The retirement pension value depends on the number of years of service in the administration and on the category of remuneration at the date of the retirement of the worker. |
Размер пенсии зависит от стажа работы в государственных органах и от категории вознаграждения на момент выхода того или иного работника на пенсию. |
This decision recognized that overdependence on a limited number of donors posed a risk for the long-term financial sustainability of the Fund and urged donors and programme countries to increase their contributions to core resources. |
В этом решении признавалось, что чрезмерная зависимость от ограниченного числа доноров угрожает долгосрочной финансовой стабильности Фонда, и содержался настоятельный призыв в адрес доноров и стран, в которых осуществляются программы, увеличить размер их взносов по линии основных ресурсов. |
Some Committee members had felt that the current gradient level of 80 per cent was too high and that the adjustment mainly benefited a limited number of Member States with large economies, and supported the use of a sliding gradient to reduce the adjustment for those countries. |
Некоторые члены Комитета высказали мнение, что используемый в настоящее время градиент на уровне 80 процентов чрезмерно высок и такая скидка выгодна, главным образом, ограниченному числу крупных стран, и высказались в поддержку использования скользящего градиента с целью уменьшить размер скидки для таких стран. |
Through education, individuals are better able to enjoy healthy lifestyles, achieve the desired number and spacing of children, undertake the type of work that they wish to undertake and, in sum, better manage their lives. |
Благодаря образованию люди имеют больше возможностей вести здоровый образ жизни, планировать размер потомства и интервалы между рождением детей, выбирать работу по душе и, в целом, лучше организовать свою жизнь. |
Taking into consideration the average size of the extended family, which is 7, that brings the number of Liberians directly or indirectly impacted by the Security Council ban on Liberian diamonds to more than 700,000. |
Учитывая то, что средний размер расширенной семьи составляет 7 человек, число либерийцев, прямо или косвенно затронутых введенным Советом Безопасности запретом на либерийские алмазы, превысило 700000 человек. |
Therefore, we strongly support the continued urgent international desire for substantial reform of its framework and working methods, including increasing the number of members so that its size, composition and international political activity are better suited to the increasing security challenges in international relations. |
Поэтому мы решительно поддерживаем сохраняющееся неотложное стремление международного сообщества к осуществлению существенной реформы его структуры и методов работы, включая увеличение числа его членов, с тем чтобы его размер, состав и международная политическая деятельность лучше соответствовали обостряющимся проблемам с безопасностью в международных отношениях. |
After a number of years during which economic recovery and rising employment in most countries of the region had no effect on wages, in 2006 formal-sector wages in the region showed the first real increase of over 2 per cent since 1997. |
Таким образом, по прошествии ряда лет, в течение которых экономический подъем и рост занятости в большинстве стран региона не оказывали никакого влияния на размер заработной платы, в 2006 году заработная плата в формальном секторе региона впервые с 1997 года реально увеличилась более чем на 2 процента. |
The State party observes that it is not measures related to forestry management, but the extent of reindeer management that has been the reason for the need to reduce the number of reindeer; continuous over-grazing of herding areas is a well-known fact. |
Государство-участник отмечает, что причиной, заставившей сократить поголовье оленей, стали не меры, связанные с лесным хозяйством, а размер оленеводческого хозяйства; постоянное истощение пастбищных районов является общеизвестным фактом. |
In order to cope with an ever-increasing demand for assistance which far exceeds the volume of contributions received, the number of contributions to the Fund must be substantially increased. |
Для удовлетворения постоянно растущего числа просьб об оказании помощи, которое намного превышает сумму полученных взносов, важно добиться того, чтобы размер взносов в Фонд существенно увеличился. |
The Heads of State or Government noted with serious concern that over the past years a number of financial crises caused the amount of debt servicing in many countries to surpass the sustainability level due, inter alia, to the increased external debt burden of developing countries. |
Главы государств и правительств с глубокой озабоченностью отметили, что за последние годы размер выплат по обслуживанию долга во многих странах в результате финансовых кризисов превысил пределы устойчивости, в частности из-за увеличения бремени внешнего долга развивающихся стран. |
The criteria for determining the level of the housing allowance are: the number of people that belong to a household, their total income, and the level of the rent or other financial obligation qualified for supplementation. |
Для определения размера жилищного пособия применяются следующие критерии: число лиц, входящих в данное домохозяйство, их общий доход, а также размер квартирной платы или другого финансового обязательства, дающего право на дополнительную льготу. |
There are objective criteria available to apply to these considerations, including the number of instances, the amount of the financial loss, the extent of the disrepute brought to the Organization, and the grade of the staff member. |
Существуют объективные критерии применения этих принципов, включая число случаев, размер финансовых убытков, степень дискредитации Организации и должностное положение сотрудника. |
The speaker highlighted a number of limitations to the full implementation of the system, including the small size of the islands, increased vulnerability to natural hazards and external shocks, low adaptive capacity and high costs, and political, social and economic problems. |
Оратор указал на ряд трудностей на пути полного осуществления системы, включая малый размер островов, растущую уязвимость к природным опасностям и внешним потрясениям, низкий адаптационный потенциал, высокие расходы, а также политические, социальные и экономические проблемы. |
Requirements for a number of emergencies are met at 100 per cent; for other emergencies, contributions are consistently around 50 per cent of requirements or below. |
Потребности в связи с рядом чрезвычайных ситуаций удовлетворяются на 100 процентов; что касается других чрезвычайных ситуаций, то размер взносов неизменно составляет около 50 процентов от испрашиваемой суммы или меньше. |
The amount of the family allowance for children and young persons is determined on the basis of the family's income, the number of persons entitled to the benefit and their respective ages. |
Размер семейного пособия на детей определяется с учетом доходов семьи, числа лиц, имеющих право на пользование этим пособием, и их соответствующего возраста. |
A number of delegations expressed satisfaction with the current composition of the methodology in this respect and expressed their support of the Secretariat's proposal to maintain basic salary and allowances in the calculation of the rate of reimbursement. |
Ряд делегаций выразили удовлетворение тем, как учитывается данный компонент в нынешней методологии, и высказались в поддержку предложения Секретариата и впредь учитывать размер базовых окладов и пособий при расчете ставки возмещения. |
The amount of the retirement pension is equal to the number of retirement points accumulated by an individual in the course of his or her employment multiplied by the value of the pension point. |
Размер пенсий по старости определяется путем деления числа пенсионных очков, набранных заинтересованным лицом в течение своей трудовой деятельности, на стоимость пенсионного очка. |
Retirement pensions: The amount of the pension is equal to the total number of points accumulated on the date the pension is paid out multiplied by the value of the pension point. |
Пенсия по старости: Размер этой пенсии равен производному от общего числа очков, набранных работником на момент начисления пенсии, поделенного на стоимость одного пенсионного очка. |
(e) Agreed to take action to improve emission factor information on particulate matter (across all sectors), including chemical speciation, particle size and number; |
е) решила принять меры по улучшению информации о факторах выбросов твердых частиц (по всем секторам), включая их химический состав, размер и количество; |
While increasing the actual number of donors contributing more than $1 million, from 19 in 2007 to 21 in 2010, the target of having all these donors maintain or increase their contributions was not met. |
Хотя фактическое число доноров, взнос которых составляет более 1 млн. долл. США, увеличилось с 19 в 2007 году до 21 в 2010 году, цель обеспечения того, чтобы все эти доноры сохранили или увеличили размер своего взноса, не была достигнута. |
This means that a cash bonus proportionate to the number of women elected in national or local elections is paid to the political party to which these women belong (art. 9). |
Теперь в случае избрания женщин на парламентских или местных выборах выдвинувшей их политической партии выплачивается денежная премия, размер которой пропорционален количеству избранных женщин (статья 9). |
First, the size of the rural sector both in terms of the number of people involved and the contribution of agriculture and agricultural related activities to the national economy is crucial. |
Во-первых, крайне важное значение имеет размер сельского сектора с точки зрения как численности населения, так и вклада сельского хозяйства и видов деятельности, связанных с сельским хозяйством, в национальную экономику. |
In the previous 10 years the number of posts had increased by 15 per cent, from 8,989 to 10,307, while total compensation to employees had increased by 70 per cent. |
За предыдущий десятилетний период число должностей увеличилось на 15 процентов, с 8989 до 10307, в то время как общий размер вознаграждения сотрудников увеличился на 70 процентов. |
The amount of benefits is determined as a function of the order of birth of the children and the number of children being cared for. |
Размер пособия устанавливается в зависимости от очередности рождения детей и числа детей, за которыми осуществляется уход. |
The allowance is calculated as a percentage of the base rate, in relation to the number of dependants, as follows: |
Размер пособия рассчитывается в процентах от базовой величины в зависимости от количества иждивенцев и составляет: |