Примеры в контексте "Occasion - Раз"

Примеры: Occasion - Раз
Distinguished delegates, this being the last occasion on which I preside over the Conference on Disarmament, I would like to make a few concluding remarks before closing our business for today. Уважаемые делегаты, поскольку мне в последний раз доводится председательствовать на Конференции по разоружению, я хотел бы высказать несколько заключительных замечаний, прежде чем завершить наши дела на сегодня.
The Year is an occasion to promote the concept of the family as the smallest working democracy, one that operates at the very heart of society. Этот Год дает нам возможность еще раз подчеркнуть, что мы воспринимаем концепцию семьи как самую маленькую работающую демократию, которая действует в самом сердце общества.
I've seen them behave in a fashion like that on a former occasion. я видел их, когда они вели себя так же, как сейчас, в прошлый раз.
I know all this because I have spent many years at the United Nations and during this time I visited Georgetown, his nation's capital, and other parts of Guyana on more than one occasion. Я знаю все это, поскольку я провел многие годы в Организации Объединенных Наций и в этот период я посещал Джорджтаун, столицу его страны, и другие районы Гайаны не один раз.
On more than one occasion, the Commission had not informed the Sixth Committee of its interpretation of the law, which had caused a tremendous waste of time. Несколько раз КМП была не в состоянии информировать Шестой комитет о своей интерпретации норм, результатом чего была существенная потеря времени.
These proposed solutions which were either submitted or accepted by the Jamahiriya have been confirmed on more than one occasion and before several forums, including this Assembly. Эти решения, которые были либо предложены, либо одобрены Джамахирией, подтверждались не раз в ряде форумов, включая эту Ассамблею.
Mr. BENJELLOUN-TOUIMI: (Morocco) (translated from French): Mr. President, I will have the pleasure of congratulating you at greater length on a future occasion. Г-н БЕНДЖЕЛЛУН-ТУИМИ (Марокко) (перевод с французского): Г-н Председатель, в следующий раз я с удовольствием выскажу более пространные поздравления в Ваш адрес.
Since most of Africa was at that time still under colonial rule, Latin America was the only region that was excluded - the result of a specific fact to which I may refer on another occasion. Поскольку большая часть Африки в то время по-прежнему находилась под колониальным господством, Латинская Америка оказалась единственным исключенным регионом, что было следствием конкретного факта, на котором я, возможно, остановлюсь в другой раз.
On several occasions already, Yugoslavia reported to various United Nations forums on the state of human rights and the status of minorities in its territory, the latest occasion being its comment on the report submitted by Ms. Elisabeth Rehn, the Special Rapporteur of the Commission. Югославия уже неоднократно информировала различные органы Организации Объединенных Наций о ситуации в области прав человека и положении меньшинств на ее территории, причем в последний раз это имело место при представлении ею комментария к докладу, подготовленному Специальным докладчиком Комиссии г-жой Элизабет Рен.
The Committee noted that its workload in recent years had consistently required it to hold two sessions annually but that that had had to be approved on an exceptional basis on each occasion. Комитет отметил, что его объем работы в последние годы неизменно требовал проведения сессий два раза в год, для чего каждый раз необходимо было получать специальное разрешение.
Mr. SHERIFIS recalled that the Committee had decided to moderate the recommendation every time it had occasion to make it by asking the State party to ratify the amendments in question at its earliest convenience. Г-н ШЕРИФИС напоминает, что Комитет решил всякий раз при вынесении этой рекомендации проявлять гибкость, рекомендуя государству-участнику как можно скорее ратифицировать поправки, о которых идет речь.
On each occasion one of the young people being assisted by Adzon is given money and takes responsibility for purchasing the food, cooking it, serving it to the other boys and cleaning up afterwards. Каждый раз одному из несовершеннолетних, которым помогает "Адзон", вручаются деньги для приобретения продуктов, затем он готовит пищу, подает ее другим мальчикам и убирает за ними посуду.
He further indicated that on the sole occasion that he had advised the General Assembly to declare the existence of an exceptional risk, the Assembly had not acted on his advice. Он указывает в докладе, что единственный раз, когда он рекомендовал Генеральной Ассамблее объявить о наличии особого риска, Ассамблея не последовала его рекомендации.
Perhaps the only occasion upon which there was an attempt by Eritrea to communicate anything to us was last September during the visit of Eritrea's Minister for Foreign Affairs to Djibouti. Пожалуй, единственный раз, когда Эритрея предприняла попытку сообщить нам что-либо, было в конце сентября во время визита министра иностранных дел Эритреи в Джибути.
Furthermore, on at least one occasion (30 October), the Government of Rwanda admitted making an incursion into Zairian territory, and numerous witnesses have confirmed the presence of Rwandan soldiers in Zaire. Кроме того, правительство Руанды по крайней мере один раз (30 октября) признало факт вторжения правительственных сил на территорию Заира, а многочисленные свидетельства подтверждают присутствие руандийских военнослужащих в Заире.
Because the Convention also had a role to play in preventing discrimination, however, its requirements should be met in both legislation and practice, and he was confident that the State Party would provide such information on the next occasion. Но, поскольку Конвенция также должна играть роль в предупреждении дискриминации, ее предписания следует выполнять как на уровне законодательства, так и на практике, и он уверен, что государство-участник предоставит такую информацию в следующий раз.
On each occasion, his delegation had expressed concern, particularly with respect to various provisions requiring that the cost of various services connected with those legal instruments should be financed from the regular programme budget of the United Nations. Всякий раз делегация Соединенных Штатов выражала озабоченность, в частности, в связи с различными положениями, содержащими просьбу включить в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций по программам расходы на различные услуги, имеющими отношение к этим документам.
On each occasion he did so on the pretext that the items covered by the contract in question were not included in the categorized list of goods annexed to the purchase and distribution plan. Каждый раз он ссылался на предлог, что товары, указанные в том или ином контракте, не включены в перечень товаров с разбивкой по категориям, прилагаемый к плану закупок и распределения.
Our delegation, along with other countries that have found themselves in a similar situation, has on more than one occasion suggested ways in which this problem could be solved. Наша делегация, наряду с другими странами, которые оказались в аналогичной ситуации, не раз имела возможность предложить пути решения этой проблемы.
In reaffirming our commitment as members of the Administrative Committee on Coordination, we welcome this occasion as an opportunity for Member States to renew their own commitment to the global fight against illicit drugs. Вновь подтверждая нашу приверженность как членов Административного комитета по координации, мы приветствуем эту возможность, позволяющую государствам-членам еще раз заявить о своей собственной приверженности делу глобальной борьбы с незаконными наркотическими средствами.
2.5 The author then tried to find a job in Sudan with the civil service or State-owned companies but did not succeed, allegedly because on each occasion the Security Police refused to give permission. 2.5 Впоследствии автор пытался найти работу в Судане на государственной службе или в государственных компаниях, но это ему не удалось, что якобы объяснялось тем, что каждый раз служба безопасности отказывала ему в выдаче соответствующего разрешения.
As members of the Council are aware, this report represents the fourth occasion in under seven weeks that I have brought the issue of Burundi to their attention. Как известно членам Совета, представление настоящего доклада означает, что я в четвертый раз за менее чем семинедельный срок привлекаю их внимание к вопросу о Бурунди.
With respect to paragraphs 194,214 and 286, the United States wishes to reiterate the standing policy we have expressed on every occasion where we have joined consensus on similar references. Что касается пунктов 194,214 и 286, Соединенные Штаты хотели бы подтвердить осуществляемую политику, о которой мы говорим неизменно каждый раз по достижении консенсуса по аналогичным ссылкам.
MONUC flights in this province are also vulnerable; on at least one occasion MLC threatened to shoot down United Nations aircraft for not complying with its air traffic restrictions. Риску подвергаются и авиарейсы МООНДРК в эту провинцию: по крайней мере один раз силы ДОК пригрозили сбивать авиасредства Организации Объединенных Наций, не соблюдающие введенные ДОК ограничения на воздушное движение.
Much has been said today on the subject and my statement this morning will be relatively brief, since I addressed the issue in a substantive fashion on that previous occasion. Сегодня уже много говорилось на эту тему, и мое выступление будет довольно кратким, поскольку в прошлый раз я обстоятельно останавливался на этом вопросе.