Discontent over these issues eventually resulted in serious mutinies in 1797 when the crews of the Spithead and Nore fleets refused to obey their officers and some captains were sent ashore. |
Это недовольство вылилось в 1797 году в серьёзные бунты, когда офицерам отказались подчиняться экипажи кораблей в Спитхеде и Норе, а кто-то даже был изгнан на сушу. |
In May 2014 a Federal Grand Jury in the United States indicted five PLA Unit 61398 officers on charges of theft of confidential business information from U.S. commercial firms and planting malware on their computers. |
В мае 2014 года Федеральное Большое жюри США предъявило пяти офицерам подразделения 61398 обвинения в краже конфиденциальной деловой информации у американских компаний и заражении их компьютерных сетей вредоносными программами. |
In the 1980s, many detectives resented that some officers were being granted the rank of detective in order to give them increased pay and status, but were not being assigned to investigative duties. |
В 1980-х многие возмущались, что некоторым офицерам были предоставлены звания детектива, чтобы предоставить им более высокую плату и статус, но они не назначались на следственные мероприятия. |
The Commandant performs all other functions prescribed in Section 5043 in Title 10 of the United States Code or delegates those duties and responsibilities to other officers in his administration in his name. |
Комендант исполняет все прочие обязанности, описанные в секции 5043 раздела 10 кодекса США или поручает выполнение этих обязанностей от своего имени другим офицерам своей администрации. |
The Medal of Valor is an award for bravery, usually awarded to officers for individual acts of extraordinary bravery or heroism performed in the line of duty at extreme and life-threatening personal risk. |
Медаль За отвагу - это награда за храбрость, обычно присуждаемая офицерам за отдельные действия необычайной храбрости или героизма, совершенные в строгом соответствии с чрезвычайным и опасным для жизни персональным риском. |
Using the famous Pickford name, he soon became involved in a scheme that allowed rich young men to pay bribes to avoid military service, as well as reportedly procuring young women for officers. |
Используя известность своей фамилии, он вскоре оказался вовлечен в схему, которая позволила богатым людям платить взятки, чтобы избежать военной службы, а также, по слухам, поставляла офицерам девушек лёгкого поведения. |
And you also told the officers in a separate conversation that day that Brendan had seen Teresa alive in Steven's trailer and that she was pinned up in a chair. |
Ты также сказала офицерам в отдельной беседе в тот день, что Брендон видел живую Терезу в трейлере Стивена и что она была привязана к стулу. |
Why did you tell the officers that you did? |
Почему вы сказали офицерам, что имели отношение? |
"... as the gentlemen are to dine with the officers." That's unlucky! |
"... поскольку мужчины приглашены на ужин к офицерам." Какая жалость! |
Provision has been made for 15 military headquarters staff officers who were not provided with food and accommodation by their contingents at a daily rate of $57. |
Предусмотрены ассигнования для выплаты суточных 15 штабным офицерам, которые не обеспечиваются продовольствием и жильем за счет своих контингентов, по суточной ставке 57 долл. США. |
I take this opportunity once more to extend to the officers, soldiers and staff of UNIFIL our thanks for the admirable way in which they have been performing their duties since 1978. |
Я хотел бы вновь воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы выразить офицерам, солдатам и персоналу ЮНИФИЛ нашу благодарность за прекрасное выполнение ими своих обязанностей начиная с 1978 года. |
Supervisory officers must pay greater attention to these offences and take disciplinary action, when necessary, in order to ensure that ill-treatment of detainees does not become institutional practice. |
Старшим офицерам следует уделять большее внимание этим правонарушениям и принимать, при необходимости, дисциплинарные меры в целях обеспечения того, чтобы грубое обращение с задержанными не вошло в постоянную практику. |
The cost estimate provides for the payment of a meal allowance in lieu of rations to 26 staff officers, 19 military police and 130 helicopter support personnel who will be deployed in remote and isolated areas where catering facilities are not accessible. |
Смета расходов предусматривает выплату продовольственного денежного довольствия вместо предоставления пайков 26 штабным офицерам, 19 военным полицейским и 130 военнослужащим вертолетного подразделения, которые будут размещены в удаленных или изолированных районах, где отсутствуют возможности для организации питания в столовых. |
If the child keeps refusing to talk, he is sent back to the Intelligence officers, and then to the police, in order to answer questions. |
Если ребенок все-таки отказывается говорить, его вновь отправляют к офицерам разведки, а затем в полицию, где его заставляют отвечать на вопросы. |
Compared with the resource provision for the 2001/02 financial period, the current estimated requirements do not provide for mission subsistence allowance for force headquarters staff officers, since they are now provided with accommodation and catering services by the Mission. |
По сравнению с выделенными ассигнованиями на финансовый период 2001/02 года нынешние сметные потребности не включают ассигнования на выплату суточных штабным офицерам, поскольку в настоящее время они находятся на продовольственном и квартирном денежном довольствии Миссии. |
It has also been possible to keep the liaison officers and military observers in the field supplied, despite the serious restrictions placed on the Mission's freedom of movement. |
Было сочтено возможным также продолжать поставки необходимых материалов офицерам связи и военным наблюдателям на местах, даже в условиях серьезных ограничений, введенных в отношении свободы передвижения персонала Миссии. |
At the same time, the United Nations has continued to maintain close contact with OAU, in particular regarding issues related to logistical support for the military liaison officers to be designated by OAU. |
Одновременно с этим Организация Объединенных Наций продолжала поддерживать тесные контакты с ОАЕ, в частности в вопросах, касающихся оказания материально-технической поддержки офицерам связи, которые будут назначены ОАЕ. |
Let me first of all salute Brigadier Hughes and other officers of the Short-Term Training Team from the 2nd Battalion the Royal Anglian Regiment, for a job well done. |
Позвольте мне сначала выразить признательность бригадному генералу Хьюзу и другим офицерам группы краткосрочной подготовки 2-го батальона Королевского английского полка за проделанную ими безупречную работу. |
The EDF soldier informed the UNMEE officers that they were free to return to Mai Aini and use the direct route to Dekamhare, which UNMEE had always used. |
Солдат сил обороны Эритреи сообщил офицерам МООНЭЭ, что они могут свободно вернуться в Май-Айни и использовать прямую дорогу на Декамхаре, которую всегда использовала МООНЭЭ. |
She would also like an explanation of the apparent discrepancy between those data and the figures given in table 2, in paragraph 128, on the number of disciplinary sanctions imposed on officers. |
Она хотела бы также получить разъяснения по поводу очевидных расхождений между этими данными и цифрами в таблице 2 пункта 128, где показано число случаев применения дисциплинарных санкций к офицерам полиции. |
The Advisory Committee notes from paragraph 4 of annex I.C to the budget document that the meal portion of the mission subsistence allowance for 126 force headquarters staff officers was discontinued effective 15 October 2001. |
Со ссылкой на пункт 4 приложения I.C бюджетного документа Консультативный комитет отмечает, что с 15 октября 2001 года не выплачивается часть суточных участников миссии, предусмотренная на питание, 126 штабным офицерам. |
The war expenses are the purchase of ammunition and light weapons, transport of soldiers by air and the money MLC paid to UPDF and individual top officers for their support. |
Военные расходы сводятся к закупке боеприпасов и легкого оружия, переброске солдат самолетами и выплате ДОК определенных денежных сумм НСОУ и отдельным старшим офицерам за оказываемую ими поддержку. |
Lectures on human rights were offered to senior officers at the Police Academy and were devoted to arrest and detention, search and seizure, and torture and ill-treatment. |
Старшим офицерам в Полицейской академии предлагаются лекции по правам человека, которые посвящены вопросам ареста и задержания, обыска и конфискации, а также пыток и плохого обращения. |
The total savings for the period was offset in part by additional expenses incurred with respect to welfare and daily allowance for contingent personnel as well as for mission subsistence allowance for force headquarters staff officers. |
Совокупная экономия за этот период была частично компенсирована дополнительными расходами на обеспечение жизни и быта и выплату суточного денежного довольствия личному составу контингентов, а также суточных участников миссии офицерам штаба сил. |
I further wish to make a strong appeal for contributions to support the Central African police force in order to allow its officers to put the training provided by CIVPOL to good use. |
Я также хотел бы обратиться с настоятельным призывом вносить взносы для поддержания полицейских сил Центральноафриканской Республики для того, чтобы дать возможность ее офицерам воспользоваться подготовкой, организованной компонентом гражданской помощи. |