The number of General Service staff increased by 10.0 per cent and their average pensionable remuneration increased by 6.8 per cent in United States dollar terms. |
Число сотрудников категории общего обслуживания выросло на 10,0 процента, средний размер их зачитываемого для пенсии вознаграждения - на 6,8 процента в долларовом выражении. |
As an affirmative action measure, scholarships for women have increased in number and amount, and new programmes have been established for women in specific situations. |
Увеличилось количество и размер стипендий для женщин, что является одной из мер позитивного воздействия; кроме того, были разработаны новые программы для женщин, находящихся в сложной ситуации. |
Governments in a number of developing countries, including in North Africa and Western Asia, have stepped up subsidies in response to social and political unrest. |
В ответ на социальные и политические волнения правительства ряда развивающихся стран, в том числе в Северной Африке и Западной Азии, увеличили размер субсидий. |
There is a table of contributions for the regime that gives the amounts to be paid depending on the number of weekly hours worked by domestic service personnel. |
Новые правила предусматривают схему расчета, в которой указан размер выплат в зависимости от количества рабочих часов в неделю. |
Malvinas veterans, number of cases and average benefits, 2006 Veterans |
количество лиц и средний размер выплат, 2006 год |
In addition, the physical size of the country, its terrain and the number of languages spoken by its populace add to the cost. |
Кроме того, размер территории страны, рельеф и число языков, на которых разговаривает население, увеличивают объем расходов. |
All staff members with international status are entitled to repatriation grants upon their separation from the organization based on the number of years of service outside the home country. |
Все сотрудники с международным статусом имеют право на получение субсидии на репатриацию после выхода в отставку, размер которой зависит от количества лет службы за пределами страны гражданства. |
The size and capacity of a terminal or logistics center is determined by a number of factors that can only partly be influenced in the short run by the terminal operator or owner. |
Размер и мощности терминала или логистического центра обусловлены рядом факторов, которые в краткосрочном плане лишь частично зависят от оператора или собственника терминала. |
Other factors 25. Amounts calculated for social insurance of labour accidents and occupational diseases, average benefits and the number of recipients |
Начисленные выплаты по социальному страхованию от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний, средний размер выплат и численность получателей |
For practical reasons, the logistics and the size and number of delegations will need to be managed by the host in consultation with the secretariat of the Regular Process. |
По практическим соображениям организационные вопросы, размер и число делегаций остаются на усмотрение принимающей стороны в консультации с секретариатом регулярного процесса. |
Please note that the size of the boxes will adjust to the amount of text inserted and, thus, a completed form may be longer that the current number of pages. |
Следует учесть, что размер граф будет приспособлен к объему включаемого текста, и таким образом заполненная форма может оказаться больше, чем имеющееся количество страниц. |
The parcel size depended on the area and quality of the land being privatized, as well as on the number of persons eligible to receive a land share in the respective area. |
Размер участков зависел от качества приватизируемых земель, а также от числа лиц, имевших право на получение земельного участка в соответствующем районе. |
The choice of a lease-block size for exploration is also somewhat arbitrary, although it should be large enough that a limited number of seamounts would be included in a single licence. |
Выбор размера разведочного блока также несколько произволен, хотя его размер должен быть достаточно большим, чтобы можно было включать ограниченное число подводных гор в одну лицензию. |
United Nations staff who separate from the Organization are entitled to be paid repatriation benefits based on the number of years of service. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций после окончания службы в Организации имеют право на получение пособий в связи с репатриацией, размер которых зависит от продолжительности их службы. |
More women and couples are choosing to plan the size of their families, space their pregnancies and choose the number of their children. |
Все больше женщин и пар предпочитают планировать размер семьи, интервалы между их рождением и число детей. |
Generally it can be said that the benefits are lower for the same number of trips in the case of work travel than in the case of leisure. |
В целом можно отметить, что размер выгод меньше на аналогичное число поездок при следовании на работу, чем в случае отдыха. |
The allowance is accompanied by a lump sum supplement designed to make work more attractive and depending not on the number of hours of work but on the family situation of the worker. |
К этому добавляется фиксированная надбавка, повышающая привлекательность работы с финансовой точки зрения, размер которой зависит не от количества оплачиваемых часов, а исключительно от семейного положения. |
The amount of support payable to set up a home depends on the number of years spent under state guardianship and on the financial circumstances of the eligible candidate. |
Размер помощи на обзаведение жильем зависит от количества лет, проведенных под опекой государства, а также от финансового положения имеющего право на ее получение кандидата. |
A number of projects have also been put in place to promote wage equality between men and women, including by promoting companies that ensure equal salaries. |
В целях поощрения установления равной оплаты труда мужчин и женщин реализуется целый ряд проектов, в частности проектов стимулирования компаний, побуждающих их устанавливать равный размер заработной платы. |
Since the exact size of the contaminated area and the number of UXOs is not known, the first stage will try to evaluate the scope of the UXO situation. |
Поскольку точный размер загрязненного района и количество невзорвавшихся боеприпасов не известны, на первом этапе будет предпринята попытка оценить размах этой ситуации с НВБ. |
Although significant progress had been achieved with regard to social and economic conditions such as the standard of living, household incomes and family benefits, a number of concerns needed to be addressed. |
Несмотря на то что в деле улучшения социально-экономических условий, включая уровень жизни, размер семейного дохода и семейных пособий, был достигнут значительный прогресс, необходимо решить ряд проблем. |
The Committee requests the State party to indicate in its next periodic report the number of requests for redress and reparation, including compensation, the number granted, the amounts of compensation ordered and actually provided in each case. |
Комитет предлагает государству-участнику указать в его следующем периодическом докладе число ходатайств о восстановлении прав и возмещении, включая компенсацию, число удовлетворенных ходатайств, размер назначенной и реально предоставленной компенсации по каждому случаю. |
Limits are placed on the maximum number of hours assigned counsel may claim as remuneration and on the number of investigators and consultants assigned counsel may hire and the amount those persons may be paid. |
Установлены пределы на максимальное количество часов, за которые назначенный адвокат может получить вознаграждение, а также на количество следователей и консультантов, которых может нанять назначенный адвокат, и на размер сумм, которые могут быть выплачены этим лицам. |
Turning to employment, he noted that his Government had created jobs in the health sector for nearly 5,000 youths, including a number of persons with disabilities, in addition to increasing the minimum wage by 100 per cent. |
Перейдя к теме занятости, он отмечает, что правительство Того создало рабочие места в сфере здравоохранения почти для 5000 молодых людей, включая инвалидов, а также увеличило размер минимального оклада на 100 процентов. |
The amount of the severance pay depends on the employee's pay and on the number of years of service. |
Размер выходного пособия зависит от зарплаты и трудового стажа работника. |