While HIPCs as a group have made progress with regard to the performance of a number of debt indicators, the debts of a number of completion point countries have rapidly increased to pre-HIPC levels. |
И хотя группа БСВЗ и смогла улучшить ряд показателей своей задолженности, размер долговых обязательств ряда стран, вышедших на этап завершения процесса, быстро вернулся на уровень, предшествовавший выдвижению Инициативы для БСВЗ. |
For the purposes of the following paragraphs, "reliability rate" means the ratio of the number of munitions that explode after arming of their firing mechanism to the total number of munitions delivered. |
Как можно заметить, если размер и точность суббоеприпасов остаются измеримыми техническими параметрами, то установить предназначение можно только исходя из комплекса критериев, имеющих отношение к оружейной конструкции, что труднее поддается цифровому выражению. |
The number of countries contributing to regular and other UNIFEM resources increased from 49 in 2007 to 80 in 2008. |
Эти взносы, размер которых превысил 1,2 млн. долл. |
The limiting number of the authorized stock amounted to 14,144,628,100 shares, the nominal value of one share being 1 ruble. |
Предельный размер объявленных акций составил 14144628100 штук, номиналом в 1 рубль каждая. |
The capacitor can be scalable using a number of capacitors connected in parallel and series. |
Размер конденсатора можно изменять, присоединяя к нему последовательно или параллельно дополнительные емкости. |
In the original paper defining well-covered graphs, Plummer (1970) writes that this is "obviously equivalent" to the property that every two minimal covers have the same number of vertices as each other. |
В своей оригинальной статье Пламмер пишет, что определение хорошо покрытого графа «очевидно эквивалентно» свойству, что любые два минимальных покрытия имеют один и тот же размер. |
In addition, annual WCB rates charged to employers depend on the number of claims made under the scheme in the previous year. |
Кроме того, размер штрафов, налагаемых СКТ на работодателей, зависит от количества жалоб за предыдущий год в рамках этой системы. |
The amount of benefit depends on income, number of children in the family, the costs of childcare and parents' working hours. |
Размер пособий зависит от уровня дохода, количества детей в семье, суммы расходов на услуги по уходу за детьми и продолжительности рабочего времени родителей. |
You can setup your own WM reseller agency and profit from your retail surcharge and the number of cards you sell. |
Вы можете организовать собственный пункт продажи ШМ-карт и получать доход, размер которого будет зависеть от установленной Вами розничной наценки и общего количества проданных карт. |
In describing or pricing an accordion, the first factor is size, expressed in number of keys on either side. |
При описании или оценке аккордеона (неважно, клавишный он или диатонический) первым фактором является размер, выраженный в количестве клавиш с обеих сторон. |
During the study period a number of appeals were filed against the standard that governs contributions for part-time contracts: Additional Provision 7.1.1 to the LGSS and Royal Decree 144/1999. |
За рассматриваемый период был подан ряд исков, в которых оспоривались нормативные документы, определяющие размер взносов для работающих неполный рабочий день, - часть первая пункта 1 дополнительного положения 7 Общего закона о социальном обеспечении и Королевский декрет Nº 1441999 года. |
The size and number of aerial roots per node depends on the presence of a suitable substrate for the roots to attach themselves. |
Размер и количество воздушных корней зависят от наличия подходящей опоры для них. |
Each house belongs to a discrete quality level which affects, among other things, the amount it pays in taxes to the city, and the number of residents it can accommodate. |
Каждый дом имеет свой качественный уровень, который влияет на размер уплачиваемых в городскую казну налогов и максимально возможное количество жильцов. |
An implementation of text Linux console that doesn't use hardware text mode (useful when that mode is unavailable, or to overcome its restrictions on glyph size, number of code points etc.). |
Реализация текстовой Linux-консоли, когда не поддерживается аппаратный текстовый видеорежим, или для преодоления его ограничений на размер глифов, число кодовых точек и т.п. |
Discounts are available depending on the length of a subscription and the number of licenses you wish to buy. Additionally, we offer a full 60-day money back guarantee. |
Размер скидки зависит от количества лицензий, которые вы хотите приобрести и на какой срок действия (1, 2 или 3 года). |
A scanning mobility particle sizer (SMPS) is an analytical instrument that measures the size and number concentration of aerosol particles with diameters from 2.5 nm to 1000 nm. |
Сканирующий классификатор подвижности частиц - прибор, позволяющий измерить с высоким разрешением размер и концентрацию частиц аэрозоля с диаметром от 2,5 нм до 1 мкм. |
Galaxy mergers can be classified into distinct groups due to the properties of the merging galaxies, such as their number, their comparative size and their gas richness. |
Слияния галактик можно классифицировать на основе таких свойств сливающихся галактик как количество, относительный размер и содержание газа. |
The compact size, and the low number of rows considerably reduce the costs and the time required for the working operations as well as the cleaning procedures. |
Компактный размер и меньшее число рядов значительно сокращают рабочие затраты во время рабочего цикла и при проведении каждодневных операций по очистке. |
The prices are agreed upon each order, depending on complexity of interpreting and the total number of hours required for interpreting. |
Размер стоимости конкретных заказов определеляется в зависимости от степени специализации перевода и общего количества часов. |
The Kasambahay bill seeks to promote the welfare of the domestic workers by specifying number of hours of work, scope of work, remuneration and social benefits and protection that is due them. |
Законопроект "Касамбахай" нацелен на содействие социальной защите домашней прислуги, определяя количество рабочих часов и объем работы, размер вознаграждения и полагающиеся этим работникам социальные пособия и защиту. |
Lithuania was strongly committed to the principle of capacity to pay, since it had been over-assessed for a number of years as a result of the distortions created by the scheme of limits. |
Литва решительно выступает за принцип платежеспособности, поскольку для нее в течение ряда лет начислялся завышенный размер взноса в результате искажений, вызываемых схемой установления пределов. |
Considering the estimates of the number of United States visitors to our country, during the reporting period, the income not earned because of the ban on that provision of such services amounted to US$ 205,484,638. |
Исходя из количества посетивших нашу страну за рассматриваемый период американцев, представляется обоснованным предположить, что размер недополученной в этой сфере прибыли составляет 205484638 долл. США. |
SIRUS will, of course, register not only enterprises (profiled and non-profiled), but also certain characteristics of those enterprises, such as size, principal business activity, number of paid employees and turnover. |
СИРУС будет регистрировать предприятия (профилированные или непрофилированные), а также, очевидно, некоторые характеристики этих предприятий, такие как размер, отраслевая классификация, число наемных работников и оборот. |
It was emphasized that over the past decade the world had experienced a rapidly increasing number of disasters in all regions, which had affected more than 2 billion people and resulted in economic damage amounting to over $500 billion. |
Было подчеркнуто, что за последнее десятилетие количество стихийных бедствий во всех регионах планеты резко возросло; при этом так или иначе были затронуты интересы более 2 миллиардов человек, а размер совокупного экономического ущерба превысил 500 млрд. долларов США. |
The incidence of environmental cases in Malta does not warrant formal specialization of judges, although a number of them have an interest and considerable practical experience in this area. |
Общий размер затрат, связанных с возбуждением судебных дел на Мальте, не является недоступно высоким для представителей общественности. |