The last occasion on which the Conference fulfilled the negotiating role given to it by the United Nations General Assembly was in 1996, when the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty emerged from an intensive three-year process. |
Последний раз переговорную роль, отведенную ей Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, Конференция играла в 1996 году, когда в результате интенсивного трехлетнего процесса появился Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
In dispatches, English ambassadors of the 16th century despaired of the Easterlings, those merchant traders from the Baltic coasts who on more than one occasion "retained" other countries' ships at sea. |
В своих путешествиях английские послы XVI века приходили в отчаяние от «истерлингов» - купцов с берегов Балтийского моря, которые несколько раз «оставляли себе» корабли других стран в море. |
On another occasion, he killed one of his minions for attempting to drug him during a practice session, angry that one of his students would use such dishonorable tactics. |
В другой раз он убил одного из своих приспешников за попытку использования допинга во время тренировки, сердясь, что ни один из его учеников не будет использовать таких нечестных приемов. |
On one occasion, his interrogators also told him that they were authorized to use increased physical pressure against those who refused to admit to charges whether they were true or not. |
Один раз допрашивавшие сказали ему, что они имеют право применять методы усиленного физического воздействия к тем, кто отказывается признать себя виновным, независимо от того, являются ли обвинения обоснованными или нет. |
On the second occasion we thought it prudent to abstain in order to give the parties involved the opportunity to continue the negotiations aimed at restoring a constructive dialogue and to demonstrate through actions and good faith their fulfilment of international obligations. |
Во второй раз мы понимали, что благоразумнее было бы воздержаться, с тем чтобы дать заинтересованным сторонам возможность продолжить переговоры, направленные на восстановление конструктивного диалога, и на деле продемонстрировать добрую волю к выполнению их международных обязательств. |
The crisis was also an occasion to reaffirm the robustness of the rule-based MTS in containing intensifying protectionism, along with cooperative efforts, monitoring and strong self-restraints shown by developing countries. |
Кроме того, в условиях кризиса представился случай еще раз подтвердить прочность основанной на правилах многосторонней торговой системы в рамках сдерживания усиливающегося протекционизма, параллельно с совместной работой, мониторингом и строгим самоограничением развивающихся стран. |
The New Testament states that Paul was himself imprisoned on several occasions by Roman authorities, stoned by Pharisees and left for dead on one occasion, and was eventually taken as a prisoner to Rome. |
В Новом Завете говорится, что апостол Павел несколько раз заключался в тюрьму римскими властями, один раз подвергся побиванию камнями фарисеями, и в конечном итоге был увезён в Рим, где и казнён. |
The first occasion was in 1966 for the celebration of centenary of Monte-Carlo hosted by Grace Kelly and Rainier III; the second was for the royal wedding of Prince Albert II and Princess Charlene. |
Первый раз театр послужил местом празднования торжественного события в 1966 году, а именно столетия Монте-Карло, организованного Грейс Келли и Ренье III. Второй раз театр принял гостей по случаю королевской свадьбы Альбера II и Шарлен Уиттсток. |
This is the same leader who has used chemical weapons against his own countrymen and who has threatened, on more than one occasion, to use his arsenal of non-conventional weapons against my country. |
А ведь тот же самый руководитель применял химическое оружие против своих собственных соотечественников и не раз грозился употребить против моей страны свой неклассический арсенал. |
According to the system, 8.4% of people interviewed in 2009 had history of binge drinking which is defined as reported drinking of at least five cans/glasses of alcohol on one occasion during the month prior to the study. |
Согласно этой Системе у 8,4% опрошенных в 2009 году жителей были периоды неумеренного потребления алкоголя, которое определяется как зарегистрированное потребление не менее пяти банок/стаканов алкоголя один раз в месяц, предшествующий исследованию. |
It is also noteworthy that the Commission appears to state that there was an explicit reference to the Popular Defence Forces, Government forces and "Janjaweed" on only one occasion. |
Следует также обратить внимание на то, что Комиссия заявила, что упоминание о Народных силах обороны, правительственных войсках и «джанджавидах» было сделано только один раз. |
On the most recent occasion, it had been assured that construction would soon be under way and it had therefore been somewhat taken aback to learn that construction had not yet begun. |
Последний раз она получила заверения в том, что строительство вскоре будет начато, и была шокирована, узнав, что этого еще не произошло. |
A number of athletes have received the award on more than one occasion: Jackie Joyner-Kersee was the first to do so with back-to-back wins in 1986 and 1987, while Carl Lewis won his second award in 1991. |
Ряд спортсменов получал награду несколько раз: Джекки Джойнер-Керси была первой легкоатлеткой, одержавшей две победы подряд (1986, 1987), а Карл Льюис завоевал свою вторую награду в 1991 году. |
We would like to use this occasion to reiterate that upholding human rights and the rule of law is an essential element in our struggle to combat terrorism. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз заявить о том, что обеспечение прав человека и верховенства права является главным элементом нашей борьбы с терроризмом. |
The occasion was a great success; the symphony was played several more times in Philadelphia before the orchestra and choruses travelled to New York, for a series of equally well-received performances at the Metropolitan Opera House. |
Премьера прошла с успехом: произведение ещё несколько раз было исполнено в Филадельфии, после чего оркестр и хор отправились в Нью-Йорк, где в Метрополитен-опере Симфонию Nº 8 ждал не меньший успех. |
Accordingly, I take this occasion to reiterate the strong support of the Federated States of Micronesia, which was expressed here by Secretary Resio Moses during the general debate. |
Поэтому я хотел бы воспользоваться случаем и еще раз заявить о решительной поддержке Федеративными Штатами Микронезии этой инициативы, о чем уже говорил в своем выступлении в рамках общих прений секретарь Резио Мозес. |
Mr. Oddsson: The fiftieth anniversary of the United Nations is an occasion to reaffirm our commitment to this indispensable Organization and its ideals. |
Г-н Оддссон (говорит по-английски): Пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций - это удобный случай для того, чтобы еще раз заявить о нашей приверженности этой незаменимой Организации и ее идеалам. |
No such contract would have a validity exceeding 180 days (for example, at managerial level) or be extendable; or be applicable to a worker simultaneously with another contract or in succession or on more than one occasion. |
Продолжительность любого такого соглашения не может превышать 180 дней, не может применяться к одному и тому же трудящемуся более одного раза и в течение нескольких раз с перерывами. |
The Hellmouth puts the "special" in "special occasion". |
В очередной раз Адова пасть делает особый случай еще особеннее. |
After its implementation had been postponed on more than one occasion, it was decided that the new system would enter into operation on the following dates in the regions indicated below: |
После того как имплементация несколько раз откладывалась, было решено, что в зональных районах система вступит в силу в следующие даты: |
On each occasion when Gabon had submitted a report, the Committee's work had been hampered by the absence of real information, both in the report itself and in the responses given by the delegation, and what it had just heard had not been particularly reassuring. |
Каждый раз, когда Габон представлял свой доклад, работа Комитета затруднялась из-за отсутствия реальной информации как в самом докладе, так и в ответах членов делегации, и услышанное только что Комитетом тоже неутешительно. |
Russian Federation: The state of emergency existing in several districts and areas of the Republic of North Ossetia and of the Ingush Republic was repeatedly extended on the latest occasion, from 3 October to 2 December 1994). |
Российская Федерация : Чрезвычайное положение, действующее в различных районах и частях Северо-Осетинской Республики и Ингушской Республики, неоднократно продлевалось (последний раз с З октября до 2 декабря 1994 года). |
So on one occasion, when his granddaughters were visitingthem, he said, "And who are these handsome young men withyou?" |
Один раз у него в гостях были внучки. Он спросил: «Кто этикрасивые молодые люди с вами?» |
In its comments on the Government's reply the source acknowledges -Artzi had appeared before the conscientious objection committee three times, but he was on each occasion denied the right to be eligible, as pacifist, to refuse military service. |
В своих замечаниях в отношении ответа правительства источник признает, что г-н Бен-Артзи трижды заслушивался Комитетом по рассмотрению дел об отказе от военной службы по соображениям совести, но каждый раз ему отказывали в праве считаться пацифистом для отказа от военной службы. |
But the Paraguayans did it on more than one occasion.) |
Это произведение ставилось также в Париже (более 100 раз). |