And officers and men will be allowed to return to their home, not to be disturbed by the Confederate States' authorities. |
Равно как офицерам и солдатам будет разрешено вернуться домой, без чинения помех со стороны властей Конфедеративных Штатов. |
You see, it was an opportunity they gave to some of us officers who- who fought in the war. |
Видите ли, эту возможность давали нам, офицерам которые сражались в войне. |
When you told our officers that you didn't leave the house after coming straight home from the theatre. |
А вы сказали нашим офицерам, что никуда не выходили, после того, как приехали домой прямиком из театра. |
the importance of addressing all officers... |
важность формы обращения ко всем офицерам... |
I explained all this to the officers when they came to the house. |
Я уже все объяснял офицерам, прибывшим в мой дом. |
Wouldn't the officers be better off working than suffocating in that hole? |
Не лучше ли офицерам работать, чем задыхаться в той дыре? |
Well, I like the idea of that better than the idea of you on an army base, serving mint juleps to Casey's officers. |
Ну, такой вариант мне нравится больше, чем тот, где ты на военной базе подаешь мятный джулеп офицерам Кейси. |
Are you sure we can trust these officers? |
Ты уверен, что мы можем доверять этим офицерам? |
The additional requirements are attributable mainly to the provision for mission subsistence allowances at the prevailing rates for 45 military staff officers who will perform administrative functions for the intervention brigade. |
Дополнительные потребности в средствах объясняются главным образом включением в смету ассигнований на выплату по действующим ставкам суточных участников миссии 45 штабным офицерам, которые будут выполнять функции административного обслуживания бригады оперативного вмешательства. |
The data collected as part of the process reported in the present document also includes information on the amount and number of overseas allowances and other costs paid to senior officers, for both military and police. |
Данные, собранные в рамках процесса, о котором идет речь в настоящем документе, содержат также информацию о размере и числе выплачиваемых старшим офицерам воинских и полицейских контингентов надбавок в связи со службой за границей и других выплат. |
In contrast, when detention facilities have been handed over to trained officers of the Judicial Police (the prison service of Libya), there have been marked improvements in the condition and treatment of detainees. |
Когда же места задержания передаются подготовленным офицерам судебной полиции (тюремная служба Ливии), то происходят заметные улучшения в условиях и режиме обращения с задержанными. |
In February and July 2013, a general officer and two senior officers of the Guinean Army were charged with torture; |
предъявление в феврале и июле 2013 года одному генералу и двум старшим офицерам гвинейской армии обвинения в применении пыток; |
From this moment, you will address all prison officers as "sir." |
С этого момента вы должны обращаться ко всем тюремным офицерам с окончанием "сэр". |
I was extremely shocked when I heard that Secretary Stevens told 2 Army officers that they had to take part in the cover up of those who promoted and coddled Communists. |
Должен сказать, я был сильно потрясен, когда узнал, что министр Стивенс сказал двум армейским офицерам, что они должны принять участие в укрывательстве тех, кто продвигал по службе и защищал коммунистов. |
In paragraph 50 of its report, the Advisory Committee requested information on the findings of the working group formed by the Department of Peacekeeping Operations to conduct a review of the payment of mission subsistence allowance to staff officers in lieu of accommodation. |
В пункте 50 своего доклада Консультативный комитет запросил информацию о выводах, сделанных Рабочей группой, сформированной Департаментом операций по поддержанию мира для рассмотрения вопроса о выплате штабным офицерам суточных участников миссии вместо их обеспечения жильем. |
Furthermore, the issue of the discriminatory remuneration treatment of staff officers in United Nations missions relative to military observers, police and civilians was an issue that required an expeditious and satisfactory solution. |
Далее, вопрос о выплате штабным офицерам в миссиях Организации Объединенных Наций меньшего по сравнению с военными наблюдателями, сотрудниками полиции и гражданским персоналом вознаграждения должен быть урегулирован в самое ближайшее время. |
Article 14 of the Mexican Army and Air Force Discipline Act prohibited officers from issuing orders to their subordinates for acts that would constitute an offence. |
Статья 14 Закона о мексиканской армии и военно-воздушных силах запрещает офицерам отдавать своим подчиненным приказы, предполагающие совершение действий, которые будут представлять собой правонарушения. |
Her Government welcomed the report of the Department of Peacekeeping Operations working group, which recommended that staff officers should be provided with subsistence allowance in lieu of reimbursing the troop-contributing country. |
Правительство Малави высоко оценивает доклад рабочей группы Департамента операций по поддержанию мира, в котором рекомендуется выплачивать штабным офицерам суточные вместо возмещения средств стране, предоставляющей войска. |
During this operation, arrests and detention for investigation did indeed take place in accordance with the law but the responsible officers were unaware of Corporal Sarath's conduct and of the author's son's abduction. |
Во время этой операции действительно производились аресты и помещения под стражу с целью проведения расследования в соответствии с законом, однако ответственным офицерам ничего не было известно о действиях капрала Саратха и похищении сына автора. |
On February 7, 1938, Matsui delivered a speech at a memorial service for the Japanese officers and men of the Shanghai Expeditionary Force who were killed in action. |
7 февраля 1938 Мацуи произнёс речь на поминальной службе по японским офицерам и солдатам Шанхайских Экспедиционных Сил, павшим в сражениях. |
30,000 silver medals were struck, with 26,800 awarded to civic dignitaries, government officials, and including 10,000 to officers and men of the British and Indian armies. |
Также было изготовлено 30000 серебряных медалей, из которых 26800 были вручены гражданским сановникам, правительственным чиновникам, в том числе 10000 офицерам и служащим британской и индийской армий. |
In addition, Greek officers came to replace the Italians in the organization of the Gendarmerie, and the withdrawal of the foreign troops began, leaving Crete de facto under Greek control. |
На смену итальянским офицерам в жандармерии пришли греческие, начался вывод с Крита иностранных войск, в результате чего остров де-факто оказался под греческим контролем. |
On 30 May, the Government announced personnel changes in the RSLAF with the promotion, among others, of three Brigadier Generals and the retirement of 21 army officers. |
30 мая правительство сообщило о кадровых изменениях в ВСРСЛ, которые состояли, в частности, в присвоении трем офицерам звания «бригадный генерал» и увольнении в запас 21 офицера. |
It was issued in silver to members of the Royal family, dignitaries, senior government officials and service officers who were present at the coronation ceremony, performed extra work in its preparation, or who were involved in the coronation parade. |
Серебряная медаль вручалась членам королевской семьи, сановниками, старшим правительственным чиновникам и военным офицерам, присутствовавшим на церемонии коронации, а также тем, кто выполнял дополнительную работу по подготовке или принимал участие в коронационном параде. |
The added height and visibility that the horses give their riders allows officers to observe a wider area, but it also allows people in the wider area to see the officers, which helps deter crime and helps people find officers when they need them. |
Добавление высоты и видимости, которую лошади дают своим всадникам, позволяют офицерам наблюдать более широкую область, но также позволяет людям в более широкой области видеть офицеров, что помогает сдерживать преступность и помогает людям находить полицейских тогда, когда они в них нуждаются. |