рамках всего международного сообщества всякий раз, когда спортсмены из разных стран участвуют в Олимпийских играх. |
Ever since the establishment of ekecheria, or "Olympic Truce", in ancient Greece, the permanent immunity of the Olympia sanctuary has been recognized. |
С тех самых пор, когда зародилась традиция «экечеирии», или «олимпийского перемирия» в Древней Греции, признается постоянная безопасность района проведения священных Олимпийских игр. |
In the 5,000 m relay at the 2006 Winter Olympics, he made a brilliant pass around defending Olympic champion Canada on the final lap, helping South Korea earn the victory. |
В эстафете 5000 м на зимних Олимпийских играх 2006 Ан обогнал олимпийского чемпиона Канады на последнем круге и принёс победу Корее. |
Some of the media and population criticized the use of the Pergamon Altar as a backdrop for the application submitted by the city of Berlin to host the Olympic summer games in 2000. |
Недовольство прессы и населения вызвало использование Пергамского алтаря в кампании по выдвижению Берлина в качестве места проведения Летних Олимпийских игр 2000 года. |
The organization of the celebrations for the International Year of Sport and the Olympic Ideal in 1994 at a national and international level will be coordinated by the International Olympic Committee with the collaboration of the International Sports Federations and the National Olympic Committees. |
Проведение Международного года спорта и олимпийских идеалов в 1994 году на национальном и международном уровне будет координироваться Международным олимпийским комитетом в сотрудничестве с международными спортивными федерациями и национальными олимпийскими комитетами. |
Congratulates the International Olympic Committee upon its centenary and for its activities organized to celebrate the observance of the International Year of Sport and the Olympic Ideal in 1994 in cooperation with the International Sports Federations and the National Olympic Committees; |
приветствует Международный олимпийский комитет по случаю его столетнего юбилея и выражает ему признательность за организованные им в сотрудничестве с международными спортивными федерациями и национальными олимпийскими комитетами мероприятия в связи с проведением в 1994 году Международного года спорта и олимпийских идеалов; |