The report also revealed that Romania-based arms manufacturers similarly exported arms, on one occasion in 1996 and two occasions in 1999, on the basis of end-user certificates featuring both Togo and Burkina Faso as countries of origin. |
Из доклада следовало также, что базирующиеся в Румынии производители оружия аналогичным образом экспортировали оружие один раз в 1996 году и дважды в 1999 году на основании сертификатов конечного пользователя, в которых в качестве стран происхождения значились и Того, и Буркина-Фасо. |
A similar invitation has been reiterated by the Assembly at subsequent sessions and, on each occasion, the Secretary-General has been requested to report to the subsequent session on the implementation of the relevant resolution. |
Аналогичный призыв был повторен Ассамблеей на последующих сессиях, и каждый раз Генеральному секретарю предлагалось представлять следующей сессии доклад об осуществлении соответствующей резолюции. |
The State party notes that the complainant and her husband stated that R. A. escaped from military service on one occasion, in July 2001, and that this incident occurred almost six years ago. |
Государство-участник отмечает, что автор жалобы и ее муж заявили, что Р.А. бежал из армии всего один раз в июле 2001 года и что это произошло почти шесть лет назад. |
Lastly, I should like to reiterate our thanks to those who have supported us and say to those who did not that we understand; we look forward to their support on another occasion, in accordance with principles, international law and their traditional positions. |
Наконец, я хотел бы вновь выразить признательность тем, кто поддержал нас, и сказать тем, кто не сделал этого, что мы понимаем; мы рассчитываем на их поддержку в другой раз, в соответствии с принципами международного права и их традиционными позициями. |
Furthermore, unlike the other Main Committees, the Fifth Committee met not only during the autumn, but also at the beginning of the year and in the spring, at the resumed session, and amended its programme of work on each occasion. |
Кроме того, в отличие от других главных комитетов Пятый комитет проводит заседания не только осенью, но также и в начале года и весной во время возобновленной сессии, и всякий раз вносит изменения в свою программу работы. |
The Committee must, rather, adopt a constructive approach and monitor progress in societies, and may not on each occasion revert to questions debated at length in the past and resolved, either by the Committee or by other competent mechanisms. |
Комитет должен, наоборот, придерживаться конструктивного подхода и следить за изменениями в обществе и не может каждый раз возвращаться к вопросам, которые пространно обсуждались в прошлом и были решены как им, так и другими компетентными механизмами. |
The Council extended the mandate of the United Nations Observer Mission in Georgia twice during the year, on 30 January and 29 July 2004, for a further period of six months on each occasion, the last extension to end on 31 January 2005. |
В течение года Совет дважды продлевал мандат Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии - 30 января и 29 июля 2004 года - каждый раз на дополнительный шестимесячный период. |
The Republic of Korea, as a member of the Friends of Human Security, has recognized the substantial contribution that the notion of human security has made to the work of the United Nations on every occasion where this issue has been discussed. |
Республика Корея, которая является членом Группы друзей по вопросам безопасности человека, признает тот существенный вклад, который понятие «безопасность человека» вносит в работу Организации Объединенных Наций всякий раз, когда обсуждается этот вопрос. |
The Group repeatedly contacted the former Director General of Customs to request the statistics and, on each occasion, was informed that Customs authorities were preparing the statistics. |
Группа неоднократно связывалась с прежним генеральным директором Таможенного управления, интересуясь у него статистическими данными, но каждый раз ей сообщали, что таможенные власти эти данные готовят. |
Indeed, on more than one occasion, when staff are represented pro se but are unable to present their cases effectively, judges have requested the Office to help the court by acting as counsel for staff. |
Так, несколько раз, когда сотрудники представляли себя самостоятельно, но не могли квалифицированно изложить свое дело, судьи обращались к Отделу с просьбой помочь им, взяв на себя функции адвокатов сотрудников. |
The Secretary-General opened the ninth session of the Commission, in 1976, and in addition addressed the Commission in one occasion, at its fifth session, in 1972. |
Генеральный секретарь открыл девятую сессию Комиссии в 1976 году, а также один раз - в ходе пятой сессии Комиссии в 1972 году - выступил на ее заседании. |
On each occasion, the European Union highlighted the risks to the Tribunals' operation and completion strategies, the serious cash-flow situation of the peacekeeping missions and the deficit in the regular budget, but the situation never improved substantially. |
Каждый раз Европейский союз подчеркивает существование угрозы для деятельности и стратегий завершения работы трибуналов, тяжелое финансовое положение миссий по поддержанию мира и дефицит регулярного бюджета, но ситуация никогда существенно не меняется к лучшему. |
We certainly do not want to disturb you, Your Worship. Perhaps a later occasion would suit you better? |
Не хотелось бы вам мешать, Ваша честь, но, может быть, нам лучше прийти в другой раз? |
On the second occasion, the interview lasted 2 hours and 55 minutes and an interpreter translated into Azeri. The complainant, through his counsel, submitted comments on what he considered to be errors in the minutes of this interview on 17 June 2004. |
Во второй раз собеседование продолжалось 2 часа 55 минут, и переводчик переводил на азербайджанский язык. 17 июня 2004 года заявитель через своего адвоката представил замечания по поводу того, что он счел ошибками в протоколе этого собеседования. |
On the second occasion, the interview was conducted in the presence of the complainant's counsel. The complainant also submitted comments on the translation of some official documents on 21 October 2005. |
Во второй раз собеседование проводилось в присутствии адвоката заявителя. 21 октября 2005 года заявитель также представил замечания по поводу перевода некоторых официальных документов. |
On another occasion there was an explosion 30 metres from one of the cars. On 19 May 2012, UNSMIS observers visited the site of a large explosion located 500 metres from the Deir ez-Zor UNSMIS team site. |
В другой раз произошел взрыв в 30 метрах от одного из автомобилей. 19 мая 2012 года наблюдатели МООННС побывали на месте крупного взрыва, расположенном в 500 метрах от опорного поста МООННС в Дайрэз-Зауре. |
It has as mentioned been done so on only one occasion, to establish Statistics Sweden's regulations and general guidelines for the official release, publishing, etc. of official statistics which, as mentioned before, regulates the documentation, release and accessibility of official statistics. |
Как уже говорилось выше, такая процедура была реализована лишь один раз в целях составления правил и общих руководящих принципов Статистического управления Швеции для официального выпуска, публикации и т.д. официальной статистики, которые, как было указано ранее, регламентируют документацию, выпуск и доступность официальной статистики. |
On each occasion, and without any real justification, the group would cancel its scheduled activities either immediately or while travelling to the inspection site or after arriving at the site. |
Каждый раз инспекционные группы без всяких убедительных причин отказывались от проведения своих запланированных мероприятий либо сразу же, либо в момент, когда они направлялись к объекту инспекции, либо по прибытии на место. |
We wish once again to welcome this special occasion and the efforts of Secretary-General Kofi Annan and the High Commissioner for Human Rights, Mrs. Mary Robinson, in supporting and promoting respect for human rights at all levels. |
Мы хотели бы еще раз с удовлетворением отметить это особое событие и выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану и Верховному комиссару по правам человека г-же Мэри Робинсон за их усилия в целях поддержки и поощрения прав человека на всех уровнях. |
The fourth Biennial Meeting of States to Consider the Implementation of the Programme of Action on Small Arms will be a key occasion in 2010 with regard to the fight against the illicit trade in such arms. |
Четвертое созываемое раз в два года совещание государств для рассмотрения процесса осуществления Программы действий по стрелковому оружию станет одним из основных событий 2010 года в области борьбы с незаконной торговлей таким оружием. |
This corrective training would apply where a youth under 21 is "convicted of the offence of loitering or any other misdemeanor or petty offence" or "has been convicted on at least one previous occasion of the same or any other petty misdemeanor or petty offence". |
Такое исправительное обучение применяется в случаях, когда молодой человек в возрасте до 21 года "осуждается за тунеядство или любое другое мелкое правонарушение" или "уже был ранее осужден хотя бы один раз за аналогичное правонарушение или любое другое мелкое правонарушение". |
This is the last occasion on which I will speak to the Assembly as Minister for Foreign Affairs of the Sudan, because yesterday a new Minister for Foreign Affairs, my brother Mr. Lam Akol, was appointed by the Popular Movement. |
Я в последний раз выступаю перед Ассамблеей в качестве министра иностранных дел Судана, поскольку вчера народное движение назначило нового министра иностранных дел - моего брата г-на Лама Акола. |
(c) In cases of offences against the State's internal or external security, the period of police custody is 96 hours, renewable on one occasion with the written permission of the public prosecutor's office. |
с) В случаях преступлений против внутренней или внешней безопасности государства срок задержания в полиции составляет 96 часов и может один раз продлеваться с письменного разрешения прокуратуры. |
Council members were regularly briefed in the first half of 2002 by the Special Adviser to the Secretary-General on Cyprus, Alvaro de Soto, and on each occasion expressed their full support for the negotiating process, and for the efforts of the Secretary-General and his Special Adviser. |
В первой половине 2002 года для членов Совета проводил регулярные брифинги Специальный советник Генерального секретаря по Кипру Альваро ди Сото, и каждый раз они выражали свою полную поддержку переговорному процессу и усилиям Генерального секретаря и его Специального советника. |
On the second occasion, whilst passing from the St George to the Royal Charles, Spragge's sloop was hit by cannon fire, a cannonball passing through the hull of the St George hitting the boat. |
Во второй раз, переходя со St George на Royal Charles, шлюп Спрэгга был поражён пушечным огнём: пушечное ядро, пройдя через корпус St George, ударило о лодку. |