We do not think either that there should be permanent seats by virtue of any criterion, namely, a nuclear capability, financial contribution to the organization or the number of international monitoring system stations on a country's territory. |
Мы также считаем нецелесообразным наличие постоянных членов на основании любого критерия, будь то обладание ядерным потенциалом, размер финансового взноса в Организацию или число станций Международной системы мониторинга на территории страны. |
A housing association is divided into departments which can vary in size from a small number of residences to up to a couple of thousand residences. |
Жилищная ассоциация состоит из отделений, размер которых может колебаться от нескольких жилищ до нескольких тысяч жилищ. |
With respect to the composition of the contact group, the Board may wish to consider establishing it on the basis of an extended geographical representation, but limited in size to a pre-determined number of participants. |
Что касается состава контактной группы, то Совет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о ее формировании на основе принципа расширенного географического представительства, ограничив, однако, ее размер заранее установленным числом участников. |
A number of credits can be anticipated that would reduce the core administrative budget, as follows: |
Можно предвидеть поступления ряда кредитов, которые уменьшат размер основного бюджета на покрытие административных расходов: |
While a number of programme countries had yet to confirm their 1999 pledges to core resources, so far eight had indicated increased contributions. |
Хотя целый ряд стран, в которых осуществляются программы, еще должны подтвердить размер объявленных взносов на 1999 год по основным ресурсам, пока только восемь стран объявили об увеличении объема взносов. |
These percentages are determined by the National Employment Directorate, taking into account the number of workers to be retrained, the resources of the Fund and other circumstances. |
Размер этих пособий определяется Национальным управлением по делам занятости с учетом числа трудящихся, которые должны пройти переподготовку, возможностей Фонда и других обстоятельств. |
The amount depends on the number of family members who are entitled to this pension, namely: |
Размер пособия зависит от числа членов семьи, имеющих право на его получение, а именно от того: |
The estimate was based on the number of applications processed at that time by the Identification Commission of MINURSO and multiplied by an average family size of 3.5 persons. |
В основу этого оценочного показателя было положено количество заявлений, обработанных к этому времени Идентификационной комиссией МООНРЗС, которое было помножено на средний размер семьи, составляющий 3,5 человека. |
In designing a web site or other mechanisms for electronic contracting, it is useful to bear in mind a number of technical issues relating to document format, e.g. file size, stability, integrity and replicability. |
При создании веб-сайта или других механизмов, предназначенных для заключения электронных договоров, целесообразно иметь в виду ряд технических вопросов, касающихся формата документов, например размер, стабильность, целостность и дублируемость файлов. |
The Cuban public health care system has been stressed by a number of factors, the greatest being costs, which have increased by $1.2 billion over the past eight years. |
Значительные проблемы для государственной системы здравоохранения Кубы возникают в результате ряда факторов, наиболее существенными из которых являются издержки, размер которых за последние восемь лет возрос до 1,2 млрд. долл. США. |
Single women directly receive these benefits, which increase in proportion to the number of children, but married women's benefits are payable to their husbands. |
Незамужние женщины получают такое пособие напрямую, при наличии детей размер пособия возрастает, однако в том случае, если женщина замужем, пособие получает муж. |
The size and number of such zones and the interconnections between them should be expanded, and the NPT should be made universal. |
Размер и количество таких зон и взаимосвязь между ними необходимо расширять, а ДНЯО необходимо придать универсальный характер. |
All of us undoubtedly know that the size of the Council has remained unchanged for 37 years, whereas the number of United Nations Member States has risen during this period from 113 to 189. |
Всем хорошо известно, что размер состава Совета остается неизменным уже 37 лет, в то время как число государств-членов за этот период возросло со 113 до 189. |
Lot: A quantity of seed potatoes bearing the same reference number, which has been prepared for marketing and being of the same variety, category, class, size and origin. |
Партия: Количество семенного картофеля с одинаковым справочным номером, подготовленное для сбыта, относящееся к одной и той же разновидности, категории, сорту и имеющее одинаковые размер и происхождение. |
Data from the Survey of Living Conditions are used to identify the number of households with total consumption expenditure below the poverty line in a representative sample of approximately 2,000. |
Численность домашних хозяйств, размер потребительской корзины которых находится ниже черты бедности, определяется с использованием данных, полученных в ходе обследования условий жизни, на основе репрезентативной выборки примерно в 2000 хозяйств. |
So far, per capita subsidies of 48,000 colones have been provided by the Mixed Social Assistance Institute, covering 50 per cent of the total number of 9,000 adolescents considered to be living in extreme poverty. |
В настоящее время размер субсидии Объединенного института социальной помощи составляет 48000 колонов, и она предоставляется половине из в общей сложности 9000 подростков, которые, согласно оценкам, проживают в условиях крайней нищеты. |
The contribution of such Member shall be assessed by the Council on the basis of the number of votes to be held by the Member. |
Размер взноса такого Участника устанавливает Совет на основании числа голосов, которые будет иметь этот Участник. |
A number of speakers noted that the proportion of the regular budget of the United Nations allocated to UNODC should be proportionate to its mandates; general-purpose contributions also had to be increased so that the Office could better plan and implement its technical assistance activities. |
Ряд выступавших отметили, что доля средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, выделяемых ЮНОДК, должна быть соразмерной его мандатам; размер взносов общего назначения также следует увеличить, с тем чтобы Управление могло более оптимально планировать и осуществлять свою деятельность в области технической помощи. |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia reports only a limited number of requests for replacement of counsel, which have little bearing on costs when measured against "the accused's interest in having a counsel he trusts". |
Международный трибунал по бывшей Югославии сообщает лишь об ограниченном числе ходатайств о замене адвокатов, которые оказали незначительное воздействие на размер издержек, если их соотносить с «заинтересованностью обвиняемого в том, чтобы иметь адвоката, которому он доверяет». |
The benefit can be paid to the father instead of the mother after the first month, at the mother's request and based on the number of hours she worked. |
После первого месяца пособие по просьбе матери может выплачиваться вместо нее отцу, и размер его определяется на основе числа часов, отработанных матерью. |
It shows the cross-sectional flux (number of objects per year per square metre) for objects of a given size and larger. |
На этой схеме показано сечение потока (число объектов в год на кв.м) по объектам, имеющим определенный минимальный размер, и более крупным объектам. |
Field operations were becoming increasingly risky because of their distance from Headquarters, their increasing size and financial volume and the number of their staff. |
Полевые операции представляют собой область повышенного риска, учитывая их удаленность от Центральных учреждений, а также растущую численность их персонала и растущий размер их бюджета. |
Contributions are capped at four times base pay, so that the number of points acquired each month cannot exceed four. |
Размер социальных взносов не может превышать четырех базовых зарплат, таким образом, число ежемесячно набираемых очков не может быть больше четырех. |
The amount of the family allowance is determined by the number and age of the children who are granted the family allowance. |
Размер семейного пособия определяется на основании количества и возраста детей, на которых выплачивается семейное пособие. |
The Committee is concerned about the State party's plans to "increase the volume of social benefits by decreasing the number of beneficiaries in order to ensure the appropriate level of life". |
Комитет выражает озабоченность в связи с планами государства-участника "повысить размер льгот за счет сокращения числа бенефициаров в интересах обеспечения надлежащего уровня жизни". |